Рецензия Little_Dorrit на книгу «Полная иллюминация»

Внимание! Если Вы видите значок с подарком - рядом с блоком цены магазина, кликните на него и получите информацию о том, как получить существенную скидку!

"Юмор это единственный правдивый способ рассказать печальный рассказ", утверждает Джонатан Фоер устами своего героя. В печально-смешном путешествии двух подростков американца и украинца сплелись воедино события Второй мировой войны, традиции еврейского народа и взгляд на современную молодежь, которая цинизмом и бахвальством скрывает свои по-детски тонкие, ранимые души. Роман был переведен на 15 языков. А после экранизации 2005 года книга стала по-настоящему культовой. Показать

«Полная иллюминация» Джонатан Сафран Фоер

Давно я уже не сталкивалась с произведением столь ужасным и столь прекрасным. Прекрасным по идее и ужасным, по воплощению. Удивительно, как одно произведение, может содержать несколько временных эпох и периодов. Для книг, обычно характерно всего 2 времени, настоящее и прошлое или настоящее и будущее. А здесь и 1789 год и 1942, и наши дни. Сочетать и комбинировать такое повествование очень сложно, но в данном случае получилось.
Вообще удивительно, что в наши дни есть те, кто хочет найти ответ на свой вопрос, покопаться в своём прошлом. Я не о тупой идее генеалогического древа, которое потом всем показывается и все охают и ахают, какие родственники у тебя были по родственной линии. Хотя чаще всего, сейчас всё сводится к тому, чтобы гордиться своим аристократическим прошлым и знатными родственниками. Мало кто ищет близких для того, чтобы знать и помнить свои корни. Особенно это редко среди американских подростков.
Я долго думала, что же хотел Джонатан Сафран Фоер? Написать известную книгу или прославится? Или покопаться в своём прошлом, найти ниточки, ведущие к родственникам? Никакого самолюбия и тщеславия я не обнаружила. Не знаю, насколько книга достоверна, но чувствуется, что книга написана в память тем людям кто окружал автора. Немного глупо написано, иногда наивно, но искренне. Я бы не стала называть это произведение художественной литературой, это особый вид книг. Книга-размышление, книга-воспоминание. И это характеризует автора с гораздо лучшей стороны, чем то, если бы он писал самое обычное произведение, а не посвящённое семье. Есть что-то сакральное в том, что человек пишет и рассказывает о своём прошлом. Обычно между автором и читателем лежит пропасть, автор где-то на пьедестале почитания, а рядовой читатель внизу. Здесь автор показывает, что он самый обычный человек, не звезда, не идол, а простой парень, который хочет докопаться до своего прошлого. И это вызывает симпатию.
Это трогательно. Ведь Джонатан, мог бы и не ездить никуда, попросить кого-нибудь разыскать старые места и людей, а сам бы остался в Америке. Тем не менее, парень 20 лет сам берётся за дело. Обычно героев приукрашивают, даже о самом себе иногда говорят в ключе самопочитания. Тут же наоборот – автор не первый красавец, самый обычный человек, таких называют ботаниками. Сразу же возникает мысль о том, что не стоит судить людей только по их внешнему виду, не стоит делать первоначальные выводы, пока не заглянешь в душу человека.
О чём книга? О прошлом, о настоящем, о любви и о дружбе. Разные страны и города – Украина и Америка, разный уровень жизни и разные цели, одна линия повествования. Так ли важно ворошить прошлое, если есть уютное настоящее? Не зная прошлого, нельзя говорить о будущем, человеку важно стать самим собою. История набирает обороты, чтобы узнать что-то теперь приходится копаться в архивах, выуживать документы и хроники, чтобы составить последовательность. Здесь есть записи, дневники, списки и люди, они уже в мире призраков, но кажутся такими живыми и реальными, что достаточно протянуть руку и можно поздороваться.
Интересно и взаимодействие двух молодых людей – автора и Сашки. Интернациональная дружба, общение с иностранцем, взаимоотношения между этими людьми. Возможно, у каждого из них были свои предубеждения, например кто он, зачем он вообще припёрся к нам в страну. И главная тема, в том, что не важно, какой ты культуры, языка или сословия, главное это общая цель, общие интересы. Они разные. Но в одном они равны – одиночество. Джонатан был одинок среди родных, ему нужен был тот, кто бы смог ему помочь, поддержать, разговорить. Не в корыстных целях, не только ради книги. А Александр был не понят в семье, никто им не интересовался, никто не считался с его мнением. Им обоим нужна была эта дружба. Чтобы раскрыться, чтобы избавиться от своих комплексов. Мужская дружба часто воспринимается, как «Пойдем, попьём пивка, сходим в стрип-бар». Это слишком утрированное мнение. И точно не для данного случая. Подросткам 20 лет нужно внимание, и тут как раз у них двоих появилась возможность общаться и помогать друг другу советами, а это намного важнее, чем какое-то панибратство за бутылкой пива. Это не принцип «Ты меня уважаешь?», это проявление искреннего интереса, желание помочь. Вот это и есть настоящая дружба.
И, конечно же, в этой истории есть место и для любви. Разной и многогранной. Это не только секс и вседозволенность, хотя и об этом речь идёт. Это и любовь к ребёнку, искренняя, нежная, трагичная. Это и любовь к мужу, чистая, бескорыстная, позволяющая закрыть глаза на многие недостатки и ошибки. Меня одолела ностальгия и желание увидеть то время. «Наверное, они не знали о других странах, которые находились вокруг них». Может поэтому, отношения у них были не такими, как сейчас. Пусть они и жили, по своим каким-то странным обычаям, культурным особенностям, но было у них что-то особенное, трогательное. Какая женщина, например, сейчас, будет любить человека, который её бьёт, оскорбляет, мучает? Ну, кто-то скажет, что есть такие дурочки. Может и есть, но внутри они ненавидят своего мужа, желают, чтобы его как можно скорее не стало. А здесь, всё иначе – искренняя любовь, которая в итоге побеждает, пусть и заканчивается смертью.
История получается интересной и трагической, без лишних слёз, без лишних вопросов, эмоции сами появляются по ходу чтения, автор не заставляет читателя лишний раз заливаться слезами. Здесь много юмора. Говорят, что после горя, должна быть улыбка и принцип как раз выдержан. Напряжение снимается толикой юмора. И некоторые моменты, просто не можешь разогнуться от смеха. Но и есть и вещи, которые вызывают огорчение.
Возьму тот же самый юмор. Есть вещи, над которыми стоит смеяться, а над которыми смеяться не стоит. К таким вещам я отношу неприличные шутки. Все называют английский юмор странным, да он на любителя. Но есть вещи ещё более неприятные – американский юмор, похожий на фильм «Очень страшное кино». Не могу я смеяться над тем, как дедушка/герой пердит, ну не интересуют меня такие вещи, или у кого пенис длиннее и насколько большие сиськи у секретарш в Америке. Это уже вульгарно и не очень приятно. Ну и если сказать прямо – абсолютно не к месту и не имеет никакого смысла. Опустив такие фразы, произведение бы только выиграло. Второй момент – стиль повествования. Сама идея обрывков воспоминаний и переписки интересна, но когда нет разграничения, суть смешивается и не понятно, кто говорит данную фразу, а кто другую, то возникают трудности с чтением. Отсюда делаю вывод – книга плохо версталась, и это очень мешает прочтению. Так же смущает перевод. Часть текста – безупречно проработана, другая же часть, сделана так, словно человек переводит фразы со словарём, не задумываясь о смысле. Слишком много архаизмов, ну вот, например «запечатлел на лобном месте», или «презентовал руку» - таких фраз нет в английском языке, ни американском английском, ни в британском английском. Среди ужаснувших меня слов встретилось слово «ёмкотрудно» написанное в одно слово «пидараска», что звучало очень страшно в сочетании «он вытащил руки из пидараски». Что это было у автора, я не понимаю и для чего он это писал – вызывает сомнение.
В итоге можно заключить, что произведение потрясающее, очень трепетное, нежное и хочется, чтобы таких историй было больше. Но то, как книжка издана, как переведена и, как редактирована, вызывает неподдельный ужас и отвращение. Поэтому за содержание 5, за исполнение – 2 и в итоге 3.
Прочитано в рамках книжного флэшмоба http://bookmix.ru/groups/viewtopic.phtml?id=1645&begin=100#comment58541 (по рекомендации Boldness).

Внимание! Если Вы видите значок с подарком - рядом с блоком цены магазина, кликните на него и получите информацию о том, как получить существенную скидку!

Mikle Pro

Не читал

Буквально на днях наткнулся на одноименный фильм с Элайджем Вудом, который красуется здесь на обложке.
А тут стало быть книга)
Ага, я даже хотела написать о том, как Элайджа Вуд будет вытаскивать руки из пидораски, ну ооооочень хочу на это посмотреть:)) Хотя больше бы Ден Редклиф подошёл для роли Джонатана Фоера, он больше похож на автора, чем Вуд, это лично моё мнение в рамках визуализации.
Agnivolok

Не читал

Кстати в фильме Элайджа Вуд больше всего похож именно на Редклифа, ну или точнее на его самого известного персонажа. Получается такая забавная помесь Фродо и Гарри Поттера. Весь фильм не мог избавиться от этой ассоциации
Может потому, что автор сам похож на помесь Фродо и Гарри Поттера? Фото для сравнения прилагается http://pix.timeout.ru/303884.jpeg
Agnivolok

Не читал

Сомнительное сходство. Разве что очочки
Но очёчки всё равно отличные)))
Eruselet

Не читала

Вы стали писать ещё лучше. :) Но иногда у меня возникают вопросы: например, в чём разница между тем, что хотел написать известную книгу и прославиться?
Известная книга - книга которая останется в памяти на века, о которой все будут говорить даже спустя столетия. А слава может быть кратковременной, например книгу распиарили - автор стал знаменит, при том при всём, что книга через месяц забылась, В этом для меня разница.
Agnivolok

Не читал

Вот и меня стиль Фоера просто убивает. К стыду своему так и не смог дочитать до конца ни одну его книгу. Ну никак не могу через этот хаос предложений и путанных мыслей продраться! Так что люди способные к таким подвигам вызывают неподдельное уважение :)
Мну уважают?????:))) Шучу))) Скорее переводчик ему достался не ахти какой, по английски это нормально читается.
Agnivolok

Не читал

Конечно уважают :)
Касательно перевода - может быть. И все же текст Фоера изначально не очень простой по-моему. В фильме этот вопрос, кстати, очень хорошо подан
Ну хоть это-то сделали)))
Agnivolok

Не читал

О! Там много чего сделали! Например знатно прошлись по вегетарианцам в первой части. Мне фильм, в свое время, именно из-за этого момента и рекомендовали. В качестве дружеского подтрунивания, так сказать. Я вообще думал, что это комедия пока не посмотрел. Книгу пробовал читать уже после. Это, видимо, и была главная ошибка
Лучше книгу в начале читать, а потом смотреть)))) Но главное фильм получился
Хоо9890т

Не читал

Книжка изначально написана немного "косовато", поэтому и перевод получился далёк от совершенства.
Ну я-то на русском читала
Phanta

Не читала

Хорошая рецензия
я думаю, что подобные "косоватости" призваны подчеркнуть то, что персонаж плохо знает английский, пытается выражаться изысканно, а получается нелепо - так дети, узнав новое слово, стараются использовать его "по полной", не до конца понимая смысл.
Но книга понравилась))
да, фоер прекрасен)
Хочу ещё прочесть другую его книгу, но не про мясо))
))))
"громко/близко" ещё лучше, чем "полная иллюминация", хотя, конечно, многие считают, что фоер просто спекулирует на "модных" (если можно это так назвать) тематиках.
Я бы не сказала))

Ваше сообщение по теме:

Прямой эфир

Рецензия недели

Ритуал

«Ритуал» Адам Нэвилл

Четверо английских хорошо упитанных мужчин в самом расцвете сил отправились в турпоход по местам боевой славы шведско-норвежских троллей. Так как двое из них были выше средней упитанности и... Читать далее

Lemonstra Lemonstra3 дня 27 минут назад

Все рецензии

Реклама на проекте

Поддержка проекта BookMix.ru

Что это такое?