Джулиан Лоуэнфелд: Мой талисман. Избранная лирика и биография Пушкина

10
+

Как переводить Пушкина? У Джулиана Генри Лоуэнфелда есть на это ответ. Вот как он говорит об этом в одном из своих интервью.

Вы переводите стихи первой трети XIX века в размер и рифму. Современные переводчики все-таки переводят современным европейским стихом, то есть верлибром.

Джулиан Лоуэнфельд: Но кто так делает?!

Филологи, академические ученые...

Джулиан Лоуэнфельд: Они же не поэты! Мне кажется, что нормальный поэт так не будет делать никогда. Он будет уважать размер, ритм. Это во многом... я не люблю слово "выбор", потому что если пишешь стихи, прекрасно понимаешь, что размер, ритм сами заходят тебе в голову. Но ты потом работаешь над этим. Выбор ритма - это, может быть, самое важное решение. Потому что ритм создает настроение. "Буря мглою небо кроет, вихри снежные крутя" - вы слышите, как эти хореи бьют, как они в окошко "застучат". Если не перевести в ритме, я даже не пойму, что' творится с поэтом. Это не будет Пушкин. Пушкин, прежде всего, можно сказать, изумительно музыкальный поэт. Поэзия это не только мысль - почему "мыcль изреченная есть ложь"? А Тютчев, как поэт, понимает. Когда к мысли еще добавляется ритм, это уже не ложь.

Иначе ложь получится... Допустим, разберем мысль: "Я вас когда-то очень сильно любил. Теперь, наверное, уже почти нет. Ну, не получилось. Все же желаю вам всего наилучшего". Скажешь: "Ну и что?" А когда это в ритме, когда поет музыка души, то слеза течет по щекe. Почему? Потому что важно не то, что говорится, а как, как! Вот что происходит в поэзии.

https://rg.ru/2018/06/05/dzhulian-louenfeld-esli-liubish-pushkina-nevozmozhno-nenavidet-rossiiu.html

  • Переводить стихи - это для меня непостижимое искусство. Передать смысл, придать стиль да ещё и зарифмовать. Хорошие переводчики ангелом поцелованы, имхо.

    *сюда кучка опечаток залезла "Ценствуязычному изданию"Маленьких трагедий" придают и иллюстраи"*
    ответить

Ваш комментарий к заметке: