Заводной апельсин
Авторы: Энтони Берджесс
- Издатель: АСТ, АСТ Москва
- ISBN: 9785170650040
- Год: 2010
- метки:
- литература англии xx в
Сортировать рецензии по: рейтингу | дате добавления
-
Продам книгу
Москва. Книга в хорошем состоянии. ISBN:5-04-004833-5 Издательство: Эксмо-Пресс, 2000г. Мягкая обложка. Встреча в центре по договоренности. Если вы хотите приобрести книгу, пишите на e-mail: natt7@yandex.ru
-
Заводной апельсин
-
Заводной апельсин
-
Заводной апельсин
-
Заводной апельсин

All over your mozg
Мне было лет 12, когда мне попалась на глаза эта книга. Бог знает каким образом она оказалась у нас дома, где были только классики. Ее читал отец, и однажды я раскрыл книгу, оставленную им на столе - и не смог оторваться. Меня сковывал тихий ужас, но я продолжал читать под учащающиеся мамины упреки, вроде: иди делай уроки, или ложись спать - по видимому она догадывалась, о чем книга, и очень не хотела чтоб ее чадо узнало тоже.
В итоге, роман я дочитывал ночью, в туалете, холодея от ужаса и отвращения. Помню, закрыл книгу и вдруг с тоской осознал - я уже не буду прежним. В последствии я не мог глядеть на обложку этой книжки (иллюстрированной в лучших традициях 90-х гг.), и даже прикасаться к ней.
Спустя несколько лет, когда я уже заканчивал школу мне снова попался в руки "Заводной апельсин", в другом издании, с другим переводом. Я рискнул перечитать - и с удивлением обнаружил, что этот текст невероятно смешон. Я вдруг начал воспринимать берджессовский черный юмор и с удовольствием проглотил книгу до конца. Еще через пару лет я посмотрел знаменитую экранизацию и "Апельсин" из детской травмы окончательно превратился в один из культурных столпов в моем сознании.
Людям, не читавшим роман, и заглянувшим сюда за тем, чтобы узнать - настолько ли хороша книга, чтоб ее раскрывать, я конечно скажу - да, она того стоит. И может быть эти краткие доводы убедят их в этом. В первую очередь "Заводной апельсин" хорош своим языком, богатым и изобретательным. Не читал других произведений Берджесса, но судя по этому роману - он настоящий мастер стилистики. Во-вторых, "Заводной апельсин" из тех книг, что с размаху бьют читателя под дых, дезориентируют и заставляют озираться по сторонам в поисках помощи (потому что сразу понять пресловутое "что хочет сказать автор" у вас не получится уж поверьте). Но бьют элегантно и с юмором, так что ты поднимаешься с колен скорее в восхищении, чем в обиде. В третьих, эта книга настолько уникальна, что ничего подобного вы, возможно, не испытаете никогда ни с одним другим романом. Не стоит думать, что раз это про наркотики, насилие и секс - можно взять Берроуза или еще кого-нибудь контркультурного и получить то же самое. Ничего подобного.
Перечитал и понял, что это никакие не доводы, а черт знает что. Но может быть кого-то они завлекут, и он раскроет "Заводного апельсина" - и составит собственное мнение о романе, не запятнанное моими размышлениями.
P.S. Есть, как минимум, 2 перевода "Апельсина" на русский язык: Е. Синельщикова и В. Бошняка. Перевод последнего я считаю гораздо более убедительным и рекомендую читать роман именно в этой версии: дело в том, что Бошняк передает выдуманный сленг Берджесса не меняя (в его основе - русские слова), а просто набирая транслитом. Тогда как Синельщиков подбирает английские аналоги (мне запомнилось слово "йоболз" - так Алекс и его drugi называли тестикулы). Из-за транслита возникает странное ощущение, что русские слова произносятся с акцентом - как они и должны были звучать из уст героев романа. Но вообще, конечно стоит читать в оригинале - тем более, что читается он удивительно легко (даже для меня, при моем зачаточном знании английского).
Скрыть комментарии к данной рецензии Показать комментарии к данной рецензии
Замечательная рецензия! На самом деле завлекает. Понравились доводы и заголовок :)
спасибо. заголовок не моя заслуга - это фраза из романа
Здорово :) Очень интересно написали!
рискну посоветовать вам его же книгу "Влюбленный Шекспир". Она не имеет никакого отношения к одноименному фильму. Читается очень легко. а язык приводит просто в восторг.
заинтересовали, уже ищу.
Рецензия здоровская!!!!!!! А Бошняк оставил сленг в оригинале и это радует :)))
Вот после такой рецензии хочется прочитать книгу))
Для "ленивого и нелюбопытного ублюдка" очень и очень хорошая рецензия!!! Поставила бы и больше плюсов, если бы могла... =)
Книгу прочитать не захотела, но рецензия отличная!
Ах какая рецензия!!!!!!
Я только кино видела, а книгу скачала уже давно и она ждет своего часа)
Наконец-то дождался рецензии от тебя. Должен сказать что ждал не зря.
Рецензия очень хороша.
Пиши еще)
о, ты ждал!
спасибо за рекомендацию определенного варианта!
Еще чуть-чуть и Ваша рецензия побьет все рекорды! :)))
Книгу не читала, смотрела выдающийся фильм. Но тут, похоже, и основа - книга-тоже сильная и неординарная.
Надо почитать. Спасибо!
Спасибо за прекрасную рецензию на прекрасную книгу)
Рецензия супер. Заинтересовал. Спасибо)
обсудим при встрече как-нибудь ;)
Я не Христос!...
Книга мне не понравилась. Так же она не понравится всем тем, кто не любит жестокости, помноженной на стилизованный под слэнг язык, тот, кому неприятно всяческое вмешательство в личность человека, те, кого коробит конец в "Мы" Замятина, кого передергивает от Смердякова из "Братьев Карамазовых", кто не любит непонятно откуда взявшихся хэппи эндов. Тем, кто не может читать о бессмысленной крови, цинично описываемых преступлениях, избиениях, изнасилованиях, убийствах. Тем, кто не терпит в искусстве унижений, предательств, "ломки" сознания.
Но поделиться впечатлениями мне захотелось даже не по этому поводу, потому что язык, если к нему попривыкнуть, не лишен оригинальности и в общем-то оправдан. А сюжет и его наполнение - дело автора.
Меня больше всего поразил другой факт - попытка Берджеса оправдать своего героя.
А по какому праву?! Алекс никакого снисхождения не заслуживает! Убийца, насильник, грабитель - с какой стати я должна испытывать к нему жалость?!
-Ему промыли мозги...
-Замечательно!
-Он теперь как тряпка!
-Заслужил!
-Ничего, кроме вечного унижения, его не ждет, бедняжку!
-Отлично!
-Но он пытается покончить с собой!
-Туда ему и дорога!
-Его "лечение" отменили - слава богу...
-ЗАЧЕМ?!
-Он "повзрослел"!
-Не верю!...
-Он "отстрадал" все свои преступления!
-Нет! Не отстрадал и десятой части!
Продолжать так "спорить" можно бесконечно! Не будем строить из себя Иисуса с всепрощением! Я не верю, что кто бы то ни было смог понять героя и посочувствовать ему, если бы это был реальный человек, реальный преступник, а не книжный персонаж.
И за эту попытку автора показать нам, что Алекс - не так уж плох и заслуживает прощения, я ставлю три звезды.
Скрыть комментарии к данной рецензии Показать комментарии к данной рецензии
мне кажется, что роман нужно было воспринимать как гиперболу, как карикатуру на действительность.
даже верить не хочется, что существуют люди, которым нравится подобная жестокость.
GINnoImoto, я присоединяюсь, мне тоже это произведение не понравилось именно по тем пунктам, которые ты перечислила, и я уже писала мне не понравилась идея вкрапления "английского",""кирилицы" и т.д в обычный текст,
меня раздражало...
Я вот хочу проверить - что там в оригинале на месте всех этих вкраплений...и слово "бллин" еще :)
happy_book_year написал, что там кириллица, это игра автора, а не издателя.
Как во многом у нас с тобой взгляды совпадают-Броуди,Акунин, и не равятся практически одинаковые - Берджесс,Гашек...
Хм...я нашла английский вариант... там действительно идут русские слова, но написаны они латиницей как и весь текст.
А вот "бллин" я не нашла))) Видимо - творчество перводчика)
все-таки не буду читать эту книжку...
А мне нравится. Т.е. я с Сюзанной согласна - это карикатура. Дети очень жестоки, а подростки - те же дети, только со взрослыми методами. Если присмотреться, выйдет на такое уж и преувеличение, как ни печально. Они ведут себя именно так и взрослеют так же неожиданно, и про заводную игрушку, и даже классическую музыку - все правда. Наверное, впечатлительным действительно читать не стоит, но меня от вида крови не тошнит.
Кстати, аудиокнига по этому произведению - самая шикарная из всех, что я слышала.
Энтони Бёрджес несколько лет прожил, по-моему, в Ленинграде, неплохо владел русским языком, общался со стилягами, но, когда читаешь такие перлы, как "старая кашка" (старикашка), "кал" (дерьмо), "старая птица" (старая курица)... Понимаешь, что разница в менталитете всё же играет роль.
Мне кажется, что трем девицам, которые первыми отписались, под этой рецензией, просто претит насилие в литературе, вот и все. Видимо шоры на части тела, противоположной крупу мешают, разглядеть необходимость создания подобного антуража в некоторых произведениях. Грустно девицы.
а рецензия чем не понравилась?
могу сказать, что ваше мнение не верное! и ваши шоры оставьте при себе :)
мне лично произведение понравилось. /читайте рецензии ЭТИХ ДЕВИЦ/
bumagomaraka, отвечу Вам на Вашу очередную необдуманную мараку, в очередной раз показывающую что шоры на глазах прежде все у Вас.
Вы сами то Берджеса читали? Удивите меня? Если и читали то видимо ограничились одним романом .Наверняка.
А я смею Вас заверить, прочитала у Берджесса ряд книг, и на мой вкус, эта книжка послабее других.
Почему? Не по душе мне подобные игры с кириллицей. А суть. Поверьте, я читала книги, где насилия побольше, да и смысла.
А Вы гонитесь только за насилием в литературе? Могу посоветовать списочек.
И еще, мне не приятно, читать, что особа не заслужившая пока мое уважение позволяет себе называть меня девицей и ставить мне диагнозы. Поверьте, пройдет годков пять, и Вас от насилия в литературе будет воротить.
А пока в Вас через край бьет нереализованность юношеской натуры - и это пройдет.
"Грустно девицы" - слова Остапа Бендера в двенадцати стульях. Мне казалось, что подобные цитаты должны угадываться.
Что касаемо, Бёрджесса, то другие книги я читала. Признаюсь, любимое мое произведение у него не Заводной апельсин, но говорить, о том, что
"мне не понравилась идея вкрапления "английского",""кирилицы" и т.д в обычный текст,
меня раздражало..."
это значит, просто не почувствовать того, антуража, который создал Берджесс, а без него произведение, безусловно теряет свои краски. Это все равно, что Евгений Онегин, в устном пересказе.
GINnoImoto: Рецензия не понравилось, тем что криков, о насилии, сочащемся сквозь обложку, вы ничего толком и не написали.
Это Ваше мнение, а мне подобная игра со стилем не нравится.
Как и цитаты Бендера или кого то иного в мой в мой адрес.
Не знаю... А меня "надсат" не смутил...! Наоборот! Очень интересные моменты иногда получались благодаря этому трюку...
bumagomaraka, ваш острый ум и начитанность налицо... Были б вы еще чуть повежливей, цены б вам не было! (это не шутка, а совет старшего товарища!)
Lika,а зачем мараке вежливость?
Чтоб она не наезжала на людей, а использовала энергию и ум в мирных целях!
Все-таки, bumagomaraka, вы как-то предвзято относитесь к моим рецензиям. Во-первых, я написала, что больше меня в этой книге "напрягает" не жестокость, а попытка ее оправдать.
Был тут у меня коммент, объясняющий вполне наглядно, почему мне особенно близко и почему я не воспринимаю эту книгу как карикатуру, гиперболу, но по непонятной причине его здесь нет. Но это вопрос уже к модераторам...
А насчет того, чтобы "толком про что-то писать". Я не ставлю целью дать полный литературоведческий анализ того или иного произведения. Это никому не интересно. И в первую очередь вам же читать это будет скучно :) Сужу об этом по вашим рецензиям, в которых тоже нечасто бывает объективная оценка произведения.
А я все-таки отдала свой плюс. После того, как "послушала" дискуссию...
Подскажите, тут обсуждается "Заводной апельсин" в переводе Бошняка? Просто тут еще, как я понимаю, есть страничка книги в переводе Смоленцева. Мне бы надо отметить, что я прочитал именно в переводе Бошняка. Почему бы не указать, кто переводчик :) ? А не просто издатетеля ))))).
Тонкое замечание Metallic Archie, от перевода оч много что зависит.
Я правда как и GINnolmoto, читала имено "Центрполиграфовское" издание, , под рукой не ту, посмотреть фамилию переводдчика не могу, а "Восточные постели" в пер.Е.В.Нетесовой - не плохо.
Создать сленг у автора действительно не получилось, но об этом уже много писали в исследовательской литературе. Да и насилие Берджес, по-моему, не оправдывает. Очень хорошо это показано в фильме Кубрика по этому произведению. Алекс, правда, в книге получился довольно симпатичный, но мысль автора, если я правильно помню: все возвращается. В данном случае - твое насилие к тебе же. С этой точки зрения книга очень сильная.
NATA , я думаю что один из феноменов популярности данного произведения закл. в подростковой направленности.
Мне было скучно читать. Штампы.
Какой бы ни был человек, никто не имеет право вмешиваться в его сознание или отнимать жизнь. Как не пародоксально, в каждом есть что-то, что превозносит его над другими, делает человека лучше ,светлее.
Алекс был ценителем классической музыки.
Он поплатился за все, что совершил, пострадав от рук бомжей, писателя и даже своих товарищей, ставших полицейскими. Но, пытаясь искренить из человека зло, система (сугубо субъективная, так как олицетворяется людьми) лишила личность молодого человека той красоты, что все-таки в нем была. Каков итог? Карающие преступника, по сути, теже приступники. Только менее честные (в первую очередь сами с собой).
А что до slang'а? Ну напиши все как есть русскими буквами, кто же поймет, что это не перевод, а идея автора. Напрягает переход с кириллицы на латиницу? Жаль, зарядка ж для мозгов.
ИМХО
Притом. что меня действительно передергивает от Смердякова из "Братьев Карамазовых" мне было бы любопытно прочитать эту книгу.
На самом деле поражаюсь сама себе, очень переживаю, читая книги про насилие, когда сильные унижают слабых, издеваются над ними.
Но и в то же время мне это нравится читать, наверное, можно подумать, что я получаю от этого удовольствие. Но нет, это не так. Скорее любопытство, постоянное любопытство.
Спасибо за рецензию, теперь я имею хоть какое представление о книге, теперь осталось убедиться самой, при ее прочтении.
Вообще, я не испытывала к герою отвращения - слишком часто глаз находил фразы, скорее специально придуманные автором, нежели трудным подростком.
Я жалела этого героя, наверно потому, что с ним поступили справедливо и окунули его туда, куда он окунал своих жертв - в лужи собственной крови. Тогда за что я его жалела? Наверно, за фразу, брошенную автором в одной из последних глав: "Выходит, чтобы мне было хорошо, я должен быть злым". Иными словами, в жестоком мире выживают жестокие.
Конец, конечно абсурден и нереален, но ведь во всех комментариях к роману сказано, что три пути, по которым мог пойти Алекс в реальности - это пути Джоржика, Пита и Тема.
Классический кошмар
События книги происходят в Британии. Рассказывается о судьбе подростка Алекса. Он очень любит классическую музыку. Его основным времяпровождением является насилие, избиение людей, грабеж, драки со сверстниками и многое подобное =) В разговорах малыши обычно употребляют сленг - Nadsat (смесь английских слов с русскими).
Совершив убийство, Алекс, подставленный друзьями-приятелями, попадает в тюрьму. Его семья, третируемая этим мальчиком-"людоедом", вздохнула с облегчением.
А приключения Алекса продолжаются. В тюрьме ему не сладко. Здесь он учится искусству, лицемерия, притворства и лизоблюдства =)) И более ничему хорошему. Ведь тюрьма не переучивает, а лишь усугубляет пороки и разлагает их поклонников.
Однако ему предлагают выход в виде участия в экспериментальной программе по нетрадиционному воздействию на психику и, как следствие, перевоспитанию правонарушителей. За это его обещают освободить досрочно.
Мальчик вышел на свободу абсолютно изменившимся внутренне. Все, что приносило ему раньше радость теперь приносило сумасшедшую боль и мысль о самоубийстве.
Вроде бы все хорошо. Преступник стал "хорошим". Общество должно измениться. Но нет. Все происходит иначе. Теперь бывшие жертвы наперебой ринулись на вакантное место агрессора. Получается, что нравственности не существует? ... Не знаю.
Главная мысль, которую, я, надеюсь, правильно поняла - это то, что зло порождает зло. Алекс понял это на своей "шкуре". Или мне хочется думать, что он понял...
Итог - читайте и делайте выводы сами! Главное-это личная ответственность. Без нее и "Муму" может стать причиной терроризма
P.S. Хотелось бы добавить, что роман издавался в России в переводе Синельщикова и В.Бошняка. Я читала последнего. Но, обсуждая с подругой (она как раз Синельщикова читала), мы пришли к выводу, что разница заключается в том, что перевод Бошняка подстрочный, а Синельщикова - можно сказать литературный. Что в первом что во втором случае перевод пострадал. Но у Бошняка все-таки ближе к первоначальному тексту. ИМХО.
Скрыть комментарии к данной рецензии Показать комментарии к данной рецензии
А я отношусь к тем людям,которым эта книга категорически не понравилась.
По непонятной мне причине, видимо все же для усиления восприятия-а в моем случае это явилось сильнейшей помехой для чтения,то,что в русский перевод текста были вкраплены слова ,написанные на английским шрифтом,причем-постоянно.
Т.е.выглядело это примерно так: "Эй,ты музыкант chrenov! .."я просто zhut,как высоко вознесся..."
И это на протяжении всего текста.
Давалось мне это с огромным трудом,поскольку были еще слова
,которые было сложно разобрать ,напр. glazziamy, toltshoknul
Чтение,подобный трюк-обломил капитально. Смысл уходит,а ты разгадываешь эти зашифрованные посылы....
А вот "Восточные постели" безусловно понравились больше,
далеко не шедевр,но хотя бы можно текст разобрать :))))
Кать, абсолютно согласна. Читать очень сложно. Но только вначале!!!!
По мере прочтения, страница за страницей просто перестаешь их замечать (особенно если не отвлекаться, а то все забывается =)) ). Они начинают органично вплетаться в текст. Но сперва очень раздражали.
Необходимо просто иметь такую цель - дочитать. У меня она была)))
Я дочитала,по причие,что в большинстве своем дочитываю до конца-
давая возможность автору реабилитироваться,
или просто чтобы что-то увидеть.
Изначально тематика не моя,но игру с текстом-считаю,
очень большой ошибкой издателя.
Это не игра издателя. Это игра автора. Изначально он поместил в текст слова на кириллице.
Спасибо за инфо happy_book_year, этого факта я не знала,
но,в любом случае,мнение о книге не очень высокое.
В свое время с невероятным восторгом прочитал эту книгу. До сих пор считаю ее одной из лучших. В дополнение советую посмотреть экранизацию книги, фильм Стенли Кубрика, он не менее гениален и интересен тем что концовка другая=)))
«Когда человек перестает делать выбор, он перестает быть человеком». (с)
«Когда человек перестает делать выбор, он перестает быть человеком». (с)
«Заводной апельсин»…почему-то говоря об этом произведении, на ум, в первую очередь, приходит картина, экранизированная поистине гениальным режиссером Стэнли Кубриком, просмотренная мною уже очень и очень давно. Что же касается книги, то еще в школьные годы, я пыталась осилить ее, но построение сюжета, вызывающее лишь отвращение, послужило опорной точкой для прекращения этого «знакомства». И, спустя многие годы, мне в руки вновь попала эта книга Берджесса, которую ныне я таки смогла прочесть и составить свое впечатление о творчестве этого автора.
Начну свой «анализ», с главного – с перевода. В просторах сети часто встречаются дебаты относительно того, чей перевод лучше - Е. Синельщикова или В. Бошняка? Ранее я начинала читать сие произведение в переводе В. Бошняка, и всякого рода претензии на перевод с моей стороны отсутствуют. Правда, поддержу еще одно сетевое мнение, что Берджесса лучше читать на языке оригинала. Потому как даже самый лучший и идеальный перевод не в силах передать не столько нюансы языка, сколь особую атмосферу, в декорациях которой и разворачивается эта история. Тем более, если учесть тот факт, что использованный автором язык, вполне подвластен читателям со средними навыками английского (к коим я себя отношу), то только в оригинале и точка.
Автор. Несмотря на то, что, на протяжении всего романа, Берджесс упорно пытался защитить своего героя, у меня он, то бишь герой, не вызывает жалости. Однако, факт того, что автор в своем романе поставил весьма четкий и конкретный вопрос, и дал на него свой ответ, лично у меня, вызывает уважения. Вопрос выбора здесь рассмотрен детально и, не побоюсь этого слова, профессионально.
Сюжет. В современных реалиях он, конечно, вряд ли шокирует читателей в полной мере (ибо сцены насилия и жестокости, в какой-то мере, стали нормой. Конечно, это не нормально, но речь сейчас не об этом), но все-таки определенное впечатление на них произведет. Роман построен весьма систематично, по всем канонам литературы. Всего в «Заводном апельсине» 3 части. В первой – автор знакомит нас с главным героем книги – Алексом. Основное времяпрепровождение, которого сводится к насилию, избиениям, грабежам и прочим «развлечениям» в том же ключе. В общем, стандартный подросток, правда, с явными садистскими наклонностями. Необычный герой, как ни крути. Во второй части, автор пытается наставить героя на путь истинный. Хоть и метод этого «наставления» не совсем обычный, все же Берджесс держит заявленную изначально высоту. В этом романе все вне общепринятых норм и правил. Третья часть – это возвращение Алекса в общество абсолютно изменившимся внутренне. Однако это общество осталось неизменным.
Чего я не смогла понять в этом романе, так его окончания. Хочется по-Станиславски воскликнуть громкое – «Не верю!» этому резкому просветлению ума главного героя. Тем более, если мне не изменяет память, в работе Кубрика, в качестве точки, использован другой вариант, более близкий к реалиям героя. Но, у каждого свое видение и версии этой истории. Плавно подходя к концу, могу сказать, что это произведение Берджесса, если и нельзя отнести к гениальным шедеврам, то вполне можно охарактеризовать, как роман, не лишенный оригинальности.
Всем заинтересовавшимся, приятного прочтения!
Скрыть комментарии к данной рецензии Показать комментарии к данной рецензии
Рецензия хорошая, от меня первый +.Вокруг этой книги сколько шума, наверное всё же стоит прочесть...
Спасибо Вам!
Обманутые ожидания
К сожалению мне пока не удалось прочитать эту книгу, но я посмотрела фильм, снятый, по моему мнению, гениальным режиссёром Стэнли Кубриком. Сравнивать мне пока что не с чем, но суть я думаю мне удалось понять. В 70х, когда фильм только вышел он конечно произвёл большое впечатление на людей, ведь пободные сцены насилия и жестокости ещё не были так популярны, как сейчас. В современном кинематографе эта картина уже конечно так зрителей не шокирует, но всё же впечатление произведёт.
На первый взгляд роман о молодом человеке, который потворствуя своим желаниям причиняет окружающим его людям боль и страдания, что несомненно приносит ему удовольствие. Но если капнуть чуть глубже, то мы понимаем, что речь идёт совсем не об этом, а о жестокости и беспощадности государства, в частности чиновничьего аппарата, который берёт на себя ответственность по "лепке роботов" из людей так сказать "на благо государства и его граждан". Но у реальности свои законы. И механически привив человеку "что такое хорошо, а что такое плохо" в результате получается эффект обратный желаемому. Возмездие в лице бывших жертв Алекса находит его и мстит за прошлые прегрешения. Поэтому вылепив из одного плохого человека сознательного гражданина всех людей, к сожалению, такими не сделаешь. Гос. программа, созданная Людовиком, с треском проваливается и прежние чувства Алекса с новой силой вырываются наружу. Такие образом "лечение" не только не приносит никакой пользы, но ещё и сильно вредит психике. Но властям всё равно. Ведь людей на земле хватает, а значит и поле для экспериментов огромно.
Скрыть комментарии к данной рецензии Показать комментарии к данной рецензии
я что-то не поняла: если государство "лепит роботов", зачем же оно берется их лечить?
по-моему, в этой рецензии лечить и лепить роботов означает одно и то же. Если вы читали книгу - вам должно быть понятно. Если нет - могу пояснить
встречный вопрос и пожалуй самый главный: ЧЕМ!? Пожалуй это называется не лечить, а калечить.