как же тебя одолеть…

4
+

Читаю книгу "Девятое термидора" Алданова и в общем книга могла мне и понравиться, если бы…

Если бы автор или издатель не поленились перевод вставить в книгу скажем со сноской — (англ.) после текста. Ну вот честно, кажется что автор тебя унижает — "учи языки, ленивая собачья самка! не нравится — это потому что ты тупая и французский не выучила!" Ну вот смысл? Я, конечно, могу посмотреть приложение, но, во-первых, в электронном виде — это не так просто, во-вторых, на странице бывает два-три таких отступления от темы, а иногда целые монологи на французском. Зачем? Можно подумать на английском приеме все говорят вообще-то на русском, но вот некоторые предложения оказались на английском, или английскую речь мы частично переведем, но французскую, корячьтесь сами (потому что языки учить надо было, чернь!)

А, блин, треть книги прочитала, но чем дальше тем, больше раздражает.

  • Особенности образования былых времен.) Читатели Алданова легко читали и говорили по-французски, а других он себе, видимо, не представлял.
    ответить
  • Читатели Алданова легко говорили по-французски, потому что жили в Париже. И он там жил и там писал. ))) И да, для сына сахарозаводчика, кто по-французски легко не говорит, тот и есть быдло )))
    ответить

Ваш комментарий к заметке: