Казахская вселенная Гарри Поттера

Меня очень радуют зачатки издательского бизнеса в Казахстане. Наконец-то! А то раньше издательства в основном учебники выпускали. Дело сдвигается с мертвой точки постепенно...
🇰🇿🇰🇿🇰🇿
Знаменитый герой книг Джоанн Роулинг заговорил на казахском. Выход первой книги «поттерианы» на казахском языке стал событием. Издание успешно продается по всему Казахстану. Тем временем переводчики уже вовсю работают над второй частью и в ближайшие несколько лет обещают перевести сагу полностью

Читатель – не дурак
Идея масштабного проекта принадлежит основателю и руководителю издательства Раисе Сайран Кадыр. Приехала она в Казахстан лишь год назад из Монголии, где родилась. Очень удивилась, не найдя многие мировые бестселлеры на казахском языке, и еще больше поразилась, узнав, что перевода просто нет, потому что никто никогда не занимался этим. Зачем? В магазинах же полно изданий на русском языке. Эта ситуация настолько удивила Раису Сайран Кадыр, что она, будучи успешным менеджером, бросила работу и основала издательство, одним из первых проектов которого стал перевод саги о Гарри Поттере на казахский язык. Для этого издатель собрала команду переводчиков, которую возглавила редактор Назгуль Кожабек.

– Отбор проводился очень тщательно. Нам было важно отличное знание не только языков, но и вселенной Гарри Поттера, чтобы не просто перевести историю, а воссоздать волшебный мир, придуманный Джоанн Роулинг, передать особенности характера и речи каждого из героев, – рассказала Назгуль Кожабек.
Над проектом работали три профессиональных переводчика – Наркез Бериккажы, Саят Мухамедияр и Динара Мазен. Они и воплощали мир Роулинг на казахском языке.
– Я сама перечитала все семь книг саги. Это было нужно, чтобы четко представлять себе вселенную Гарри Поттера, подобрать точное определение для каких-то вещей, не менять внезапно местоположение предметов. Читатель ведь не дурак, – подчеркнула Назгуль Кожабекова.
Ближе к финишу
Переводили книгу, как и положено, с оригинала. Отсюда непривычная пока для многих трансформация имени главного героя из Гарри в Хәрри.
– Это вызвало у многих удивление или даже недоумение, что вполне объяснимо, ведь в Казахстане привыкли к русской транскрипции этого имени, но в оригинале героя зовут Harry, имя имеет транскрипцию |hæri|, – говорит Назгуль Кожабек. – Та же ситуация и с фамилией автора – Rowling читается как |rō-liŋ|. Звук «ң» тоже есть в казахском языке. Именно поэтому в нашей версии не «Гарри», а «Хәрри», не «Роулинг», а «Роулиң».
– Назгуль, признайтесь, когда работали над переводом, у вас не возникало сомнений, что казахское издание книг о Гарри Поттере не будет пользоваться популярностью, потому что все привыкли читать уже проверенные десятками лет истории на русском языке?
– К сожалению, сегодня все еще слишком часто встречаются некачественные переводы на казахский язык, поэтому у людей нет доверия к этим изданиям. Однако надо менять ситуацию, и мы намерены это сделать. Согласитесь, люди имеют право читать мировую классику, и детскую в том числе, на родном языке. Для этого переводчики должны делать свою работу качественно и подходить к этому неформально.
– Художественный перевод – это особая ответственность, ведь надо не просто передать суть истории, но и постараться сохранить особенности авторского стиля на другом языке. Как вы справлялись с этим?
– У нас была творческая свобода, ведь это не научный текст, но задача стояла очень сложная, ведь цель переводчика – не написать новый текст на другом языке, опираясь на исходную историю, а максимально сохранить атмосферу и особенности оригинала.
Например, особенности персонажей. Если герой на английском говорит длинными витиеватыми фразами, их неправильно заменять простыми, чтобы передать смысл сказанного. Также мы решили сохранить все тексты заклинаний. Джоан Роулинг придумала их, опираясь на древнюю латынь, поэтому мы оставили все, как изначально было в тексте на английском языке. Конечно, можно было бы перевести их на казахский язык, но это же не просто текст, а заклинания. Мы решили, что неправильно было бы менять слова в них.
Также мы оставили обращения «мисс», «миссис», «сэр», «мистер». Можно было бы их заменить их казахскими аналогами, но ведь события происходят не в Казахстане. В этом случае правильно оставить обращения, которые есть в оригинале. Такие, как кажется на первый взгляд, детали, очень важны, потому что влияют на восприятие текста.
А что дальше?
– Вы хотите выпустить все семь книг саги на казахском языке в очень короткие сроки. Анонсируете, что выход второй истории состоится в марте. В связи с этим планируете расширять штат переводчиков?
– Это непростой вопрос. Мы уже сработались, нашли единый стиль, однако надо учитывать, что от книги к книге сюжет усложняется. В последних книгах Гарри Поттер уже не мальчик, а юноша. У него меняется мировоззрение, чувства. Конечно, это все важно учесть. Возможно, мы и будем расширять штат переводчиков, но к выбору новичков подойдем очень тщательно.
– Планируете ли переводить на казахский язык другие книги?
– Конечно, и не только детские. Директор нашего издательства регулярно ездит на международные книжные ярмарки, заключает договоры. Так, мы получили права на перевод книг Астрид Линдгрен. Теперь ищем специалистов, знающих шведский и казахский языки. Переводить с оригинала – это не только наше желание, но и необходимое условие шведского издательства, которое владеет правами на произведения Астрид Линдгрен. Также мы уже перевели сказку Джулии Дональдон «Груффало» и ставший бестселлером комикс американского автора Джеффа Кинни «Дневник слабака». Как видите, задумок очень много, и мы над ними активно работаем.
Источник: http://vecher.kz/how2rest/kazakhskaya-vselennaya-garri-pottera

Темы: книжное
"Хәрри", конечно, выглядит неожиданно, но зато издалека видно, что книга на казахском) Интересно, что стало с остальными именами в переводе.
Неужели Хермиона Хрейнджер?
Тогда уж скорее Хәрмиона))) Ну интересно же, что сделали переводчики с Дамбл(Думбль)дором, перевели ли "говорящие" имена и т.д.
Помню переводчик ГП говорил, что книги дрянь. С таким подходом имеем что имеем. Хотя я давно их не перечитывала. И раньше не особо придералась.
Я посмотрю обязательно теперь 😁
Зайду на днях в магазин, полистаю книжечку. Самой интересно.
Леля, а ты знаешь казахский?
Знаю, но не так хорошо, как надо бы...
А в какой степени? Ну в смысле, ты говоришь на нем, пишешь, понимаешь свободно?
Писать - нет, это высший пилотаж. Я хорошо понимаю и сама могу поговорить.
Надо бы все-таки почитать эту книгу) Для пользы дела 😁То есть для изучения казахского)))
Я вот тоже хотела бы.
Они хотя бы стараются... Вряд ли выдадут перлы а-ля "Жукпук"...
Не, такого там точно нет!
На самом деле молодцы)
Я Гарри Поттера очень люблю и мне нравится, как его перевели на украинский, потому подарочные издания с иллюстрациями Джима Кея собираю именно на нем. Я думаю многим идея прочесть эту историю на казахском понравится. Не русским единым) Хотя вариант РОСМЭН у меня тоже есть... Когда начинала собирать свою коллекцию этот вариант был гораздо дешевле (в половину так точно), когда завершала было уже наоборот, но не разбивать же комплект на 5 книге...
Конечно. переводить книги а казахский хорошая идея. Я такое всегда поддерживаю.
Ох, да, мне тоже очень интересно как адаптировали имена. Жду с нетерпением отзыва
Он теперь будет нескоро.

@Mary Aaron,
Имена адаптировали отлично, между прочим. Гарри ведь действительно реалистичнее звучит как Хәрри, куда ближе к оригиналу.
Во многом обошлись транскрипцией. Притом довольно бережно. Снейп, слава Мерлину, остался СнейПом, Дамблдор - Дамблдором, Волдеморт - Волдемортом (без всяких Воланов). Макгонагал потеряла одно Л, как и многие другие слова утратили двойные согласные - Хафлпаф, Грифиндор, куидич. Рәвенкло приобрел Ә зато остался непереведенным. Из трансформаций чаще всего букву А заменили на Ә, или добавили английского звучания: Хогуартс, Уүд (Вуд). 
Перевод хорош! Бережно подошли к стилям речи, нет той тонны отсебятины, что была у РОСМЭНА, но и той придурковатости имен и угловатости, какая была у Спивак - тоже нет. Перевели ОЧЕНЬ близко к тексту оригинала.
Мало к чему могу придраться. 
Шикарно перевели сюсюканье Петуньи: біздің "Дәдижан, Дәдико!" (Дадличек), замечательно перевели Қаспақ (Короста). 
Из того, что вызывает вопросы - если все делалось максимально близко к английскому, почему тогда Хәрмиона, а не Хәрмайни?
И самое печальное Невил Ұзыңбұт... 😑 ...За что?))) Сказала же Роулинг - эта фамилия происходит от наименования жителей длинных и узких долин. ЛонгБоттом - долгая долина, низина, нет тут отсылок к заднице! Надо было так и оставлять - Лонгботтом. Но бедняга Долгопупс теперь еще и Невил ДлинноеБедро... Ладно. Не без ложки дегтя. А в целом - перевод хорош! Даже очень.

@Aliko, ух ты, как интересно! Большое спасибо, что написали и поделились этой информацией. С удовольствием и интересом её прочитала. Бедный Невилл. А Оливер Вуд не помните, так и остался или его тоже переделали?

Ваше сообщение по теме: