smth about bottoms.. of the pies

Из первой книжки про Флавию де Люс.
Когда Даффи сообщает сестричке где искать инфу о месте жительства библиотекарши, последняя награждает ее смачным "You're a brick!" Молодчина, в смысле... А у меня мыслишка "морда твоя кирпича просит". Ну как вот с этой семантикой разнородной бороться?
Sobriquet - обычный nickname, но как изысканно звучит, да еще с французским окончанием... Delicious...
I decided to take the offensive... Флав несется в бой, а я все никак не могу отделаться от впечатления обратного, возвратного действия.
You don't mince words - ну да, что-что, а малютка отравительница со словами особенно не церемонится. Если ей надо, идет напролом, не выбирая выражений.
to pray for the repose of smb's soul - ощущение, будто залезла в требник... Вообще-то я читаю детектив. Аффтар жжот.
scaffold - эшафот. Чем дальше в лес, тем злее волки. Чего только не отыщешь в книжках об одиннадцатилетних девочках.
to lay charges against smb - вот это ближе к теме о детективах. У нас их выдвигают, а у них - сервируют))))

Комментариев к заметке пока нет. Ваш комментарий может стать первым!

Ваше сообщение по теме:

Прямой эфир

Все книги

Реклама на проекте

Поддержка проекта BookMix.ru

Что это такое?