Мой седьмой год и наш перевод! Вы-знаете-чего, главы 1-29

Честно, я это не планировала. Но!
Снова выкладывание перевода совпало с моим Днём вступления в ряды комсомола книголюбов на этом проекте. И, как и в прошлом году, я хочу сказать спасибо этому сайту, что он существует, и его админам и всем пользователям, которые вкладывают силы в его развитие, за то, что он такой приятный. *Только что осознала, кстати, что он оформлен в моём любимом сочетании цветов: голубой-белый-оранжевый, и тем похож на мою кухню, так что вызывает невольные ассоциации с теми вкусняшками, что я люблю там готовить (а здесь - смотреть и читать). :)
Букмикс, живи и процветай! 🖖
А я выложу сюда ещё кусочек нашего с сестрой перевода в rtf, docx, epub и fb2.)
Увы, нимношка ниуспели до кругленькой цифры - когда поняли, что давно не выкладывались и уже бы пора, 30-я глава не была закончена.( Но надеемся подарить её читателям (а может, и ещё какую-нибудь) к Новому году.
Перед тем, как воткнуть сюда новый кусок ПОЛОТНА про "кухню", покажу картинку про то, как Тед Уильямс перевернул мой взгляд на шедевр живописи.)
Да, я в курсе про трагическую историю за кадром, но ничего не могу с собой поделать.^^'
А теперь СКАТЕРТЬ:
Вторая часть марлезонского балета. (Напоминаю, что мой текст - обычный, слова сестры выделены курсивом)
Материалы...
Надо сказать, что за последний год скорость нашего перевода значительно выросла, несмотря на то, что дел меньше не стало (их как будто стало даже больше!). Росла она постепенно с каждым годом, и дело тут не только в том, что мы "набили руку", а в том, что за это время выработалась определенная стратегия. И многие вещи, которые сейчас уже отработаны, раньше даже не приходили нам в голову.

Первая задача, какую нам надо было решить - найти площадку для перевода. Рассматривали и Нотабеноид, и Эвернот, и Гугл документы, искали варианты других специализированных площадок. Важно было, чтобы все было доступно онлайн и, по возможности, оффлайн, синхронизировалось, имело широкие возможности для форматирования и давало возможность общаться и обсуждать работу. Волею судьбы я и сестра живем в разных странах, и хуже всего то, что разница во времени - 3 часа, а это значит, что когда я уже готовлюсь почивать, сестра только возвращается с работы. Так что вариант "посидеть вместе и обсудить" отпадал за невыполнимостью. По крайней мере, посидеть и обсудить вживую. Другие варианты мы рассмотрели и успешно внедрили, но много, много позже (к сожалению).
Нотабеноид отпал по причине того, что предполагает публичность, а показывать "сырую" работу или слушать комментарии от посторонних на начальном этапе мы были не готовы. Потом, такая площадка - вещь ненадежная: сегодня есть - завтра нет. И мы от нее отказались. Оказалось - как в воду глядели. Нотабеноид вскоре закрыли и переоткрыли для кучки активных старичков. Не для нас, то есть.) От себя добавлю, что мне Нотабеноид не понравился сразу: система комментирования где-то в конце, под огромным куском текста, всё уползает, нет возможности быстро сличать замечания и исходник, приходилось скроллить, да и система форматирования текста там была, помнится, не то, что бедная - нищая.(
Эвернот оказался беден в плане удобства форматирования и обсуждения, при работе с таблицей (почему именно с таблицей, мы ещё расскажем) границы столбцов плавали в зависимости от объема напечатанного текста, оставить комментарий даже в ячейке было проблематично, и это выводило из себя. Хотя, надо сказать, для многих других нужд (в частности, для подготовки постов, заметок о переводе на будущее, сохранения интересных моментов и обсуждений) мы его успешно используем. Но как площадка для совместного перевода он не подошёл нам категорически. (Ниже расскажу, для чего он отлично подошёл лично мне.) Кстати, справедливости ради добавлю, что с тех пор много воды утекло и таблицы в Эверноте стали много удобнее. *ворчит* Ненамного... Но я все равно считаю, что для перевода (совместного!) эта площадка подходит меньше, чем та, что выбрали мы.
Сейчас я уже не вспомню, что за альтернативные сервисы я находила, но, видимо, это и показатель. Все мы их быстро отмели. Помню, что, вроде, хотели выкладывать результаты в специально созданном для этого блоге - на базе ЖЖ или вордпресс, но от этой идеи тоже отказались.
(*снова ворчит* Ибо лишний гемор.)
Так мы пришли к Гугл документам и уходить пока не собираемся. Там есть если не все, что нам нужно, то практически все.
Справедливости ради надо заметить, что я и начинала работать в Гугл документах. Потом разработчики решили, что перемен требуют их сердца, и работать стало затруднительно, всё висело. Тогда-то мы и пошли по миру, но в итоге вернулись.) С тех пор их ещё не раз колбасило, но что поделать, мы скрипя зубами и скрепя сердце пережидали очередной катаклизм, потому что уже поняли, что результат будет положительным.
Главное, что там есть - возможность оставлять комментарии. Это просто незаменимый инструмент, а то, что их видно из приложения на смартфоне и гугл отправляет тебе на почту все новые комменты - это правда очень удобно. Потому что об изменениях в тексте ты не узнаешь никогда и просто скроллить в попытках найти оставленный для тебя комментарий в тексте - пытка. Так что вариант "просто комментировать в соседнем столбце" на самом деле не вариант, особенно когда чат в комментарии превращается в простыню. А Гуглдоки любезно сворачивают такую простыню в рулончик, так что ты видишь сразу голову и хвост этого удава.
Там вообще очень широкая палитра инструментов, практически как в обычном ворде, плюс есть ещё чат, которым мы поначалу активно пользовались, пока не нашли другой способ связи, более подходящий для такой масштабной работы.

Итак, мы определились с инструментом. Оставалось определиться с гаджетом только переводить. На момент начала перевода у меня был ноутбук и читалка, смартфон был простенький, с крохотным экраном 3 на 3 пикселя и был, соответственно, вне игры. Сперва я только редактировала перевод сестры, и делала это с ноутбука из дома. Потом, главы с третьей, я подключилась и к переводу. Переводила в основном в обед на работе с жутко тупячего компа. По выходным и вечерам то же самое делалось уже с нормального ноутбука, что значительно облегчало задачу.
Так продолжалось достаточно долго. Потом я обновила телефон. С телефона я не переводила никогда и не перевожу. Вроде и экран большой, и производительность позволяет, но мне дико неудобно, да и залезть в словарь становится почти проблемой. Потом, чтоб было видно три столбца, надо обязательно держать его горизонтально, а экранная клавиатура занимает половину немаленького экрана. В общем, таксе удовольствие. Поэтому телефон я использую для перевода в исключительных случаях. Но в переводе он оказался для меня, тем не менее, полезен, так появилась возможность отвечать на комментарии в любом месте и в любое время. Чаще всего я делала это за завтраком или в машине, пока муж рулил домой. А потом я засела дома, и моим верным другом в переводе стал ноутбук. Ибо в дороге и вне дома я больше не перевожу.

У меня на момент начала перевода был комп на работе с интернетом и возможностью зайти в свой аккаунт, а также свободное время и читалка Киндл, которой я сначала пользовалась исключительно для чтения (вот балда!). А дома был ноутбук - с теми же самыми Гуглдоками. Печатать было удобно, но приходилось делать это лишь на работе или дома. Потом муж купил планшет Asus и поставил туда незнакомый мне Эвернот, который я вначале не просекла, что такое, но отжала планшет и переводила на работе с компа, дома - с ноута, а в метро - с планшета, который малость тупил и тем печалил зело, но всё равно прибавил возможностей. Позднее у меня появился первый смартфон, а ЗНАЧИТЕЛЬНО позднее до меня допёрло, как припахать его к этому полезному делу, тем более, что работу я сменила, на новой не стало ни свободного интернета, ни свободного времени, и надо было изыскать его где-то ещё. Итак, мой последний лайфхак, позволяющий работать практически где угодно и в любое время суток - даже на ходу, в темноте и в утренней давке. Делюсь бесплатно!))) Берёте читалку с загруженным оригиналом и выползающим словарём в одну руку, смартфон с Эвернотом (можно даже без интернета, потом он синхронизирует всё) в другую, и вуа-ля! - можно цитировать Гагарина. Способ протестирован в метро, самолёте, дневном поезде, ночном поезде, ночном автобусе, электричке, синкансене, автобусе, троллейбусе, трамвае, автомобиле, на эскалаторе, траволаторе и просто на ходу; использовался во всевозможных очередях, толпах, на работе, дома, в кафе, поликлинике, ветеринарке, залах ожидания и торжественных залах, и не-помню-ещё-где - и везде зарекомендовал себя положительно. (Особенно удобен в сочетании с заряженным аккумулятором в кармане.) Про темноту: если жалко тратить энергию на включение встроенного в смартфон фонарика, то есть два пути: либо заряжаемая лампа "для селфи"/для чтения, либо подсветили экран читалки экраном смартфона - повернули, перевели.
Этот способ мне так понравился, что я использую его уже года два и перевела с его помощью почти 50 глав.
P.S.: А сестра вот в него не верит.(
Продолжение всего следует.)

Поздравляю!)
Спасибо за вашу работу! Отличный пример всем нам)
Может после Тэда Уильямса удастся уговорить перевести некоторые не дошедшие до русского читателя книги из списка BBC?😇
Вообще потрясающая работа))
Вам спасибо за высокую оценку.)
Насчёт дальнейшего мы пока не загадываем (это бы довести до победного!), но, как нас наставляет жизнь, всё возможно.)
Сколько ещё осталось?)
Порядочно) Перевести осталось 37% последнего тома тетралогии, а вот редактировать гораздо больше. К сожалению, Гугл доки не дают редактировать файл и оставлять комментарии без интернета, и в этом их главная беда. Так что время в метро и в другом транспорте выпадает, а это основное свободное время помимо специально выделяемого дома.(
Да, в этом минус доков(
Но потихоньку-помаленьку конец уже видится на горизонте!
Да, уже объём кажется не таким страшным. Иногда.)
А какие книги содержит этот список, интересно? Где можно посмотреть? (Я прошу прощения, за особыми списками следить не успеваю^^.)
Вот он списочек)

Я отмечаю книги по мере прочтения, но там есть те, что не удалось найти никакими флибустами и проч. Как-нибудь отмечу их чуть позже, вдруг кому повезёт их найти. Недавно проводил разведку и три-четыре книги с ходу стало ясно, что не найти)
Спасибо, посмотрим.)
Пока что в дерзких мечтах - перевести "Тамсин" Питера Бигля (если до тех пор не появился хорошего перевода) и "Титуса Гроуна" Мервина Пика (ни один из существующих переводов, к сожалению, не позволяет насладиться книгой как должно: либо он верен по смыслу, но напрочь лишён художественности, либо художественен, но неверен, увы.)
Отличные амбиции) Верю в вас)
Хотела посмотреть, но, к сожалению, доступ к заметке скрыт пользователем.(
Упс... странно, непонятно что это я вдруг закрывал. Теперь открыто)
Спасибо за перевод!
Вам спасибо за то, что читаете и комментируете!

Ваше сообщение по теме:

Прямой эфир

Все книги

Реклама на проекте

Поддержка проекта BookMix.ru

Что это такое?