Лучшие цитаты из книги «Попаданка по обмену, или Альма-матер не нашего мира»
«Попаданка по обмену, или Альма-матер не нашего мира», Мамаева Н.Н., Гиппиус Р.
ИЗДАТЕЛЬСТВО "АСТ", 2016
9785170953103
- Лабиринт 370
- Буквоед 359 Используйте промокод BOOKMIXADM (обязательно большими буквами) и получите скидку 23%
- все магазины
Внимание! Если Вы видите значок с подарком - рядом с блоком цены магазина, кликните на него и получите информацию о том, как получить существенную скидку!
Учеба по обмену - дело хорошее. А если обмен не на земной университет, а на магическую академию из другого мира? Да и одногруппники - те еще подарочки? То драконесса каверзу подстроить норовит, то эльф презрением обольет, а нефилим вообще откровенно насмехается. А тут еще и покушения. В их свете загадочный и нездоровый интерес к скромной персоне студентки с земли становится крайне подозрителен... Показать
«Я брела по мостовой, холодный дождик шел со мной. Он капал через зонт, заставляя ежиться. На календаре было лето, у погоды - осень, в душе - зима. Виною вьюжных настроений являлась практика и незачтенный отчет, связанный с ней.»
«Попаданка по обмену, или Альма-матер не нашего мира» Мамаева Н.Н., Гиппиус Р.
«Самостоятельность дает права и накладывает обязательства.»
«Попаданка по обмену, или Альма-матер не нашего мира» Мамаева Н.Н., Гиппиус Р.
«"Идти неприятностям надо навстречу, потому как они боятся лобовых столкновений" - этой жизненной аксиомы я придерживалась в большинстве случаев.»
«Попаданка по обмену, или Альма-матер не нашего мира» Мамаева Н.Н., Гиппиус Р.
«В спину ударил ветер с запахом, какой бывает только на большой воде. Не морской, но похожий. Я обернулась и невольно залюбовалась. Широкая речная гладь, величественная, несущая буруны по своему руслу. А вокруг осень уже раскинула золотые сети, в которые попались и березы, и липы, и даже дубы. Лишь лужайка, что размещалась между парапетом и брусчаткой двора академии, радовала глаз практически летней, насыщенной зеленью.»
«Попаданка по обмену, или Альма-матер не нашего мира» Мамаева Н.Н., Гиппиус Р.
«Перевела взгляд за окно, чтобы успокоиться и осмыслить произошедшее. А за стеклом плясала рыжая озорница осень. Незнамо чему улыбнулась. Люблю, и все тут, я багрянец и латунь, что раскрашивают листву.»
«Попаданка по обмену, или Альма-матер не нашего мира» Мамаева Н.Н., Гиппиус Р.
«...Я усмехнулась и, не удержавшись, тихо прокомментировала: - Земля одна, а языков у нас более двухсот тридцати, не говоря уже о малых этносах и диалектах... Див, зараза, обладал отнюдь не таким тугим слухом, как наши профессора. - А... наша гостья с Зэмли... у вас двести тридцать языков? И на скольких вы говорите? На прямой вопрос пришлось отвечать. - Говорю на двух, понимаю три, - выдала я. Лектор призадумался. - А простите, это как? Сейчас корила себя за то, что вообще заикнулась, но я же русская, а русские не отступают! - На английском, русском, а матерный только понимаю, а говорить не могу. Я девушка, а девушкам не положено. За спиной раздался смешок, кто-то из нашей группы иномирцев оценил.»
«Попаданка по обмену, или Альма-матер не нашего мира» Мамаева Н.Н., Гиппиус Р.
«Рина растерянно на него смотрела. Было видно, что в ней борются противоречивые чувства. С одной стороны, спрятанная за молчанием тайна порой сжигает душу, выворачивая разум наизнанку чувством вины, если в результате непроизнесенных слов смерти множатся, а с другой - все может обойтись и гроза пройдет мимо. Следовательно, никто не станет угрожать их жизни, ведь для преступника лучший свидетель - мертвый свидетель.»
«Попаданка по обмену, или Альма-матер не нашего мира» Мамаева Н.Н., Гиппиус Р.
«Быстро умывшись, некромант приступил к отчету. От того, что он сейчас напишет, будет многое зависеть. А нужна ли ему такая ответственность? И все же не до конца усыпленная совесть настырно его клевала: "Пиши! Пиши, как все было! Ничего не упускай!" Совесть, она иногда вообще - такая зараза. Порою - не просто грызет, а еще при этом и громко чавкает. У Верджа был как раз именно такой случай.»
«Попаданка по обмену, или Альма-матер не нашего мира» Мамаева Н.Н., Гиппиус Р.
«Утро наступило непозволительно рано. Оно, как незваный гость, который хуже татарина, буквально ввалилось в нашу комнату - назойливое солнце слепило глаза, еще не успевшие открыться. Голова раскалывалась...»
«Попаданка по обмену, или Альма-матер не нашего мира» Мамаева Н.Н., Гиппиус Р.
«Для меня звездная ночь, когда луна еще только народилась и ее узкий серп на небе едва заметен, ассоциируется с отражением вечности. Бездонная обсидиановая синь в россыпи далеких огней заставляет задуматься о бренности и постоянстве. И сейчас я смотрела в окно. Внизу - свет фонарей, желтые квадраты окон в комнатах, где еще бодрствуют хозяева полуночники (но таких немного), вдали - темные воды Теймени. Медленное течение реки, оно словно растворяет в себе земные огни и уносит их прочь. Но мне интересно другое: созвездия. Любопытно, когда миры сольются, какие звезды засияют на небосводе?»
«Попаданка по обмену, или Альма-матер не нашего мира» Мамаева Н.Н., Гиппиус Р.