В поисках идеального перевода

Заранее прощу прощения, если подобная тема уже поднималась. По крайней мере, я не нашла такой заметки)

Расскажу, как решила сделать мужу подарок, и как меня "подставил" Толкин))
Давно мой муж хотел себе трилогию "Властелин колец", и я решила, что час настал! К тому же, можно не ломать голову))
Залезла я в приложение, листаю доступные книги. Замечаю книгу, которую не так давно вертели в руках в книжном магазине. Обложка у неё приятная такая, без лишних рисунков, только кольцо посередине и желтые полоски там, где указан автор. Внезапно вижу такую же, только полоски синие. Хм, думаю, что за чёрт? Ведь я уверена, что это не разные части, что под обложкой вся трилогия. Напрягаюсь)) И внизу замечаю такую же, только с зелеными полосами! Медленно до меня доходит, что разными цветами выделены разные переводы.


А далее.. Нельзя просто так взять и купить "Властелин колец"!


Полезла я копаться в интернете и искать, какой же из переводов нужен мне, и наткнулась на прекрасную статью "В поисках идеального перевода":

Нельзя так просто взять и купить «Властелин колец». Нет, достать-то можно любое издание, проблема в том, что как только вы откроете книгу, вы споткнетесь об имя, например, Фродо Сумникса (он же Бэггинс). Решив взять другой перевод, предварительно заглянув в интернет-отзывы, вы узнаете, что он: а) неправильный; б) корявый; в) оскорбительный. На запрос «идеальный перевод Властелина колец» поисковик стыдливо молчит или выдает ссылки на многостраничные споры.

Это давно известная проблема, и она не стала для меня открытием. Еще в конце 90-х ходили шутки про перевод фразы из сцены гибели Боромира:

Оригинал: Boromir smiled.
Перевод 1: И Боромир, превозмогая смерть, улыбнулся.
Перевод 2: Уста Боромира тронула слабая улыбка.
Перевод 3: Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира.
Вообще любой перевод — это в каком-то смысле соавторство. Понятно, что нельзя ограничивать перевод только сохранением буквы произведения. Есть дух произведения, есть язык, есть символизм, есть отсылки. Проблема адаптаций Толкина в том, что у первых советских переводчиков не было доступа ко всему массиву трудов профессора, а без изучения бэкграунда трудно понять что к чему. Не говоря уже о знаменитой памятке для переводчиков, составленной самим Толкином, где он подробно разъяснял, как лучше всего обращаться с его текстом. Увы, переводчики-первопроходцы были лишены всего этого и шли на ощупь и по наитию.
Взять хотя бы работу Зинаиды Бобырь — первый официальный перевод «Властелина колец», который вышел в СССР в виде… сокращенного пересказа и под названием «Повесть о кольце» (1966). Конечно, сейчас легко осуждать переводчика и смеяться над этой работой. Но давайте на секунду перенесемся в 60-е, когда переводчик сидел за «железным занавесом», а сверху на него смотрело багровое око советского цензора, который видел во «Властелине колец» прославление Людей Запада и подозрительную Империю Зла на Востоке (на самом деле орки — это скорее турки, а Минас-Тирит — похож на Константинополь, но об этом в другой раз). В этих условиях Зинаида Бобырь выступила по-геройски и впервые познакомила наших соотечественников с произведениями Толкина, пускай и в сокращенном виде.

Начать изучение русских переводов следует с этой таблицы:


В первую очередь вычеркиваем Бобырь (по понятным причинам), а также отчисляем со сбора Волковского и Афиногенова за Фродо Беббинса, Пивнюка, Гужни, Выветрень и дом Бильбо — Бебень на Бугре.
Хронологически перевод Волковского и Афиногенова самый современный. У авторов на руках были все материалы, они видели все ошибки и недочеты предыдущих переводчиков и смогли выдать только Бе… Бе… Беббинса? Непростительно! Также добавляем к списку отсутствующий здесь перевод Немировой — о нем ниже.

Глядя на эту таблицу, можно сделать ошибочное заключение, дескать, вычеркиваем всех, у кого Фродо — не Бэггинс, и на этом существенно облегчаем себе работу. Имена и топонимы наиболее близко к Толкину переведены у Грузберга и Каменкович/Каррик. Дело закрыто? Увы, если бы все было так просто.

Понятно, что после выхода популярнейшей одноименной киноленты огромное количество людей не представляет себе, как можно читать «Властелина колец» без Бэггинса. В своей памятке переводчикам Толкин действительно обращал внимание на важность сохранения «английскости» произведения и недопустимости искажения некоторых имен и географических названий (особенно в Шире). Но вот насчет Бэггинса автор не был столь категоричен!

Толкин разрешил!
В своем наставлении переводчикам Толкин пишет, что важно отделить языки Средиземья и вестрон (общее наречие, язык автора и переводчика) «Таким образом можно отличить те корни современного английского, которым следует подобрать эквиваленты в языке перевода, сохраняющие исходный смысл и имеющие по возможности архаичное или необычное звучание». То есть названия на вестроне в принципе переводятся, и обратите внимание как: «имеющие по возможности архаичное или необычное звучание». Но, конечно, мне возразят, что имена собственные переводу все равно не подлежат! Но и тут Толкин с вами не совсем согласен. В его памятке переводчикам мы находим убийственный отрывок:

Baggins. По замыслу должно напоминать «bag» («мешок», «сумка»), см. разговор Бильбо со Смаугом в книге «Хоббит».

Имелось в виду также, что у хоббитов возникали ассоциации с Bag End (последнее означает «дно мешка» или «pudding-bag» — то же самое, что «cul-de-sac»), местным названием дома Бильбо.

— Так называли ферму моей тети в Вустершире, которая находилась в конце тупика.

См. также Sackville-Baggins. Перевод должен содержать корень со значением «мешок».

Не падайте с кресел, но это — полная легитимизация Торбинсов, Сумниксов, Лякошель-Торбинсов, Дерикуль-Сумниксов и даже Торбы-на-Круче. Но только не тебя, Беббинс!
Адаптированные имена героев «Властелина колец» могут не нравится, они могут показаться непривычными, но моральное право на существование они имеют.

Обратимся непосредственно к изданиям на русском языке. Но прежде чем мы начнем, объясню параметры выставления оценок каждому переводу. «Английскость» я ввел для тех, кто хочет читать Толкина с именами «из фильма». Если для вас это важно, обращайте внимание на этот пункт. «Дух» показывает насколько переводчики сумели передать суть произведения, не всегда, быть может, следуя его букве. «Литературность» важна для тех, кто пришел не за подстрочным переводом, а за увлекательным чтением.

Источник: https://disgustingmen.com/reading/lord-of-the-rings-tolkien-translations
Если кому интересно, то в источнике есть полный разбор каждого перевода, вэлком)

Думаете, что я решила проблему?) Как бы не так)) Сделала проще, выбрала книгу с обложкой в стиле как у "Ведьмака", которого муж как раз читает. На всякий случай сверилась, перевод самый популярный, если верить статье.
А шоколадка с Толкиным отлично дополнила презент))
Что ж, цель достигнута - муж доволен!)


А вы читала "Властелин колец"? Заморачивались с переводом или читали тот, что подвернулся под руку?)

Когда только собиралась читать, шерстила вот это всё. В итоге читала только "Хоббита" от Маториной, а "ВК" собиралась в переводе Каррика и Каменковича брать. Я из тех ретроградов, кому нужны привычные имена, пусть перевод и страдает в других местах.
Я тоже боялась этот брать из-за имён, но в итоге решила, что лучше так, чем совсем буквальный перевод или другие невзгоды.
Вроде тут терпимо. Муж первым делом удостоверился, что Гэндальф - это Гэндальф, выдохнул с облегчением))
Я в переводе Григорьевой и Грушецкого читала. По-моему, какой перевод первым прочтешь, тот и кажется верным. У меня так с Желязны было: не прочитала янтарный цикл, потому что нашла остальные книги в том же переводе, что "Принцев".

Мечтаю выучить английский и прочитать без перевода хотя бы "Хоббита"... Эх, мечты-мечты...
Зато есть стимул! Главное для этого что-то ещё и делать) можно попробовать начать с книг билингва, думаю "Хоббита" можно осилить)
Да я периодически пытаюсь и забрасываю.
А у меня Волковский. Покупали книгу в 2003. Провели кучу времени у полок. Взяли разные переводы, нашли одну и ту же главу и зачитывали. Волковский понравился больше всех, невзирая на Беббинса.)))
Интересно)
Не знаю, как бы мой отреагировал на такие перекруты с именами))
Вот когда читала - не заморачивалась даже. )))
Читала в переводе Григорьевой и Грушецкого в 12-13 лет, книгу подарили родители по просьбе (про разные переводы тогда не знала), уже слабо помню, что там Сумникс был. Помню переводы стихотворений, выполненные великолепно!!! А вообще, давно вынашиваю мысль, что надо перечитать.
Самый популярный перевод - это какой?
В. Муравьев и А. Кистяковский
Фанаты этого перевода зовут его «Кистямур»))
Я в последний раз перечитывала как раз в переводе КистяМуров, и мне трилогия неожиданно понравилась ещё больше, чем в привычном переводе Григорьевой и Грушецкого.
Это радует) надеюсь, я не прогадала
С ума сойти...
Ну и работку вам жизнь подкинула.
Есть такое)
Это было неожиданно) я и не знала, как много вариантов)
Вот спасибо, Юля.
Я читала трилогию в нежном возрасте. Естественно, чей перевод не заморачивалась.
Как-то сунула нос в новую книгу и разочаровано закрыла, потому что всё не то ( Боюсь теперь на "неправильный" перевод напороться.
Буду разбираться на досуге, кого же мне всё-таки надо )
Пожалуйста!
Есть занятие теперь)
А я не читала и даже не уверена, что когда-нибудь прочту)
У родителей в домашней библиотеке была огромная книга Толкина с золотым тиснением. Честно, пыталась, но не осилила 😩
А я может и не попробую))

Ваше сообщение по теме:

Прямой эфир

Все книги

Реклама на проекте

Поддержка проекта BookMix.ru

Что это такое?