О переводе названия романа "Над пропастью во ржи"

Вчера, кстати, забавно... Занимался переводами и вдруг понял, что название повести Сэлинджера – “Над пропастью во ржи” (“Catcher In The Rye”) вообще на русский язык не переводится. Потому что “кетчер” – это не только тот, кто ловец во ржи, то есть тот, который ловит детей, – помните аллюзию христианскую, как у Бернса: дети падают со скалы, он их ловит?.. Но ведь кетчер – еще и бейсбольный игрок, тот, кто ловит мяч. В бейсболе есть подающий, пичер, который бьет битой по мячу, а есть и кетчер. Поэтому главный герой Холден Колфилд, если помните, ходит в бейсболке. Это соединение в названии христианской и бейсбольной аллюзий , причем соединение таких полярных вещей: бейсбол – элемент массовой культуры, не имеющий ничего духовного. Мне башку вчера свернуло, я вдруг понял: для них же бейсбол-то – это же культ, и в повести Сэлинджера бейсбол очень важен, он становится контекстом жизни поколения. В результате соединения модного вида спорта с христианством да с цитатой Бернса получается такое название, такая силища! И никто не перевел название правильно. И я даже не знаю: можно ли перевести? То есть сейчас, когда мы знаем правила бейсбола, можно, действительно, говорить “Catcher In The Rye”, то есть “Кетчер во ржи”.

Ирина Барметова
Романтический эгоист
Беседа с Андреем Геласимовым
Опубликовано в журнале:
«Октябрь» 2003, №9

Обложка книги Сэлинджера. Молодая гвардия, 1965. Цена 87 коп. Тираж 115 000
Обложка книги Сэлинджера. Молодая гвардия,
1965. Цена 87 коп. Тираж 115 000

http://samlib.ru/j/jaroslaw_w/dlyataniminasyan.shtml

Андрей Геласимов: '...Потому что "кетчер" - это не только тот, кто ловец во ржи, то есть тот, который ловит детей, - помните аллюзию христианскую, как у Бернса: дети падают со скалы, он их ловит?..'


У Бернса "дети падают со скалы"??? Где? У какого такого Бернса дети падают со скалы??? Какая "христианская аллюзия"? Побойтесь бога, ребята! Может быть, герой Сэлинджера Холден в своем депрессивном воображении ПЕРЕФРАЗИРУЕТ Бернса по-своему, "разночитает" Бернса по-своему так, как почему-то кажется правильным и желанным самомомому Холдену (или Сэлинджеру).


...............................Burns Original

Comin Thro' The Rye.

O Jenny's a' weet, poor body,
Jenny's seldom dry:
She draigl't a' her petticoatie,
Comin thro' the rye!
1.
Comin thro' the rye, poor body,
Comin thro' the rye,
She draigl't a' her petticoatie,
Comin thro' the rye!

2.
Gin a body meet a body
Comin thro' the rye,
Gin a body kiss a body,
Need a body cry?
3.
Gin a body meet a body
Comin thro' the glen,
Gin a body kiss a body,
Need the warld ken?
4.
Gin a body meet a body
Comin thro' the grain,
Gin a body kiss a body,
The thing's a body's ain.

...............................Standard English Translation

Coming Through The Rye.
Chorus.
O Jenny is all wet, poor body,
Jenny is seldom dry:
She draggled all her petticoats,
Coming through the rye!
Coming through the rye, poor body,
Coming through the rye,
She draggled all her petticoats,
Coming through the rye!
Should a body meet a body
Coming through the rye,
Should a body kiss a body,
Need a body cry?
Should a body meet a body
Coming through the glen,
Should a body kiss a body,
Need the world know?
Should a body meet a body
Coming through the grain,
Should a body kiss a body,
The thing is a body's own.


Это озорная песенка, наполненная ИГРОЙ СЛОВ и ДВУСМЫСЛИЯМИ:

Деженни вся мокрая, бедняжка...(почему, в каком месте и в каком смысле мокрая - это мы додумаем сами)
Дженни редко сухая:...................(Дженни, может быть, постоянно о чем-то думает. Mожет быть - о чем-то сладком и приятном)
Все её юбчонки мокрые..............(Очень сильно думает Дженни о чем-то приятном)
Когда она ходит во ржи.

Бегая во ржи, бедняжка,
Бегая во ржи,
Она замочила свои юбчонки
Бегая во ржи...

Если кто-то встретит кого-то
Бегая во ржи
Если кто-то кого-то поцелует
Разве надо кричать и плакать?....(Может быть, совсем даже не надо)

Если кто-то встретит кого-то
Идя по долине реки
Если кто-то кого-то поцелует
Надо всему миру об этом знать?...(Может быть, не их свинячье это дело!)

Если кто-то встретит кого-то
Бегая в пшенице..........................(или насаждениям других зерновых культур)
Если кто-то кого-то поцелует
Это дело только его самого............(И пусть ЖЭК со своим товарищеским судом идут в задницу)

Я здесь именно не претендую на соперничество со знаменитым и поэтически красивым известным переводом, приведенным где-то дальше по тексту. Моя единственная цель - перевести близко ко значению и поделиться своими соображениями, что это всё значит. Где тут падающие куда-то в пропасть дети в интерпретации Андрея Геласимовa? K Бернсу и его намерениям при написании его знаменитой песенки версия Андрея Геласимовa может иметь практически никакого отношения. Надо только сказать, что песенка Бернса - это окультуренно пересказанная им непристойная народная шотландская кабачная песенка.

Ссылка нa непристойную песенку


"...

Gin a body meet a body,
Comin' thro' the grain,
Gin a body fuck a body,
Cunt's a body's ain.

Money a body meets a body,
They dare na weel alow;
Money a body fuck a body,
Ya wadna think it true.

..."

И она, песенка Бернса, так или иначе скорее о сексе, чем о чем-нибудь другом. Нет... ИМЕННО о сексе..

И Холден перефразирует её, песенкy Бернса, скорее всего, на фоне своей собственной юношеской половозрелости и сексуальной озабоченности. И ловить детей на краю "пропасти во ржи" - это что-то связанное именно с юношеским переходным возрастом этих детей, с юношеской сексуальностью этих детей, а никак не каким-то реальным полем ржи и пропастью на краю этого поля. Ну где вы, в конце концов, видели так часто распространенные поля на краях обрывов с пропастью, где кучи детей бегают и так обыденно падают в обрыв, что прямо впору организовывать службу спасения детей во ржи? А? НОНСЕНС! Если бы где-то в рамках продовольственной программы в каком-то уникально-единичном случае уже и понадобилось бы из-за нехватки пахотных земель и засеять край обрыва - там бы уж родители ДЛЯ СОБСТЕННЫХ КОЛХОЗНЫХ ДЕТЕЙ построили бы большой и толстый забор над обрывом. В конце концов и сам комбайнер может с обрыва свалиться. "Ловящий Во Ржи" - это ловящий детей, бегущих по полю полового созревания, бегущих над пропастью переходного возраста. Бегущих по этому "полю во ржи" миллионами. Бегущих вчера, бегущих каждый день сегодня, будущих бежать завтра и всегда. Именно об этом его отчаянная попытка познакомиться с девушкой в баре, попыткой встретиться с давней подружкой и другие намеки именно на сексуальностьность происходящего в сознании молодого Холдена... Именно о потере невинности, на мой взгляд, идет речь у Сэлинджера. Именно об этом рассказывает Холден, когда заказывает себе проститутку и претерпевает неуклюжее фиаско даже с ней... Половозрелые переживания есть практически у КАЖДОГО молодого человека или девушки. Сэлинджер просто описал это на заре сексуальной революции настолько ТОЧНО и по тем временам остро, что всколыхнул миллионы людей, увидевших в Холдене СЕБЯ!!! Свои переживания, свои волнения переходного возраста. Только и всего! И в этом его удача! В этом его СВОЕВРЕМЕННОСТЬ. И именно поэтому сегодня "Ловящий во ржи" - это классическая ДЕТСКАЯ ЛИТЕРАТУРА американской школы, изучаемая детьми 13-14 лет, чтобы на фоне этого рассказа говорить с учителем и друг с другом ИМЕННО О ТЕХ ВОПРОСАХ, которые актуальны для детей в этом нежном возрасте. Именно это я наблюал на примере своих детей. Именно на их примере я видел, зачем всё это нужно, и как всё это воспринимается и работает. Именно на этом фоне в очередной раз убедился я в том, что за пределами среды, в которой произведение было написано и впитано обществом, люди ПОНЯТИЯ НЕ ИМЕЮТ о сути и нюансах самого произведения и начинают создавать свою собственную версию КУЛЬТА, часто не имеющую ничего общего с изначальной идеей, заложенной в основу их "поклонения". Я берусь утверждать, что нечто ТОЧНО ТАКОЕ ЖЕ произошло с христианством. Но это - тема для других разговоров.

Андрей Геласимов: "...Но ведь кетчер - еще и бейсбольный игрок, тот, кто ловит мяч. В бейсболе есть подающий, пичер, который бьет битой по мячу, а есть и кетчер..."

Маленький нюанс: Если Андрей берется объяснять особенности бейсбола - немешало бы разобраться в бейсболе eму самому. "Питчер" - это который БРОСАЕТ мяч, "Кетчер" - который ЛОВИТ его. А тот, который с битой, - это уже совсем ТРЕТИЙ игрок в процессе, из другой, оппонирующей КЕТЧЕРУ и ПИТЧЕРУ команды. Этот называется "бэттер" или "хиттер"...

Андрей Геласимов: "...Поэтому главный герой Холден Колфилд, если помните, ходит в бейсболке. Это соединение в названии христианской и бейсбольной аллюзий, причем соединение таких полярных вещей: бейсбол - элемент массовой культуры, не имеющий ничего духовного..."


Блин! Вот уж где ВЫДУМКА и выдуманная из выдумки теория. Где это Андрей изучил, что Холден ходит "в бейсболке"??????
Холден ходит в ОХОТНИЧЕМ КАРТУЗЕ. В охотничей шапке. В красной охотничей шапке, которую одевают обычно на (утиную) охоту.

http://redhuntingcap.vox.com/


Уток и других слепых на цвета животных красное не пугает, а другой охотник должен её видеть в кустах - чтобы не мочкануть товарища, как недавно получилось у вице-президента Чейни.
Холден где-то даже говорит Экли (мрачно шутит, что ли), что его охотничья шапка не для охоты на оленя, а для охоты на людей...
И Холден как раз носит эту шапку чтобы ОТЛИЧАТЬСЯ от других, но никак не так как ВСЕ, носящие бейсбольные кепки. ПОЛНАЯ ПРОТИВОПОЛОЖНОСТЬ выводам Андрея. ПОЛНАЯ ПРОТИВОПОЛОЖНОСТЬ.

Вот Вам лишний пример того, что человек, неверно понимающий что он видит, ПЕРЕВОДИТ произведение таким образом, что ОРИГИНАЛЬНОЕ ПРОИЗВЕДЕНИЕ НЕВОЗМОЖНО УЗНАТЬ. А если нет "проверяющего" - то годами и поколениями "пипл хавает" один бог знает что. И умиляется "пипл", и негодует "пипл", и обсуждает "пипл" и диссертации пишет "пипл". Только непонятно чем, о чем и на что... Анекдот! Правда? Король-то, оказывается, ГОЛЫЙ. Только мальчик не всегда на месте вовремя.


Андрей Геласимов: "...Мне башку вчера свернуло, я вдруг понял: для них же бейсбол-то - это же культ, и в повести Сэлинджера бейсбол очень важен, он становится контекстом жизни поколения..."


Надо снова комментировать? Не надо. Зря башку вчера свернуло. По крайней мере - не по этому поводу должно было... Бейсбол или хоть полслова о бейсболе в тексте не упоминается.


Андрей Геласимов: "...В результате соединения модного вида спорта с христианством да с цитатой Бернса получается такое название, такая силища!..."


Нужно это обсуждать? Есть что обсуждать???
Жалко, что нельзя плюсы ставить комментариям. Здорово!
Большое спасибо. :).
Можете почитать по ссылке всю статью, цитату из которой я привел. Получите удовольствие.
и я скажу спасибо за статью! познавательно)
Спасибо за статью :) Большой плюс вам :)
Блин, хоть самому садись за перевод :)))) Никому доверять нельзя :)
Откровенно говоря, сначала у меня были сомнения в размещении в блоговых заметках выдержки из статьи Геласимова, но потом решил - пусть будет "до кучи", как пример. Конечно же ни о каких кетчерах в романе нет и речи. Это видно хотя бы по отношению главного героя Холдена к спорту (к футбольному матчу) в самом начале романа. Спорт занимает очень мало места в романе (зато утки упоминаются подозрительно постоянно). К тому же от названия "Кетчер во ржи" веет некоей "спортивной профессиональностью", что совсем не стыкуется с его проблематикой и сюжетом. Во всяком случае вышеупомянутая статья Ярослава, приведенная Mangust.Mangust дополнила мое понимание романа, хотя с некоторыми позициями можно и поспорить.
Еще серьезнее встает вопрос о выборе перевода (переводчика) при чтении зарубежной литературы. В идеале, конечно же, лучше всего читать в оригинале, но по многим причинам это невозможно. Кстати об утках... http://www.ng.ru/style/2008-04-30/16_daosism.html
мой вариант перевода "...но этот Бланшар был просто прелесть. У него был большой замок и все такое на Ривьере, в Европе, а он все свободное время только и делал, что снимал баб по клубам. Он был настоящим повесой и все такое, но женщин он сражал наповал. Как-то он сказал по этому поводу, что женское тело подобно скрипке и все такое, и что нужно быть классным музыкантом, чтобы играть на нем должным образом..."
Кстати, благодаря этой заметки взялся почитать перевод Ярослава Вала. Спасибо :)
А где вы нашли такой перевод?
Большое спасибо! Перевод интересный.

Ваше сообщение по теме: