Рецензия на книгу Старик, который читал любовные романы

Отдалиться от всех, чтобы остаться со всеми… Быть со всеми и потерять себя… Антонио Хосе Боливар, мудрец, не ужившийся с соплеменниками и находящий утешение в чтении любовных романов, выбрал первый из этих двух вариантов, которые предложила ему судьба. Для большинства выбор его — безумие. Для него — единственная возможность остаться на стороне жизни в любых ее проявлениях — от дерева и дикого зверя до человека. Знаменитый роман-притча Луиса Сепульведы, переведенный на многие языки мира и завоевавший массу литературных наград, породил множество почитателей и последователей жизнелюбивого отношения к миру, исповедуемого писателем.

  • Элегантная книга

    9
    +
    Книга привлекла названием. Уж очень оно необычное.

    И явно не этого я ожидала, но сюжет нисколько не разочаровал. Даже наоборот. Легко и ненавязчиво приманил. А потом нежно опутал сетями, тонким умом и непосредственностью. То ли я так люблю Испанию и все, что с ней связано, что фамилия Сепульведа сразу отпечаталась в моем мозге, то ли вообще мне близки индейцы, сельва, умная охота.

    Главного героя нельзя назвать умным по меркам сегодняшних дней, но его жизненный опыт в сотни раз больше опыта "ученого" алькальда, который кичится своим образованием и крутостью, сам являясь ничтожеством. Описание сильного хищника и особенно концовка вызвали такое удовлетворение и ощущение завершенности... что я не знаю, что можно ему противопоставить. Это так тонко и так элегантно. Именно это слово у меня возникло, как только я закончила читать. Не хочу спойлерить, но буду. Если не прочитаете книгу, так хоть увидите, чего она стоит. Решайте сами, читать или нет:

    " Встав на ноги, он застонал от боли в раненой ступне. Зверь замер от неожиданности, а затем прильнул к земле, готовясь к прыжку.

    – Ну что? Вот я, перед тобой! – крикнул Антонио Хосе Боливар. – Хватит играть в прятки! Давай покончим с этим балаганом раз и навсегда.

    Он не узнал своего голоса и, пожалуй, даже не смог бы сказать, прозвучали ли эти слова на испанском или на языке индейцев шуар. В следующий миг кошка пятнистой стрелой бросилась на него, не обращая внимания на раненую лапу.

    Старик опустился на одно колено, а зверь, набрав скорость, за пять-шесть шагов до человека оттолкнулся и прыгнул, нацелив на врага когти и зубы. Какая-то неведомая сила заставила Антонио Хосе Боливара дождаться момента, когда тигрица достигнет высшей точки своего прыжка. Он нажал на курок, зверь на мгновение завис в воздухе, потом его тело за долю секунды изогнулось и рухнуло на землю, изрешеченное двойным зарядом.

    Антонио Хосе Боливар Проаньо перевел дыхание и медленно встал на ноги. Хромая, он подошел к мертвому зверю и содрогнулся, увидев, насколько изуродовано его тело. Широкая грудь ягуара представляла собой сплошное месиво, а в развороченной спине торчали обрывки внутренностей и сдувшиеся неподвижные легкие.

    Самка была даже крупнее, чем ему казалось на расстоянии. Несмотря на худобу, она все равно оставалась прекрасным, грациозным, полным сил зверем, настоящим шедевром, созданным самой природой, творением, которое невозможно воспроизвести ни на словах, ни в красках, ни даже в мыслях.

    Не обращая внимания на боль в раненой ноге, старик опустился перед мертвым зверем на колени, погладил шелковую шкуру и заплакал от стыда, от презрения к самому себе. Нет, он не считал себя победителем в этом жестоком поединке.

    Слезы и дождь застилали ему глаза, пока Антонио Хосе Боливар тащил мертвого зверя к реке. Несколько шагов от берега – и вот уже быстрое течение подхватило тело ягуара-людоеда и понесло его в глубь сельвы – туда, куда еще не ступала нога белого человека, оскверняющего все вокруг себя. Вода понесет свою ношу все дальше и дальше, до Амазонки, где прекрасную шкуру хищника изорвут в клочья острые зубы порогов, но зато она не станет добычей стервятников.

    После этого старик швырнул в воду ружье, и железная тварь, столь ненавистная всем обитателям сельвы, бесславно пошла ко дну.

    Антонио Хосе Боливар неторопливо вынул изо рта вставную челюсть, завернул ее в носовой платок и, не переставая проклинать гринго, ставшего виновником трагедии, алькальда, золотоискателей – всех тех, кто своим присутствием оскверняет девственную чистоту так любимой им амазонской сельвы, – ударом мачете срубил толстую ветку и, опираясь на нее, зашагал по направлению к Эль-Идилио, к своей хижине, к своим книгам, в которых говорится о любви – говорится словами столь прекрасными, что они порой заставляют забыть о варварской натуре человека.

    "

    Больше сказать нечего. Автор прекрасен, книга стоит прочтения.







    • Цитата, конечно, очень большая, но она дает понять, каков язык писателя.
      Мне же книгу захотелось прочесть уже из-за обложки.
      ответить
    • Мне тоже обложка понравилась, и название интригует. Захотелось прочитать.
      ответить
    • очень красивая обложка!
      ответить



Интересные посты

Новости книжного мира

Российский книжный союз и ОАО «РЖД» открывают мобильные библиотеки на железнодорожных вокзалах Москвы.

8 декабря в 13:00 в зале ожидания на 2 этаже Белорусского вокзала состоится торжественное открытие...

Заметка в блоге

Вот и я 5 лет на Букмиксе!

Так уж вышло, что моя 100ая заметка посвящена моему юбилею на этом сайте. Что же я делала...

Интересная рецензия

Москвичей испортил квартирный вопрос

Впрочем, пожалуй, не только москвичей. Мне книга понравилась и даже очень! Даже больше, чем про...

Заметка в блоге

Читаем с вымышленным персонажем: книжный список Рори Гилмор

Есть такой замечательный сериал в жанре семейной комедийной драмы - «Девочки Гилмор». Главные...