Even the Coe-boys get the blues

Задним числом вдруг обнаружилось, что Лучшим Переводным Романом в списке для Летнего Чтения второй год подряд стал роман Джонатана Коу; хорошо еще не один и тот же. И ведь это не натяжка, он правда лучший; не из чего выбирать было.

Вряд ли существует еще какой-то сегмент книжного рынка, в котором рецессия до такой степени очевидна, как в Зарубежной Прозе.

Если еще год назад из-за гигантских размеров потока – такое ощущение, что переводилось если не все, то почти все — вы (будучи литературным обозревателем) вынуждены были игнорировать такие новинки, как сборник не переводившихся рассказов Боулза, места не было про это писать, — то теперь остается лишь кусать локти, вспоминая об упущенных возможностях. Если еще год назад буквально всю рубрику «Книги» журнала «Афиши» можно было без малейших затруднений составить ТОЛЬКО из переводных романов, то в последнее время обнаружить ХОТЯ БЫ ОДИН хороший переводной роман становится все сложнее – не говоря уж о том, чтобы «открыть» нового хорошего автора.

Вот где издательские планы оказались урезаны.

Это трудно засечь непосредственно в книжном магазине, потому что полки с переводной литературой по-прежнему ломятся – но на самом деле магазины всего лишь продолжают распродавать запасы, накопленные в тучные годы – 2002-2008.

В качестве иллюстрации можно сослаться, например, на шорт-листы британского Букера. Раньше стабильно переводили минимум по два романа из букеровского шорт-листа – но в последнее время эта тенденция не действует. Из 2007 был уже всего один, да и то Макьюэн («Чезил-бич»), которого перевели бы и так, независимо от Букера, слишком крупный брэнд. Из 2008 не переведено ничего – и непохоже, что кто-то вообще этим озаботится; вся эта «качественная проза», действительно, обычно хороша, но в таких количествах не переваривается.

Поток переводных новинок в разделе Фикшн не просто обмелел и почти иссяк — изменился его состав и качество. Он почти весь состоит из так или иначе известных имен; новое имя в потоке — исключение; их практически нет.

А что есть? (Дурацкая) романтическая беллетристика, очевидно гендерное (женское) чтиво: «Исцели меня любовью» и «Сожженная страстью»; чуть не каждый день по три штуки таких выходит.

Продолжают сходить с конвейера книги авторов-брэндов – Мураками, Макьюэн, Питер Мэйл.

Книги, только что экранизированные – как «Чтец» Шлинка, как «Дорога перемен» Йейтса (и, затем, к этим локомотивам пристегиваются и не экранизировавшиеся романы).

Классика: Драйзер, Хемингуэй, Ремарк, Во.

Авторов стало гораздо меньше – но количество названий больше. Например, сейчас одновремененно продаются десять книжек — не самого известного на свете, но все же, по-видимому, встретившего в России свою аудиторию — автора — Анхеля де Куатье.

То есть этот рынок, похоже, борется не столько даже с экономическим кризисом, сколько с эффектом от дезориентации, которую испытывает читатель, оказываясь перед полками, где столько всего незнакомого и на каждой книжке написано, что не прочитать ее — самый страшный грех на свете.

Ситуация по Гладуэллу – когда в магазине 24 сорта джема, это, теоретически, хорошо, но, на самом деле, реально продажи увеличиваются при 6 сортах – потому что люди чувствуют депрессию из-за того, что не могут выбрать.

Собственно, вот сейчас как раз и остаются потихоньку «6» сортов: Мураками, Макьюэн, Анхель де Куатье и кто там еще. А прочие «18» — отсекаются; они и сами плохо и медленно продавались, и от 6 «основных», на которых можно сделать деньги, отпугивали аудиторию.

Итак, период открытых границ в литературе окончен. Невидимая рука рынка сама захлопнула калитку. Теоретически, есть основания представить эту картину как катастрофическую – но будет ли это выглядеть правдоподобным?

На самом деле, никакой настоящей катастрофы – если вы не книжный обозреватель и вам не нужно регулярно компоновать рубрику (то есть выписывать род литературной диеты, соблюдая баланс потенциальных интересов читателей, среди которых наверняка немало любителей переводной беллетристики) — нет.

Одно из следствий: очень хорошие перспективы для нового роста (а фактически – воскрешения) для журнала «Иностранная литературы» — выброшенного в годы изобилия на обочину, а теперь вновь обретающего актуальность в качестве места публикации беллетристических новинок; смотрите, именно здесь напечатаны «Правила перспективы» Адама Торпа, «Вспоминая Лампе» Хосе Луиса де Хуана, «Марш» Доктороу – это все значительные романы, и не похоже, что все они в ближайшее время будут переизданы отдельными книжками, как раньше. Итак, самое время покупать акции «Иностранки».

Будет ли нынешний мораторий на переводы новых авторов действовать всегда?

Вряд ли мы потеряли эти «18» сортов джема окончательно: просто придется подождать новой волны благополучия, во время которой будут переведены вышедшие в кризис и незадолго перед ним романы.

На самом деле, дефицит новых имен — и, главное, хороших романов — в какой-то момент почувствуется. Он уже чувствуется, при всем пресловутом импортозамещении отечественные литераторы не могут заполнить рынок «хороших-романов» целиком, вы не продержитесь целый год на одном Юзефовиче, Сахновском и Поликовском; а ничего другого, по сути, не было, все остальное – романы на любителя.

И издателям в какой-то момент снова придется верить на слово своим скаутам, которые придут к ним и скажут – я прочел такой роман! автора никто не знает, экранизаций нет, к женской прозе не относится, но его надо, обязательно надо перевести — и покажет им книжку, на которой написано что-нибудь вроде «Джонатан Коу».

Темы: коу

Источник: http://www.afisha.ru/blog/21/

Комментариев к новости пока нет. Ваш комментарий может стать первым!

Ваше сообщение по теме:

Прямой эфир

Рецензия недели

Ритуал

«Ритуал» Адам Нэвилл

Четверо английских хорошо упитанных мужчин в самом расцвете сил отправились в турпоход по местам боевой славы шведско-норвежских троллей. Так как двое из них были выше средней упитанности и... Читать далее

Lemonstra Lemonstra3 дня 27 минут назад

Все рецензии

Реклама на проекте

Поддержка проекта BookMix.ru

Что это такое?