О переводах произведений
Часто захожу на литературные сайты, интернет магазины, где продают книги, и обратила внимание на странную особенность, касающуюся книг зарубежных авторов. При описании книги (конкретного издания) указывают (помимо имени автора, названия, краткого содержания), издательство, год выпуска, но редко когда - имя переводчика. И, на мой взгляд, совершенно напрасно.
Еще в детстве мне стало понятно, что плохой переводчик может изуродовать хорошее произведение. И даже если он и не сделает этого, все равно - впечатление, которое произведет на читателя произведение иностранного автора, напрямую зависит от переводчика. Переводчик – это, фактически, соавтор.
Началось все со знакомства с двумя переводами книги Энн Сьюэл «Черный Красавчик». Сначала прочитала в переводе Ирины Дорониной. И слава Богу! До сих пор считаю, что ее перевод – лучший!
А позже мне в магазине попалось другое издание (издательство Политехника). Купила его только потому, что там помимо «Черного Красавчика» была повесть: «Красавец Джой» Маршалл Саундерс. 
Впечатлений от этого «Черного Красавчика» - море!
Кобыла Джинджер превратилась в коня по кличке "Имбирь". То есть, переводчик поменял персонажу пол.
А с именами людей что натворили! Джо Грин стал Иосифом, Джерри Баркер – Иеремией, извозчик Джейкс – Яковом. Да, эти английские имена - еврейского происхождения, но все же.… Хуже перевода трудно представить! Особенно для детской книги.
Второй раз с особенностями перевода я столкнулась при чтении книги «Трое в лодке, не считая собаки». Но тут другой случай.
Перевод Михаила Александровича Донского и Эльги Львовны Линецкой:
«Так я добросовестно перебрал все буквы алфавита, и единственная болезнь, которой я у себя не обнаружил, была родильная горячка».
А вот другой перевод:
«Я добросовестно прокорпел над всеми буквами и смог заключить, что не страдаю от единственного заболевания — у меня не было «стертых коленей».
В защиту первого варианта приведу отрывок из книги Эдуарда Вартаньяна «Путешествие в слово»:
«Идеальный переводчик не тот, кто сумеет дословно перевести текст с одного языка на другой. Это будет всего лишь мертвая фотография. Тут нужны рука и чутье художника, чтобы передал он не столько букву, сколько дух произведения, сохранив его национальный колорит и выразительность, изложив строй и особенности чужой речи средствами своего родного языка. Не буква, но дух!
Об этом писал Вольтер: «Горе кропателям дословных переводов, которые, переводя каждое слово, притупляют смысл. Именно здесь можно сказать, что буква убивает, а дух животворит».
Об этом писал Белинский: «Каждый язык имеет свои, одному ему принадлежащие средства, особенности и свойства… Близость к подлинному состоит в передашш не буквы, а духа создания».
Этот «дух» должен безошибочно улавливаться переводчиком, который, исходя из возможностей языка, определяет каждый раз самые уместные приемы передачи «чужого» на «своем».
И я полностью согласна с вышесказанным: иногда дословный перевод менее уместен, чем выдумка переводчика. Наглядный пример: замена «стертых коленей» на «родильную горячку» – как вынужденная необходимость ради сохранения юмора. В дословном переводе к фразе просто необходимы комментарии (при чтении в оригинале, кстати, тоже). И их пишут. Но это крайне неудобно для чтения. Особенно, если все комментарии к тексту помещают в самом конце книги. Но даже с комментариями фраза о «стертых коленях» не вызывает улыбку. Шутка только тогда шутка когда она не нуждается в комментариях.
Да и в целом, у М.А. Донского и Э.Л. Линецкой стиль перевода гораздо изящней, легче.
Например, название одной из частей главы 5 они перевели как: «Персонал Юго-Западной железной дороги пребывает в блаженном неведении касательно таких мирских дел, как расписание поездов».
А вот эта фраза в исполнении другого переводчика: «Простосердечие служащих Юго-Восточной железной дороги в отношении такой суетности как поезда».
Разница очевидна. Во втором варианте даже смысл предложения не сразу можно понять.
Другая история: роман Л.М. Олкотт «Маленькие женщины».
Знакомство с ним состоялось благодаря журналу «Девочка» 1991 г. Там были напечатаны первые главы романа в переводе Антона Иванова и Анны Устиновой.
В их переводе я еще читала «Полианну» Э. Портер, «Таинственный сад» Ф. Бернетт, «Роликовые коньки» Р. Сойер. И они стали одними из любимейших книг детства.
Однако десять лет назад мне попалось в руки издание «Маленьких женщин» с переводом Батищевой Марины Юрьевны. С тех пор в растерянности. Перевод А. Иванова и А. Устиновой читается легче, чем перевод Батищевой М. Ю. Зато у Батищевой М.Ю. перевод ближе к оригиналу (на английском пока прочитать не довелось, но это итак очевидно). А. Иванов и А. Устинова, как оказалось, сделали произведение более детским, чем оно есть на самом деле.
И еще, как-то зайдя в книжный магазин в поисках подарков для племянников, я первым делом решила поискать произведения, которые мне самой нравились в детстве. И была разочарована. Современные переводчики явно халтурят. Для детской литературы – это настоящая катастрофа! Бизнес даже тут стал важнее искусства.
Иногда удивляют и опытные переводчики. Например, Ирина Гавриловна Гурова. Читала в ее переводе роман А. Милна «Тайна красного дома». Поразило то, что два английских джентльмена лет тридцати в разговоре друг с другом называют сарай - «сараюшка», а чучело – «чучелко», да и слово «ладненько» как-то странно звучит в их речи. Не поленилась, нашла в интернете книгу в оригинале. Оснований в тексте для такого перевода нет.
В общем, произведение иностранного автора стоит прочесть в нескольких разных переводах (а если у читателя будет возможность, то и на языке оригинала). Только сейчас при помощи интернета не так-то просто разобраться, чей перевод опубликован в том или ином издании.
03/01/2019
04/01/2019
04/01/2019
03/01/2019
04/01/2019
Но даже просто знать иностранный язык - мало. Его надо чувствовать, жить им, постоянно совершенствовать свои знания.
04/01/2019
Ну Панталошка же гораздо лучше.
04/01/2019
04/01/2019
04/01/2019
И сейчас в моем тексте "опытный глаз" наверняка найдет ошибки. Я не сомневаюсь.
"Питера Пэна" я читала только в пересказе И.П. Токмаковой. Но пересказ такой чудесный, что сказка на долгие годы стала самой любимой. И до сих пор отношение к ней не изменилось, хотя оригинальный текст мне пока полностью читать не приходилось. Да и перевод - тоже. Но не думаю, что это что-то изменит. Питер Пэн для меня навсегда останется героем моего детства.
Возвращаясь к теме перевода, хочется сказать, что переводчик, особенно переводящий детскую литературу, должен не только передать информацию, но привить читателю вкус к хорошей литературе, правильному слову.
По себе знаю, что увлекает не только сюжет, но и манера изложения текста. Хорошую книгу хочется цитировать. Любимые фрагменты сказки "Питер Пэн" "Алиса в Стране Чудес" и других любимых произведений в детстве знала почти наизусть.
И о том, что такое изучать иностранный язык знаю не понаслышке. Мои школьные годы пришлись на 90е годы. Учителей в школе было мало. Английский язык почти не преподавали. Изучала самостоятельно. Но с 10 класса я пошла в другую школу (переехала с родителями жить в другой город). Спасибо учительнице Татьяне Сергеевне! Спасла она меня. Благодаря ей освоила этот язык настолько, что выбрала английский для сдачи экзамена в 11 классе. Позже, уже после Вуза продолжила изучать английский. И настолько увлеклась, что пыталась переводить любимые произведения. Читала учебники по теории перевода. Даже смогла прочитать в оригинале "Собаку Баскервилей". И тогда я поняла - разницу между знать иностранный язык и понимать, чувствовать его как свой родной.
Сейчас попытки перевода оставила. Времени не хватает, и юношеский азарт куда-то исчез. Так что к переводчикам отношение у меня особое.
04/01/2019
"Я добросовестно проработал все двадцать шесть букв алфавита и убедился, что единственная болезнь, которой у меня нет, - это воспаление коленной чашечки."
"Блаженное неведение служащих Юго-западной дороги касательно столь суетных вопросов, как отправление поездов."
Особенности современного книгоиздания таковы, что количество переводов уже переведенных ранее произведений будет плодиться и далее. И не всегда в ущерб качеству, но как правило. Так что будьте бдительны))
04/01/2019
А ваша заметка навела меня на мысль: может продавцы книг сейчас стараются не озвучивать имена переводчиков именно потому, что так легче сбыть некачественный перевод.
Кстати, возвращаясь ко второму варианту "Черного Красавчика" издательства "Политехника", о котором я говорила - там даже в самой книге имя переводчика не указали.
04/01/2019
04/01/2019
04/01/2019
04/01/2019
04/01/2019
04/01/2019
04/01/2019
04/01/2019
04/01/2019
04/01/2019
22/01/2019
Но все же. Как поговорить о прочитанном, когда каждый видит книгу, ее персонажей и их мир, под другими именами и названиями?.. Каждый будет отстаивать свою, привычную, версию перевода. И это проблема. Первое впечатление… оно такое, почти неизживаемое.
Кстати, случайно нашла название первого перевода сказки Люиса Кэрролла 1879 года: "Соня в царстве Дива".
Потом Алиса была и Аней. В общем, прошло достаточно времени, прежде чем переводчики пришли к единодушию и оставили Алису Алисой. Ну а другим персонажам повезло меньше.
В общем, бедные читатели.
24/01/2019