О кривых переводах в изданиях девяностых...

15
+

Несказанно мне повезло, что первая же книга в новом году оказалась подходящей под один из пунктов КМ 2019. Правда не той дистанции, которую я выбрала, но, как бы задел был бы сделан и можно было бы даже предположить, что я таки смогу одолеть Медиум, но… Но было мне дадено по рукам. Точнее по глазам. Ну, как дадено, я когды читала, мне то и дело глаза кололо. И даже не то, что кололо, а как будто бы их кто ложечкой чайной ел, доковыриваясь до мозга.

Я вообще теперь не знаю как с этим дальше жить.

Начать с того, что хотя автор и является (согласно Википедии) известным британским писателем (хотя мне всегда казалось, что Чейз писатель американский), в выходных данных указано, что перевод был сделан с французского. Я вам скажу больше и пойду дальше. Так как переводчики не обозначены, есть такое подозрение, что это какой-нето француз перевёл, развлечения ради, английский текст на русский язык. Ну, вы знаете, есть такие полиглоты, которые знают сразу несколько языков. Вот и тут ктой-то игрался запретными знаниями.

Чем еще объяснить то косноязычие, которое отвращает от книги настолько, что становится трудно следить за сюжетом, я предположить затрудняюсь…

Хотя, нет. Подождите. У меня есть еще одна (раз уж речь идет о детективе) версия.

Так как книга издана нашим местным издательством, коих во множестве возникало в девяностые по стране нашей, то есть вероятность, что данный перевод сделали студенты нашего Университета, в котором, как в любом приличном классическом университете имеется факультет романо-германских языков. Вот представьте – преподаватель французского, разделил весь роман на отрывки примерно одинакового размера (подозреваю, что это были тупо абзацы) и раздал студентам своим как какое-нибудь итоговое задание. Потом собрал их, по порядку разложил, и, не читая и, не проверяя, в то издательство снёс. Да. Очень подходящая версия для объяснения этого литературного кошмара.

Ну вот вам примеры повествования:

"- И вы думаете, что сможете сделать так?

- Да, сэр.

- А всё же, может, это сделать лучше мне?

- Я был бы рад, если бы вы позволили сначала попытаться это сделать мне. Если же мне не удастся это, у вас будет всегда хороший предлог поговорить об этом…"

Прекрасный диалог, не находите? Вот теперь ломайте голову, что это за «это» такое, которое все хотят сделать😁

«Глядя на часы, я думал, что возможно, мой удар потерпит крах».

Как?! Как, просветите меня кто-нибудь, пожалуйста, удар может потерпеть крах? Я, может, не всё знаю и такое действительно возможно? 😳

«Я увидел двери мира, которые, как я хотел, всегда бы оставались открытыми».

Это мне вообще трудно развидеть. То есть двери мира, я себе хорошо представила… большие такие, на врата которые архангел Гавриил сторожит, похожие… а остатки фразы у меня вообще в предложение не складываются. 🤔

«Я всё тщательно продумал, затем встал, одел шляпу и вышел».

Кхм. Я, конечно, тоже не идеальный человек, и многого не знаю, а кое в чём и путаюсь… но, может правильнее было бы сказать – оделся в шляпу? 😒

И такое не в двух трех местах. Такое везде и всё время.

«Но я всё время ощущал её в полумраке, и она излучала на меня какие-то притягательные волны».

«Нельзя же сказать, что Ив в данный момент выглядела хорошенькой, но это было нечто чисто физическое, так как встряхивало в моей памяти картину…».

Я ба бы тоже не прочь была бы встряхнуть у этого умника какую-нето картину, чтоб у него в голове всё в правильном порядке распределилось.👿

«Может быть, что они тебя и не узнают без очков и твоей изменившейся внешности»…

Да стопудово не узнают. Как вообще можно узнать человека без внешности. Пффф.

И апофеоз:

«У неё были большие надежды на спасение, да и отчаяние придавало ей силы. Но мой вес и перевес в силе всё же вскоре начали сказываться… И, наконец, мне удалось положить (!) своё колено на эту руку. Она в отчаянии попыталась достать моё лицо левой рукой, но я перехватил её руку уже двумя и прижал к полу. Теперь она была полностью распята».

А потом он её задушил. Руками.

Ну, бывает, чё. Шива какой-нето, наверное. 👳

В общем, если вы увидите данное издание, ни в коем случае не берите его в руки… Потому что переводчик(и) там порядочно наложили колен. И хорошо еще что колен, а не того, что еще можно положить… Ну, вы поняли о чём я, надеюсь.

  • Ну так может, мужик и правда одел свою шляпу
    ответить
  • Ваша версия перевода, возможно, и правда могла существовать) Увы, такие ляпы и сегодня встречаются 😟
    Да и название должно выглядеть как "Реквием по убийце"
    ответить
  • 😂 вот это да!
    ответить

Ваш комментарий к заметке: