Колыбель для кошки
Сортировать рецензии по: рейтингу | дате добавления
-
Колыбель для кошки
-
Колыбель для кошки
-
Колыбель для кошки
-
Колыбель для кошки
-
Колыбель для кошки
-
Колыбель для кошки

порой хочется быть боконистом
Скажу честно, что фантастику я не читаю никогда, потому что есть жанры, которые на душу не ложатся. У меня это именно фантастика. По учебной программе нужно было прочитать К.Воннегута, а именно "Колыбель для кошки". Начала читать, втянулась. Книга написана немного бытовым языком, с обилием новых, порой непонятных мыслей, с достаточно большим колличеством неологизмов. Порой язык автора грубо-самодостаточный.
Книга полна неизбежностей: катастрофы, встречи, мира, - неизбежности всего. Но эта неизбежность не пугает, а лишь заставляет задуматься.
Самое интересное, что после прочтения в полезла в Википедию, чтобы отыскать значение слова Боконизм (я подумала, что такая религия или по крайней мере течение существует и существовало до написания романа Воннегута) и что же я там увидела: "Боконизм (англ. Bokononism) — вымышленная религия, изложенная Куртом Воннегутом в книге «Колыбель для кошки». Основоположником боконизма явлется Боконон. Боконизм открыто утверждает, что все его учения — это ложь.
Боконисты веруют в то, что человечество разбито на группы, которые выполняют божью волю, не ведая, что творят."
Вот такая вот ложь.
Думаю, что всё же после прочтения, некторые захотели причислить себя к боконистам )
Скрыть комментарии к данной рецензии Показать комментарии к данной рецензии
Отличная книга,а вообще говорят,что наши переводчики,сотворили с романами Воннегурта чудо.
Его романы "лексически бедны",а русские его "приукрасили".Якобы,сам Воннегурт был крайне удивлен.Якобы...:)
Да,я читала его книгу выпущенную в Питерском изд-ве Азбука,про изд-во "Кристалл" не слышала".
хм )). а мне как раз язык понравился ). было бы замечательно прочитать в оригинале, но, к сожалению, пока у меня такой возможности нет.
я не в этом издательстве, кстати читала...
Питерские издательства,и Азбука в частности,следят за художественной составляющей в переводе.А московские изд-ва,частенько грешат :)) тяп-ляп и думаешь,кто переводил,человек или компьютер,или это совместное детище :))
болезь перфекционизма
поехав в тайланд, по случаю взял с собой только воннегута. имя известное, название у всей активно читающей части населения земли. начал читать. долго не мог понять нравится или нет. я фантастику в принципе не читаю. сюжет, по-моему, проигрывает самой фабуле, идее произведения. безусловно рука мастера - есть рука мастера. долго не понимал что ж меня напрягает и читать становится тяжелее. тогда так и не понял. а вот недавно у стивена кинга прочитал о том, что воннегут переписывал и вычищал свой текст многократно, добиваясь его идеального качества. говорят, он мог переписывать страницу 60-70 раз. во истину титанический труд, не всякому под силу! но читать его временами тяжеловато!