Размышления о переводе стихотворений

13
+

Бродила по букстаграмму и наткнулась на чувака, который зафоткал свой перевод понравившегося стихотворения эстонского литератора Калле Кяспера из сборника Песни Орфея.

Оригинал:

Ma seljakotis kannan sinu tuhka,

Ning aina astun, sugugi ei puhka.

Küll tihti komistan, ei ole rada sile

Ja nõtkab saki raskuse all põlv

Kuid - sadagu või kaela taevavõlv!

Su põrmu viima pean Elüüsiumile.

Рифмуются строчки: 1 и 2, 3 и 6, 4 и 5.

Рифмующиеся слова:

прах (зола,пепел) - не отдыхаю

гладкая - Элизиум

колено - небосвод

Подстрочник:

Я в спинном мешке несу твой прах (пепел, зола),

и все время (постоянно, всё) иду (ступаю, шагаю), совсем не отдыхаю.

Довольно часто спотыкаюсь, путь (дорога) не гладкая

и сгибается мешка (сак = дорожный мешок) под тяжестью колено

хотя (хоть) - пусть падает (упадет) ли на шею небосвод!

Твой прах (бренные останки, пепел) нести должен в Элизиум.

Примечания:

sadagu от глагола sadama - обычно употребляется в смысле "падать" только по отношению к осадкам - снегу/дождю.

Элизиум - страна мертвых в др.греческой мифологии, блаженные елисейские поля.

Чувак из инстаграмма перевел так:

Я с собой несу твой прах в мешке,

Отдохнуть теперь не суждено теперь уж мне.

Спотыкаюсь на нелегком я пути,

И мешка на плечи тяжек гнет.

Пусть с небес за шиворот мне льет,

Прах мне должно в Элизей внести.

Мой вариант:

В мешке заплечном я несу твой прах,

и все иду, иду без остановки,

под тяжкой ношею согбенный,

и часто спотыкаюсь - путь нелегкий.

Но пусть мне даже небосвод на голову падет -

я принесу твой прах в Элизиум блаженный.

А теперь минутка занудства =0)

1) при переводе (любом, не только стихов) главнее смысл, а не форма, этот принцип перевода существует даже в виде слогана - "переводим дух, а не букву"

2) при переводе стихов важен размер, т.е. порядок чередования ударных и безударных слогов. В идеале перевод должен быть того же размера, что и оригинал, либо как можно ближе.

Почему это важно? Потому что ритмический рисунок как музыка в песне - первое и главное, что создает настроение. Например, ямб - для печальных, философских, спокойно-повествовательных стихов, а хорей - для веселья =0) Печальный стих нельзя перевести хореем, это будет уже бурлеск ("вставай страна огромная" на мотив "маленькой елочке холодно зимой").

3) рифму перевести оч трудно, т.к. имеет значение не просто какая строчка с какой рифмуется, а какое слово с каким - именно рифмованные слова несут в себе основной смысл всей строки/фразы. Из стихотворения можно вынуть все слова, которые между собой зарифмованы - и получится своеобразный пересказ этого самого стихотворения, набор образов и символов, заключающий в себе главную мысль автора.

4) слова бывают разные =0) современные, устаревшие, сленговые, высокопарные и т.п. и т.д. Автор подбирает слова, подходящие друг другу по стилю, которые гармонируют с настроением и смыслом стиха. Если автор пишет высоким штилем, нельзя переводить его, используя сленг или простецкие словечки/обороты речи, даже если они кажутся наиболее удачными синонимами.

5) всем метафорам и идиомам (дождь льет кошками и собаками) надо найти русские соответствия (льет как из ведра), тоже самое с названиями - искать русские аналоги соответствующего стиля/эпохи (географические названия, например, имеют по нескольку вариантов - Питер, Петроград, Санкт-Петербург, Таллинн-Ревель-Колывань, Тарту-Дерпт-Юрьев)

6) учитывать контекст - что важно для пункта №1 - переводить смысл, а не буквы. Стихи не существуют сами по себе, они гораздо больше, чем проза, привязаны к контексту (время написания, место, обстоятельства, сборник в котором издавались, цикл, в который включены и т.п.)

Вот, вроде, основные моменты, которые в голову пришли..

Вообще я эстонскую поэзию как и прозу - не очень, ибо тоскливая и трагичная, прям как наша погода. Круглый год - осень. И вот это стихотворение - тому доказательство, прямо плакать хочется... О любви до смерти, во время смерти и после смерти.

  • Спасибо за столь интересный ликбез!
    ответить
  • Интересно. Вообще, чтобы переводить стихи, нужно самому быть поэтому. Это оооочень трудно!
    ответить
  • Очень интересно) Никогда бы не хватило сил стать переводчиком поэзии)
    ответить

Ваш комментарий к заметке: