О кривых переводах в изданиях девяностых...

Несказанно мне повезло, что первая же книга в новом году оказалась подходящей под один из пунктов КМ 2019. Правда не той дистанции, которую я выбрала, но, как бы задел был бы сделан и можно было бы даже предположить, что я таки смогу одолеть Медиум, но… Но было мне дадено по рукам. Точнее по глазам. Ну, как дадено, я когды читала, мне то и дело глаза кололо. И даже не то, что кололо, а как будто бы их кто ложечкой чайной ел, доковыриваясь до мозга.
Я вообще теперь не знаю как с этим дальше жить.

Начать с того, что хотя автор и является (согласно Википедии) известным британским писателем (хотя мне всегда казалось, что Чейз писатель американский), в выходных данных указано, что перевод был сделан с французского. Я вам скажу больше и пойду дальше. Так как переводчики не обозначены, есть такое подозрение, что это какой-нето француз перевёл, развлечения ради, английский текст на русский язык. Ну, вы знаете, есть такие полиглоты, которые знают сразу несколько языков. Вот и тут ктой-то игрался запретными знаниями.

Чем еще объяснить то косноязычие, которое отвращает от книги настолько, что становится трудно следить за сюжетом, я предположить затрудняюсь…

Хотя, нет. Подождите. У меня есть еще одна (раз уж речь идет о детективе) версия.

Так как книга издана нашим местным издательством, коих во множестве возникало в девяностые по стране нашей, то есть вероятность, что данный перевод сделали студенты нашего Университета, в котором, как в любом приличном классическом университете имеется факультет романо-германских языков. Вот представьте – преподаватель французского, разделил весь роман на отрывки примерно одинакового размера (подозреваю, что это были тупо абзацы) и раздал студентам своим как какое-нибудь итоговое задание. Потом собрал их, по порядку разложил, и, не читая и, не проверяя, в то издательство снёс. Да. Очень подходящая версия для объяснения этого литературного кошмара.
Ну вот вам примеры повествования:

"- И вы думаете, что сможете сделать так?
- Да, сэр.
- А всё же, может, это сделать лучше мне?
- Я был бы рад, если бы вы позволили сначала попытаться это сделать мне. Если же мне не удастся это, у вас будет всегда хороший предлог поговорить об этом…
"

Прекрасный диалог, не находите? Вот теперь ломайте голову, что это за «это» такое, которое все хотят сделать😁

«Глядя на часы, я думал, что возможно, мой удар потерпит крах».

Как?! Как, просветите меня кто-нибудь, пожалуйста, удар может потерпеть крах? Я, может, не всё знаю и такое действительно возможно? 😳

«Я увидел двери мира, которые, как я хотел, всегда бы оставались открытыми».

Это мне вообще трудно развидеть. То есть двери мира, я себе хорошо представила… большие такие, на врата которые архангел Гавриил сторожит, похожие… а остатки фразы у меня вообще в предложение не складываются. 🤔

«Я всё тщательно продумал, затем встал, одел шляпу и вышел».

Кхм. Я, конечно, тоже не идеальный человек, и многого не знаю, а кое в чём и путаюсь… но, может правильнее было бы сказать – оделся в шляпу? 😒

И такое не в двух трех местах. Такое везде и всё время.

«Но я всё время ощущал её в полумраке, и она излучала на меня какие-то притягательные волны».

«Нельзя же сказать, что Ив в данный момент выглядела хорошенькой, но это было нечто чисто физическое, так как встряхивало в моей памяти картину…».

Я ба бы тоже не прочь была бы встряхнуть у этого умника какую-нето картину, чтоб у него в голове всё в правильном порядке распределилось.👿

«Может быть, что они тебя и не узнают без очков и твоей изменившейся внешности»…
Да стопудово не узнают. Как вообще можно узнать человека без внешности. Пффф.

И апофеоз:

«У неё были большие надежды на спасение, да и отчаяние придавало ей силы. Но мой вес и перевес в силе всё же вскоре начали сказываться… И, наконец, мне удалось положить (!) своё колено на эту руку. Она в отчаянии попыталась достать моё лицо левой рукой, но я перехватил её руку уже двумя и прижал к полу. Теперь она была полностью распята».

А потом он её задушил. Руками.

Ну, бывает, чё. Шива какой-нето, наверное. 👳

В общем, если вы увидите данное издание, ни в коем случае не берите его в руки… Потому что переводчик(и) там порядочно наложили колен. И хорошо еще что колен, а не того, что еще можно положить… Ну, вы поняли о чём я, надеюсь.

Ну так может, мужик и правда одел свою шляпу
😁😁 Да кто же его знает, что этим многоруким в голову придти может ))) Возможно, что и одел )))
Ваша версия перевода, возможно, и правда могла существовать) Увы, такие ляпы и сегодня встречаются 😟
Да и название должно выглядеть как "Реквием по убийце"
Да, в наше время ,к сожалению, встречаются тоже, но чтобы всё произведение целиком из этих ляпов состояло... Такое мне попадается впервые. 😒 Всё настроение мне этот шедевральный перевод испортил (
Ага ))) Своего рода шедевр, блин! Его бы для потомков сохранить, как память о жутких девяностых годах 🤔 )))
В 90-х, говорят, было ещё интереснее) сами «переводчики» писали книги под иностранными именами) вы уверены, что у Чейза есть такие произведения?))
Вот вы меня сейчас насторожили... 😮
Дело в том, что я по ним гуглила и описания первого вообще не нашла, а сюжет второго совсем не совпадает с тем, что представлено в данном издании... Правда я поверхностно смотрела. Надо будет еще раз проверить.
Контрафакт!))
Нееет )))
Нашла её после долгих мытарств по тырнету под другим названием )))
Издавалась под названиями: Ты должен быть обманут. Он должен быть наказан. Маньяк-садист. Я сам обманываться рад. (Вы, наверное, врете). ))) Это которая "Реквием..."
Вторую тоже нашла, так что не контрафакт ))) Могу спокойно рецензию печатать )))
Ммда. Какое богатое воображение у переводчиков.
Это не у переводчиков фантазия, это язык наш богаче и могучее ихнего 😁
Теперь буду на работе использовать фразу "наложить колен" как крылатую😃 а вообще, терпеливый вы человек, я бы уже бросила)
Это мой бич (( Я, если начала что-то читать, пока не дочитаю - не брошу. Психическое что-то, я думаю 😁😄 Но, вероятность выздоровления имеется ))

Ваше сообщение по теме:

Прямой эфир

Все книги

Реклама на проекте

Поддержка проекта BookMix.ru

Что это такое?