В нашей культуре ценится не вежливость, а искренность...

11
+

«ВАМ ЧТО-ТО ПОДСКАЗАТЬ?»

Эта фраза-калька с английского «Can I help you?», — поясняет психолог Евгений Осин. На английском это стандартная формула вежливости, которая выглядит вполне уместно как отправная точка для диалога и ни к чему особенно не обязывает ни говорящего, ни того, к кому она обращена.

На русском же языке эта фраза (пока еще!) звучит немного неестественно: интуиция подсказывает, что человек, который действительно хочет нам помочь, выразился бы как-то иначе, нашел бы другие слова. А эту фразу мы внутренне сразу считываем как формулу вежливости, и раздражает она нас потому, что в нашей культуре ценится не вежливость, а искренность. Поэтому стандартные формулы вежливости, улыбки «из вежливости» вызывают негативную реакцию: мы не уверены, что человек, использующий такую фразу, действительно хочет нам помочь.

  • Вот я уже много лет говорю, что с русским человеком не работают - по крайней мере пока! - калькированные стандартные скрипты продаж, телефонных и уж особенно прямых. Наш человек любит, чтобы с ним говорили как с человеком, личностью, а не роботом. Но умные передовые владельцы бизнеса требуют говорить по скриптам и наказывают продажников за отступление от схемы.
    ответить
  • А если не в сфере продаж? Все-таки на первое место вежливость...
    ответить
  • Да я всегда так, пишу одно, а думаю намного шире и вперед...
    ответить
  • "мы не уверены, что человек, использующий такую фразу, действительно хочет нам помочь." - по-моему, это какая-то нелепая формулировка в данном контексте. Фраза, о которой идет речь в вашем посте, употребляется продавцами и выглядит вполне уместно. И вполне уместно вы на нее ответила "да" или "нет". Никогда не возникало мысли о какой-то искренности или неискренности продавцов, ведь это их работа и, конечно, они помогут или подскажут.
    Какой искренности вы от них ждете? Что они пошлют вас куда подальше, потому что сегодня у них плохое настроение? или что скажут "не покупайте здесь ничего, у нас в магазине полный отстой"! Глупо брать эту фразу и говорить об искренности в выше обозначенном контексте.
    ответить

Ваш комментарий к заметке: