Рецензия на книгу Императрица Орхидея

Еще в юности Цы Си ласково называли Орхидеей. Молодая китаянка была столь прекрасна лицом, сколько и черна душой. Увидев юную прелестницу, император Сянь Фэн пожелал взять ее в наложницы. Этот день можно назвать началом краха императорской династии. Жажда власти и поклонения, неудержимое стремление к славе и богатству, любви и сладострастию - все это жило в сердце "маленькой Орхидеи". И превратило ее в настоящий Цветок Зла.

Коварные убийства других наложниц - они могли родить императору сына раньше, чем Цы Си. Похищение младенца и имитация беременности - император должен признать Цы Си избранной среди наложниц. Загадочная смерть императора и отравленные пирожные для жены Сянь Фэна - а как еще стать императрицей Поднебесной?! Все это лишь малая доля преступлений последней хозяйки великой империи.

  • Американская подделка под китайское качество

    11
    +
    Я очень долго думала, в каком же ключе мне написать эту рецензию, ведь роман оказался весьма противоречивым. Решила, что всё-таки сначала я буду хвалить, а потом выскажу свои претензии.

    Во-первых, автор Анчи Мин - американка китайского происхождения. Сразу сделаем скидку на это и не будем ждать от неё шедевра китайской литературы. Во-вторых, "Императрица Орхидея" - это роман о жизни одной из самых легендарных личностей Поднебесной - императрице Цыси. Но это роман не исторический, а лишь претендующий на историчность. Ведь что мы имеем? Была наложница по имени Орхидея? Была! Орхидея стала впоследствии императрицей Цыси? Стала! Родила императору Китая наследника? Родила! Стала регентшей при малолетнем сыне после смерти императора? Стала!

    Все это в романе есть. Но это всего лишь канва. А вот вышивать по ней каждый может по-своему.

    Давайте теперь абстрагируемся от истории и реальных людей и прочитаем роман так, будто мы ничего не знаем о настоящей истории Китая в общем и о Цыси в частности. У Анчи Мин получилась весьма добротная, даже хорошая книга, рассказывающая нам историю юной девушки Орхидеи, которая принадлежала древнему аристократическому роду, но весьма бедному. В силу этой бедности она решает пройти конкурс наложниц, проводимый для китайского императора Сяньфэна, и попасть в Запретный город (резиденция китайских императоров в Пекине). Ей это удаётся в числе других трёх тысяч девушек. Но жизнь в гареме скучна и утомительна. Три тысячи наложниц? Не на всякую у императора хватит сил. Орхидее не только удаётся привлечь внимание императора, но и в последствии родить ему единственного наследника мужского пола, благодаря чему Орхидея сразу взлетает на вершину власти. Анчи Мин очень подробно и уверенно описывает жизнь китайского императора в Запретном городе, детально посвящая читателя во все тонкости придворных ритуалов и образа жизни, этикета, морали, политики. Ей невольно начинаешь верить. "Императрица Орхидея" - это жизнеописание, поэтому здесь нет особого накала страстей и ярких развязок. Тем не менее читается он очень легко и быстро. Можно сказать, на одном дыхании.

    Все это может подумать неискушенный в вопросе читатель.

    Далее я буду ругаться.

    Для справки: Орхидея - имя, данное при рождении. При императорском дворе ее называли родовым именем Ехонара, а позднее она стала Цыси. Именно под этим именем ее узнал весь мир. Цыси - вдовствующая императрица, правившая Китаем сначала от лица сына, а затем племянника с 1861 по 1908 годы. Она не просто стала регентшей, она узурпировала власть, совершив дворцовый переворот. В народе эту женщину называли "Драконом". И аппетиты у неё были поистине драконьими.

    В романе Цыси (Орхидея) предстаёт перед нами этакой юной красавицей, которая любит императора и хочет, чтобы тот полюбил ее. Она добрая и нежная. Красивая и умная. Она редко кому-то противоречит. Она любящая сестра, подруга, жена и мать. Сцены жестокости пугают ее и вызывают отвращение. В реальности же Цыси совсем другая. Общеизвестно, что она никогда не отличалась красотой и, чтобы привлечь внимание императора к своей особе, ей нужно было очень хорошо постараться. Три тысячи соперниц это вам не шутки. Тем не менее, Цыси это удаётся. Более того ей удается забеременеть и родить СЫНА. Наследника китайского престола. В романе у императора есть ещё и дочь от одной из наложниц. В реальности же известно, что у него был только один ребёнок от Цыси. Вообще есть версия, что Цыси только притворилась беременной, а на самом деле ребёнка родила служанка, которую потом умертвили. Кстати, эта версия весьма правдоподобна, ведь очень странно, что имея такое количество наложниц, император смог зачать только одного ребёнка. Он был заядлым курильщиком опиума (тогда весь Китай курил), и вполне мог быть бесплоден.

    В романе Цыси очень любит сына, просто души в нем не чает и сильно переживает, когда тот не отвечает ей любовью, а только капризничает. В реальности же многие факты говорят за то, что Цыси убила своего сына, чтобы править страной единолично.

    В романе есть ещё одна героиня - это собственно первая жена императора. Цыси получит статус императрицы и второй жены только после рождения наследника. А до этого она обычная наложница. Кстати, уже в самом начале Анчи Мин запуталась в понятиях "жена" и "наложница", и было совершенно не понятно, какой же статус у Орхидеи (Цыси), то она ее называет одной из трёх тысяч наложниц, то женой императора четвёртого ранга. Ранги на самом деле были, но у наложниц, а жена была только одна, она же императрица Цыань, а позже такой же статус получит и Цыси. Собственно об императрице Цыань. В романе она носит родовое имя Нюгору. Анчи Мин рисует ее, как красивую куклу, которая думает только о красивых нарядах, идеальном маникюре, безупречном макияже, и постоянно тычет носом Орхидею в то, что она императрица, а та - никто. У Анчи Мин эти две женщины - соперницы, которые друг друга не любят, даже ненавидят, но в рамках приличий. В реальности же именно благодаря императрице Цыань Цыси удалось добиться внимания императора. Женщины были дружны от начала и до конца. Опять же есть версия, что Цыси отравила Цыань (которая тоже была назначена регентшей при малолетнем императоре), чтобы сосредоточить всю власть только в своих руках.

    Цыси в романе - женщина с добрым сердцем, которая приходит в ужас, когда наблюдает, как за провинность выпороли евнуха. Реальная Цыси шла к вершине власти, не гнушаясь ни чем. Ей приписывают смерть императора Сяньфэна, императрицы Цыань, ее собственного сына. Не считая сотни других смертей. Не зря же народ прозвал ее "Драконом".

    Женщина, представшая перед нами на страницах романа, и реальная Цыси - это две разные личности. Конечно, художественное произведение на то и художественное, и автор имеет право писать так, как ему нравится. Но для меня такое искажение характера исторической личности неприемлемо. Это то же самое, как если бы кто-то представил нам Гитлера как милосердного, доброго человека, который всю жизнь защищал права евреев и был против нацизма и шовинизма.

    Далее я буду ругать переводчика.

    В книге столько много неточностей в переводе имён и названий, что просто диву даёшься. В романе часто упоминается императорская резиденция - Большой круглый сад. Я долго думала, что же это за место такое в Пекине, о котором я вообще никогда не слышала. Признаться, до меня не сразу дошло, что это одна из самых выдающихся достопримечательностей китайской столицы - руины парка Юаньминъюань (или Старый летний дворец). Именно под этим названием это место знают и ежегодно посещают миллионы туристов. Почему переводчик решила, что это "Большой круглый сад", для меня до сих пор остаётся загадкой. Также в романе часто говорится о Ехоле, ещё одна резиденция императоров. Я перерыла весь интернет и не нашла такого названия. Слава богу, есть муж, который из контекста понял, что речь идёт о дворцовом комплексе в городе Чэндэ.

    Я не буду здесь перечислять ошибки в переводе имён. Понятно, что Анчи Мин писала на английском. Понятно, что переводчик переводила с английского же. Но разве работа переводчика заключается не в том, чтобы найти все правильные соответствия и соотнести с реалиями страны? Если ошибся автор, переводчик вправе сделать свои примечания для читателя. Если ошибся переводчик.... Не знаю, кто тогда должен делать примечания.

    Надеюсь, что есть такие, кто дочитал мою рецензию до конца. В заключение хочу сказать, что сам по себе, без соотнесения с реальной историей и фактами, роман очень интересный. У него есть продолжение, которое я читать не буду. Для меня этот роман оказался американской подделкой под китайское качество. Для многих "made in China" и "китайское качество" звучит, как что-то ругательное и плохое. Но к хорошей китайской литературе это неприменимо: она действительно качественная. А вот американка Анчи Мин китайского происхождения как раз и написала то, что мы называем "made in China", хотя здесь уместнее сказать "made in America". Пренебрежительно. Сморщив нос!









    • Почти два разных человека - герой и прототип. Видимо автору захотелось романтического ореол создать, было бы странно о такой фигуре писать, не изучив предмета) Но что в реальности, только гадать)
      ответить
    • Да уж, я знаю, что у этого автора есть ещё роман о жене Мао Цзедуна, та ещё дама была... интересно, ее она тоже обелила?)
      ответить
    • Просто отличная рецензия. И очень понравилось её название.
      ответить
    • Спасибо)
      ответить
    • Из рецензии меня больше заинтересовала история, чем книга) Ненавязчиво и познавательно.
      ответить
    • Да, история гораздо интереснее и краше и кстати есть много книг, не художественных, о Цыси, которые очень хороши и весьма похожи на правду)
      ответить
    • Книги на русском? Может посоветуете что-нибудь?
      ответить
    • Я читала две книги очень не плохие: Семёнов "Из жизни императрицы Цыси" и Цзян Чан "Императрица Цыси. Наложница, изменившая судьбу Китая". Почитайте, обе написаны хорошо и читаются легко. Ещё есть Книга Катарины Карл (это американская художница, которая жила при дворе Цыси и написала ее портрет), "С вдовствующей императрицей", но эту книгу я не смогла найти, а очень бы хотелось)
      ответить
    • Спасибо) Попробую найти что-нибудь)
      ответить
    • Меня тоже заинтересовала история. Спасибо за рецензию!
      ответить
    • Как подробно и детально вы рассказали о книге!
      Спасибо.
      ответить
    • Спасибо, что прочитали)
      ответить
    • С удовольствием прочла вашу рецензию. Интересно. Кстати, получается, что аннотация не очень соответствует книге?
      ответить
    • Аннотация больше соответствует действительности, а не книге. Видно, кто писал аннотацию, книгу-то и не читал)
      ответить
    • Я дочитала до конца) Люблю обоснованные рецензии.
      Но вот задумалась... " разве работа переводчика заключается не в том, чтобы найти все правильные соответствия и соотнести с реалиями страны?" Даже не знаю... Видимо, переводчик не специалист по Китаю, если переводит с английского. Может, его и не насторожило ничего, если он не знаком с историей страны и её реалиями.
      ответить
    • Ну, я знаю о работе переводчиков не по наслышке. Как раз, когда не знаешь, о чем переводишь, не знаешь страны, языка, то наоборот, хороший переводчик должен перелопатить кучу дополнительного материала, чтобы правильный перевод сделать, а не только перевести представленный текст.
      ответить
    • Может возникнуть парадоксальная ситуация - книга на иностранном языке станет лучше, чем в оригинале)
      ответить
    • Хан) а почему бы нет, дали же переводчику В.Голышеву Малого Букера за перевод "Амстердама" Йена Макьюэна. По мне, книга не особо хороша, а если б ее переводил кто-то типа дамы, которая "Императрицу Орхидею" переводила, то вообще бы был ужасный роман
      ответить
    • Могу предположить, как появился Большой круглый сад, на английский Юаньминюань иногда переводят не Old summer palace, а Round Bright Garden, вот видимо переводчик и не стал мучаться, а сделал простой подстрочник. Мне кажется, сейчас идеальными дотошные переводчики к сожалению не часто попадаются...
      Книгу читать не буду точно, а за рецензию спасибо!
      ответить
    • Да, наверное, так оно и есть, жаль, что не все выполняют свою работу добросовестно...
      ответить
    • Спасибо, Таня, за такую обоснованную работу! Но все таки если захочу познакомиться с китайской литературой выбиру другого автора. К примеру, Мо Яня)
      ответить
    • Конечно, в Китае много хороших авторов. Можно кстати начать с Лао Шэ "Рикша", это очень трогательное произведение и очень интересное. А данный роман - это так, невдумчивое развлекательное чтиво. Хотя на ее книгу "Ликий имбирь" я читала много хороших отзывов)
      ответить
    • Спасибо за рекомедации :-)
      ответить



Интересные посты

Заметка в блоге

О как!Это я:)

Интересная рецензия

"Je reviens"

Роман увлек меня с первых страниц. Я плыла по повествованию словно бумажный кораблик по неспешному...

Заметка в блоге

Расширяю домашнюю библиотеку

Ходила сегодня в Детскую библиотеку, потом, - с книгами, - на почту. А затем в магазин. И рядом со...

Новости книжного мира

DEPECHE MODE. МОНУМЕНТ. К приезду Depeche Mode готовы!

В издательстве Эксмо выходит книга «Depeche Mode. Монумент». Её авторы – журналист Саша Ланге и...