О переводах произведений

Часто захожу на литературные сайты, интернет магазины, где продают книги, и обратила внимание на странную особенность, касающуюся книг зарубежных авторов. При описании книги (конкретного издания) указывают (помимо имени автора, названия, краткого содержания), издательство, год выпуска, но редко когда - имя переводчика. И, на мой взгляд, совершенно напрасно.

Еще в детстве мне стало понятно, что плохой переводчик может изуродовать хорошее произведение. И даже если он и не сделает этого, все равно - впечатление, которое произведет на читателя произведение иностранного автора, напрямую зависит от переводчика. Переводчик – это, фактически, соавтор.

Началось все со знакомства с двумя переводами книги Энн Сьюэл «Черный Красавчик». Сначала прочитала в переводе Ирины Дорониной. И слава Богу! До сих пор считаю, что ее перевод – лучший!


А позже мне в магазине попалось другое издание (издательство Политехника). Купила его только потому, что там помимо «Черного Красавчика» была повесть: «Красавец Джой» Маршалл Саундерс.

Впечатлений от этого «Черного Красавчика» - море!
Кобыла Джинджер превратилась в коня по кличке "Имбирь". То есть, переводчик поменял персонажу пол.
А с именами людей что натворили! Джо Грин стал Иосифом, Джерри Баркер – Иеремией, извозчик Джейкс – Яковом. Да, эти английские имена - еврейского происхождения, но все же.… Хуже перевода трудно представить! Особенно для детской книги.

Второй раз с особенностями перевода я столкнулась при чтении книги «Трое в лодке, не считая собаки». Но тут другой случай.
Перевод Михаила Александровича Донского и Эльги Львовны Линецкой:
«Так я добросовестно перебрал все буквы алфавита, и единственная болезнь, которой я у себя не обнаружил, была родильная горячка».

А вот другой перевод:
«Я добросовестно прокорпел над всеми буквами и смог заключить, что не страдаю от единственного заболевания — у меня не было «стертых коленей».
В защиту первого варианта приведу отрывок из книги Эдуарда Вартаньяна «Путешествие в слово»:
«Идеальный переводчик не тот, кто сумеет дословно перевести текст с одного языка на другой. Это будет всего лишь мертвая фотография. Тут нужны рука и чутье художника, чтобы передал он не столько букву, сколько дух произведения, сохранив его национальный колорит и выразительность, изложив строй и особенности чужой речи средствами своего родного языка. Не буква, но дух!
Об этом писал Вольтер: «Горе кропателям дословных переводов, которые, переводя каждое слово, притупляют смысл. Именно здесь можно сказать, что буква убивает, а дух животворит».
Об этом писал Белинский: «Каждый язык имеет свои, одному ему принадлежащие средства, особенности и свойства… Близость к подлинному состоит в передашш не буквы, а духа создания».
Этот «дух» должен безошибочно улавливаться переводчиком, который, исходя из возможностей языка, определяет каждый раз самые уместные приемы передачи «чужого» на «своем».

И я полностью согласна с вышесказанным: иногда дословный перевод менее уместен, чем выдумка переводчика. Наглядный пример: замена «стертых коленей» на «родильную горячку» – как вынужденная необходимость ради сохранения юмора. В дословном переводе к фразе просто необходимы комментарии (при чтении в оригинале, кстати, тоже). И их пишут. Но это крайне неудобно для чтения. Особенно, если все комментарии к тексту помещают в самом конце книги. Но даже с комментариями фраза о «стертых коленях» не вызывает улыбку. Шутка только тогда шутка когда она не нуждается в комментариях.
Да и в целом, у М.А. Донского и Э.Л. Линецкой стиль перевода гораздо изящней, легче.
Например, название одной из частей главы 5 они перевели как: «Персонал Юго-Западной железной дороги пребывает в блаженном неведении касательно таких мирских дел, как расписание поездов».
А вот эта фраза в исполнении другого переводчика: «Простосердечие служащих Юго-Восточной железной дороги в отношении такой суетности как поезда».
Разница очевидна. Во втором варианте даже смысл предложения не сразу можно понять.

Другая история: роман Л.М. Олкотт «Маленькие женщины».
Знакомство с ним состоялось благодаря журналу «Девочка» 1991 г. Там были напечатаны первые главы романа в переводе Антона Иванова и Анны Устиновой.
В их переводе я еще читала «Полианну» Э. Портер, «Таинственный сад» Ф. Бернетт, «Роликовые коньки» Р. Сойер. И они стали одними из любимейших книг детства.
Однако десять лет назад мне попалось в руки издание «Маленьких женщин» с переводом Батищевой Марины Юрьевны. С тех пор в растерянности. Перевод А. Иванова и А. Устиновой читается легче, чем перевод Батищевой М. Ю. Зато у Батищевой М.Ю. перевод ближе к оригиналу (на английском пока прочитать не довелось, но это итак очевидно). А. Иванов и А. Устинова, как оказалось, сделали произведение более детским, чем оно есть на самом деле.

И еще, как-то зайдя в книжный магазин в поисках подарков для племянников, я первым делом решила поискать произведения, которые мне самой нравились в детстве. И была разочарована. Современные переводчики явно халтурят. Для детской литературы – это настоящая катастрофа! Бизнес даже тут стал важнее искусства.

Иногда удивляют и опытные переводчики. Например, Ирина Гавриловна Гурова. Читала в ее переводе роман А. Милна «Тайна красного дома». Поразило то, что два английских джентльмена лет тридцати в разговоре друг с другом называют сарай - «сараюшка», а чучело – «чучелко», да и слово «ладненько» как-то странно звучит в их речи. Не поленилась, нашла в интернете книгу в оригинале. Оснований в тексте для такого перевода нет.
В общем, произведение иностранного автора стоит прочесть в нескольких разных переводах (а если у читателя будет возможность, то и на языке оригинала). Только сейчас при помощи интернета не так-то просто разобраться, чей перевод опубликован в том или ином издании.

Темы: переводы
вот поэтому и самое стоящее чтение - это оригинал! Все остальное - подпорки. Ну, за исключением тех случаев, когда переводчик прочухал книгу лучше автора. Но эта такая редкая ситуация, что ее вероятностью можно пренебречь... имхо, ес -но.
Чтобы понять самобытность языка, его надо знать очень хорошо. Иначе будет хуже, чем с переводами.
Что бы все книги иностранных авторов читать в оригинале?.. Едва ли найдется человек, который сможет выучить все языки мира.
а много ли их, языков, на которых написана подавляющая часть литературно значимого наследия? Около 20-25. Не считая древнейших. Это уже не "все языки мира". Да и не говорю я того, что чтение в оригинале - единственно возможное. Просто кпд у него - наивысший. С переводом всегда нужно помнить о вынесенном за скобки. И за скобки, как правило, выносится самобытность языка источника, важнейшая информация при чтении художественных произведений. Этого не избежать, но это-то и обидно бывает до слез. Поэтому, я - за оригинал! И за понимание, что чтение перевода автоматически лишает меня около 20% оригинального смыслового содержания. А если перевод хреновый, то и всех 40%.
Люди все разные, как бы нас не пытались убедить в обратном. И не все обладают способностью к изучению иностранных языков. Да и маленькие дети 25 языков могут не осилить. И для них перевод - единственный способ познакомится с мировой литературой. А плохой перевод может составить неверное представление о произведении и вообще об авторе, и всем его творчестве. Прочитав некачественный перевод желание изучить язык, чтобы ознакомиться с оригиналом может попросту не возникнуть.
Но даже просто знать иностранный язык - мало. Его надо чувствовать, жить им, постоянно совершенствовать свои знания.
Обидно за детские книги, да! Я вот "Шляпу волшебника" покупала. Мало того, что сначала надо отсмотреть очередной внимательно все форзацы и обложки, чтобы не купить сокращенную и упрощенную версию (что случилось у меня с "Питером Пеном"). Так ведь и перевод другой. Хороший, очень похожий на тот, что я местами наизусть помню, из детства. Но другой - то, что они Панталошку с оладьями поменяли на Мамелюка и запеканку, я им простить не могу:(
Ну Панталошка же гораздо лучше.
Простите, не очередной, конечно, а "очень внимательно". И ведь автозамену уже отключила, ну как так.
Ужаснее всего, помоему, переведённые названия и имена. Мне сразу вспомнились разные переводы Гарри Поттера. А ещё был перевод на местный - латышский язык, где Хогвартс превратился в СвинаяБородавка. Хотя, насколько я читала интервью с Джоан Роулинг, она не вкладывала такого смысла в название.. Уж лучше бы Бородавочником назвали, чем так :D
Не страшно. Мне, например, с компьютера всегда было нелегко читать. На работе все документы сначала на черновиках распечатываю - проверяю.
И сейчас в моем тексте "опытный глаз" наверняка найдет ошибки. Я не сомневаюсь.
"Питера Пэна" я читала только в пересказе И.П. Токмаковой. Но пересказ такой чудесный, что сказка на долгие годы стала самой любимой. И до сих пор отношение к ней не изменилось, хотя оригинальный текст мне пока полностью читать не приходилось. Да и перевод - тоже. Но не думаю, что это что-то изменит. Питер Пэн для меня навсегда останется героем моего детства.
Возвращаясь к теме перевода, хочется сказать, что переводчик, особенно переводящий детскую литературу, должен не только передать информацию, но привить читателю вкус к хорошей литературе, правильному слову.
По себе знаю, что увлекает не только сюжет, но и манера изложения текста. Хорошую книгу хочется цитировать. Любимые фрагменты сказки "Питер Пэн" "Алиса в Стране Чудес" и других любимых произведений в детстве знала почти наизусть.
И о том, что такое изучать иностранный язык знаю не понаслышке. Мои школьные годы пришлись на 90е годы. Учителей в школе было мало. Английский язык почти не преподавали. Изучала самостоятельно. Но с 10 класса я пошла в другую школу (переехала с родителями жить в другой город). Спасибо учительнице Татьяне Сергеевне! Спасла она меня. Благодаря ей освоила этот язык настолько, что выбрала английский для сдачи экзамена в 11 классе. Позже, уже после Вуза продолжила изучать английский. И настолько увлеклась, что пыталась переводить любимые произведения. Читала учебники по теории перевода. Даже смогла прочитать в оригинале "Собаку Баскервилей". И тогда я поняла - разницу между знать иностранный язык и понимать, чувствовать его как свой родной.
Сейчас попытки перевода оставила. Времени не хватает, и юношеский азарт куда-то исчез. Так что к переводчикам отношение у меня особое.
Вот насчет "Троих в лодке.." предпочитаю классический советский перевод Михаила Александровича Салье, фразы из которого знакомы с детства, а приведенные вами в качестве примеров звучат в том переводе так:
"Я добросовестно проработал все двадцать шесть букв алфавита и убедился, что единственная болезнь, которой у меня нет, - это воспаление коленной чашечки."
"Блаженное неведение служащих Юго-западной дороги касательно столь суетных вопросов, как отправление поездов."
Особенности современного книгоиздания таковы, что количество переводов уже переведенных ранее произведений будет плодиться и далее. И не всегда в ущерб качеству, но как правило. Так что будьте бдительны))
О вкусах не спорят и я не буду. Тем более первое впечатление, в том числе от книги, это как правило, навсегда. :)
А ваша заметка навела меня на мысль: может продавцы книг сейчас стараются не озвучивать имена переводчиков именно потому, что так легче сбыть некачественный перевод.
Кстати, возвращаясь ко второму варианту "Черного Красавчика" издательства "Политехника", о котором я говорила - там даже в самой книге имя переводчика не указали.
ой, да, этот мне тоже больше нравится). Хотя, все они не дают полного смысла. Воспаление коленной чашечки и стертые колени - не дают представления о болезни чисто женской, да еще и женщин непривилегированного класса, родильная горячка - ужас какой! - не может быть упомянута в ироничном английском произведении, только-только из-под викторианских оков.
Думаю, каждый останется при своем мнении. Но мне даже уже любопытно: а как еще можно можно перевести эту фразу так, чтобы вся ее комичность была мгновенно, без разьяснний, понята русским читателем и соответствовала культуре и духу времени? Может кто предложит свой вариант ее перевода? У меня самой, к сожалению, версий нет. Но буду рада прочитать версии профессионалов.
Я имела ввиду культуру Англии и дух конца 19 века.
Как я читала, "воспаление коленной чашечки" иначе называли "колено горничной" (housemaid's knee у Джерома). Это болезнь слуг от частого стояния на коленях при мытье полов. А вот перевести...
Да, я тоже читала об этом, но с медициной я "дружу" еще меньше, чем с английским языком. Поэтому и решила обратиться к специалистам. Но наверное этот ребус решить будет не просто. Даже специалистам. Печаль.
Оригинал и перевод - вечная тема. Мне везет и чаще попадаются хорошие переводы))
Вообще-то изначально, при написании заметки, меня угнетал тот факт, что имена переводчиков сейчас предпочитают не указывать. Раньше имена переводчиков были на слуху: Нора Галь, Борис Заходер, Ирина Токмакова... А сейчас переводчики уходят в тень. И это, считаю, очень плохо. Некачественной литературой тоже можно отравиться.
С интересом прочитал, несмотря на много букв.. )) сейчас практически для всех книг есть ознакомительные фрагменты. И если вариантов перевода много - стараюсь сперва ознакомиться, прежде чем покупать книгу.
Да, знакомство с фрагментами конечно, оказывает определенную помощь. Но все же по фамилии переводчика соорентироваться можно быстрее, когда ищешь конкретный перевод. К тому же, хорошим переводчикам ни к чему скрывать свою фамилию🙂
Да...я тоже страдаю.Мой красивый Гарри Поттер, к солжалению не в самом популяром переводе.Вместо маглов-муглы, а вместо Северуса Снепа -Злотеус Злей. В принципе не скажу что перевод сам плохой, но посмотрев фильмы и привыкнув ..
Сочувствую. Смириться с переменой имен героев, названий - это непросто. Ох, как не просто! Особенно, когда герои становятся практически друзьями, а тут ... они неожиданно меняют имена. Да и названия... Привычный книжный мир меняет очертания и становится почти чужим. Конечно, тот для кого новый перевод будет первым знакомством с произведением, не поймет переживаний других читателей.
Но все же. Как поговорить о прочитанном, когда каждый видит книгу, ее персонажей и их мир, под другими именами и названиями?.. Каждый будет отстаивать свою, привычную, версию перевода. И это проблема. Первое впечатление… оно такое, почти неизживаемое.
Кстати, случайно нашла название первого перевода сказки Люиса Кэрролла 1879 года: "Соня в царстве Дива".
Потом Алиса была и Аней. В общем, прошло достаточно времени, прежде чем переводчики пришли к единодушию и оставили Алису Алисой. Ну а другим персонажам повезло меньше.
В общем, бедные читатели.

Ваше сообщение по теме: