smth about bottoms.. of the pies

1
+

Из первой книжки про Флавию де Люс.

Когда Даффи сообщает сестричке где искать инфу о месте жительства библиотекарши, последняя награждает ее смачным "You're a brick!" Молодчина, в смысле… А у меня мыслишка "морда твоя кирпича просит". Ну как вот с этой семантикой разнородной бороться?

Sobriquet — обычный nickname, но как изысканно звучит, да еще с французским окончанием… Delicious…

I decided to take the offensive… Флав несется в бой, а я все никак не могу отделаться от впечатления обратного, возвратного действия.

You don't mince words — ну да, что-что, а малютка отравительница со словами особенно не церемонится. Если ей надо, идет напролом, не выбирая выражений.

to pray for the repose of smb's soul — ощущение, будто залезла в требник… Вообще-то я читаю детектив. Аффтар жжот.

scaffold — эшафот. Чем дальше в лес, тем злее волки. Чего только не отыщешь в книжках об одиннадцатилетних девочках.

to lay charges against smb — вот это ближе к теме о детективах. У нас их выдвигают, а у них — сервируют))))

    Комментариев пока нет. Ваш комментарий может стать первым.

    Ваш комментарий к заметке: