Не вынесла душа поэта...

9
+

Нашла книгу, которой смогу сразу в двух списках пункт закрыть. Рано радовалась... Сперва думала, что у меня что-то не так с головой, потом все-таки поняла, что беда в косноязычном и необразованном переводчике.

В общем, если вдруг кому-то еще придет в голову купить на Литресе роман "Квадрат тамплиеров" Питера Аспе, предварительно подготовьтесь морально. К такому, например:

"Как правило, родители боятся увидеть чужие прелести на своей дочери"

??? гусары, молчать

"Петижан затрещал как змея"

А змеи-то и не знали...

"Туповатый, самонадеянный – «двойной сапог»"

Непереводимая игра слов?

"– На твоем месте я бы уже был заместителем дежурного прокурора"

Всё бы ничего, если бы это не выбивалось вон из разговора. Только из дальнейшего текста становится ясно, что речь шла о том, чтобы связаться с замом прокурора!

"Версавел постучал в фуражку передним и средним пальцами"

Жаль, что не двумя задними!

"Кармен Карла Орффа Бурана сотрясала старый дом до основания"

Там же, через предложение:

"музыка Орффы"

Кармен, Карл! Ты должен был написать Кармен, людЯм так проще. И фамилию сменить.

И мое любимое:

"Кого еще они могли здесь ожидать, Сноу Уайта?"

Не понимаю, почему бы и не подождать Сноу Уайта, особенно если в компании с Шапероном Ружем.

И ладно бы какой-то кустарный перевод, найденный в Сети, но это ж изданное, продающееся за деньги! Вот, страна должна знать своих героев: © Перевод и издание на русском языке, ЗАО «Издательство Центрполиграф», 2014

А книга-то вроде нормальная...

  • Сноу Уайт вынес просто... Ржу
    ответить
  • Oh my god😱 спасибо за предупреждение!
    ответить
  • Печально 😞
    ответить
  • класс, обожаю такие книги, где что ни предложение, то перл. Я прям завела себе блокнот и выписываю!
    Кто же это переводит, это же позорище!
    Ведь работу переводчиком найти очень сложно, тем более, переводчиком художественной литературы! Как же эти люди получают эту работу и потом выдают такие шедевры?
    ответить

Ваш комментарий к заметке: