Вот - наш перевод! Всё тот же "Марш теней" Теда Уильямса :) 21-24

4
+

Итак, по практически сложившейся традиции выкладываемся снова в непосредственной близости от праздника. И хоть он уже прошёл, тем не менее, с удовольствием всех с ним поздравляем.

Работая над переводом, я частенько нахожу какую-нибудь мысль, которой хотелось бы поделиться, но когда приходит время писать текст к выкладке, оказывается, что все эти мысли приходили ко мне в столь неудобное время, что остались незаписанными, а теперь, как нарочно, я не могу вспомнить ни одной.

Что ж, видно, они так и пропадут втуне (вот, Calla, я и нашла, где применить это красивое слово!:) ).

Ладно, теперь по существу.

Поскольку мы долго откладывали обновление, то для него набралось целых 3 главы, и мы уже совсем почти было отправили файл в цифровой дрейф, как что-то пошло не так, и в итоге мы подготовили... 4 главы (в форматах docx, epub, rtf). И с ними мы с вами стоим - та-да-да-да! - теперь уже в одном шаге от окончания второй книги третьего тома!

Вот, одна мысль всё же вернулась - но увы, только потому, что имеет прямое отношение к конечному тексту и в итоге повлияла на перевод.

Изначально у переводчицы, которая занималась первыми двумя томами, страна кваров-фаэри называется "Страна Теней", а её рубеж - "Граница Теней", что звучит красиво, таинственно и мурашкопробегательно. Мы тоже переводили так долгое время, но по мере продвижения в переводе я начала всё больше сомневаться в правильности выбора. Когда мы говорим "граница теней", "страна теней", то ассоциации, вызываемые этими словосочетаниями, лежат где-то в области потусторонней, загробной мистики, где-то рядом с майскими ночами, отцами Гамлета и синими зубами краснолицей старушки. А между тем страна кваров оказывается на поверку таинственной, необычной, однако вполне живой, только вечно скрытой от солнечного света под Мантией - волшебными облаками. То есть, фактически, противопоставление мира людей и мира фаэри - это противопоставление страны солнечного света и страны... вечной тени, а не мира живых и мира мёртвых (мир мёртвых там есть отдельно, через него даже прошёл Вансен в конце второго тома). В связи с чем мы приняли решение немного переименовать территорию фаэри и её границу.

А теперь - то, (от)чего вы так долго ждали: арт! Сёстры - хранительницы Чешуи Гульда и Мэв.

Гульда и Мэв

И первый набросок (да, я не умею два раза рисовать одинаково^^'):

Гульда и Мэв_набросок

Ну и last, but not least:

как вы понимаете, перевод не всегда идёт одинаково гладко (есть у него такое неприятное свойство), и бывает, что запишешь фразу, а потом, при редактировании, понимаешь, насколько она оторвана от реальности и звучит на самом деле нелепо и смешно. Периодически мы замечаем друг у дружки такие вот перлы и подтруниваем в комментариях, то сочиняя к ним стишки, то придумывая монологи и диалоги, а теперь вот дожили до того, что и отрисовали.)

Яшма и Вансен: по последней - и адью!

Ваш комментарий к заметке: