Книжная история о карманном словаре

11
+

Я недавно принесла с книгообмена две книги: Соловьёв, про Ходжу Насреддина и карманный русско-чешский и чешско-русский словарь. И писала об этом у себя в заметках на букмиксе.

А сейчас хожу поделиться историей, связанной со словарём:

Есть в нашем домашней библиотеке одна книга - по вязанию на спицах, но она на чешском языке. Там есть параллельные тексты на немецком и на английском.

Я из всех этих языков чуть-чуть (со словарём понимаю немецкий).

Конечно, есть фотографии, и по ним можно понять смысл надписей, а потом примерно понять, о чём написано на трёх языках. Но всё равно - я чувствовала себя гадателем на кофейной гуще...

Это к тому, что относительно недавно я принесла домой маленький (в 946 страниц!) карманный русско-чешский и чешско-русский словарь! Стоило мне увидеть книгу на книгообмене в библиотеке "Лиговская", как я сразу же вспомнила про ту старую книгу по вязанию. И радостно потёрла руки - переведу текст, и всё пойму.

И ведь займусь этим переводом, когда у меня будет соответствующее настроение!

  • У меня начальник чех)) И несколько коллег чешский знают, если нужна будет консультация - обращайся)
    ответить

Ваш комментарий к заметке: