"Имя розы" при имени прежнем

Когда весь мир провожал взлядом дракона, уносящего Дейнерис в ее последний полет, я, напротив, жил в средневековой Италии, в бенедиктинском монастыре, днем участвовал в теологическом диспуте о бедности Христа, а по ночам блуждал вместе с Вильгельмом Баскервильским и Адсоном по залам монастырской библиотеки. Но вот почти одновременно с Красной Гаванью монастырь сгорел и я очень пожалел об этом, чему сам премного удивился.

Восьмичасовая экранизация знаменитого романа Умберто Эко "Имя розы", предпринятая на итальянской киностудии "Чиничита", обещала быть грандиозной, завораживающей и максимально подробной, в отличии от давней двухчасовой экранизации Жан-Жака Ануя, в которой была показана, по сути, только детективная линия романа. Как известно, Эко зарёкся после того фильма от экранизаций и даже отказал Стэнли Кубрику в экранизации "Маятника Фуко", о чем сам впоследствии жалел. Создатели нового сериала успели пообщаться с Умберто Эко до его смерти и получить его благословение на новую экранизацию и на некий выход из тесного пространства монастыря.

Я являюсь поклонником романа и поэтому с некоторым нетерпением ждал выхода сериала и предвзято отношусь к полученному результату и скорее всего далее в основном буду ругать сериал и на его контрасте, как не странно, хвалить старый фильм 1986 г.

В отличии от автора романа, фильм ещё в тот далёкий 1990 год выхода в советский прокат мне очень понравился. И книга, прочитанная чуть позже, воспринималась уже не как обыкновенный исторический детектив, (убийца был мне известен!), а как большое читательское удовольствие.
В новом сериале я не ожидал чего-то сюжетно захватывающего, никакой особой интриги в сюжете, но мне хотелось увидеть интересные по-настоящему интеллектуальные диалоги и хотя бы неплохие актерские работы. А что получилось?

Перечислю по пунктам плюсы и минусы
1) Совершенно шикарный инквизитор Бернард Ги в исполнении Руперта Эверетта, брутальный и жуткий, внутренне по-достоевски страдающий и если погуглить, то реальный персонаж был однозначно замечательной личностью, а Эко и первая экранизация его несколько демонизировали, а сериал довершил начатое ими.

2) Через чур интеллигентный и меланхоличный Вильгельм Баскервильский в исполнении Джона Туртурро. Я все пытался в нем увидеть бывшего инквизитора и прежнюю роль декламирующего стихи наёмного убийцы (где-то я видел Туртурро в такой!), и почти тщетно.
3) Набранная из известных сериалов команда международных актеров, что смотришь на них и вспоминаешь "Лост" (Майкл Эмерсон), "Штамм" (Рихард Заммель) и "Игру престолов" (Джемс Космо) и в противовес им весьма достойные итальянские актеры, например красавчик Фабрицио Бентивольо в роли келаря Ремигия. Вот его бы я сделал Вильгельмом. В общем кастинг весьма спорный.

И как тут не вспомнить замечательный актерский состав старого фильма. Взять там тех же монахов. Набор каких-то карикатурных личностей, отвратительных, но запоминающихся. Это и Илья Баскин с задней парты "Большой перемены", это и одна из первых ролей Рона Перлмана, и шикарный слепец Хорхе в исполнении сына Шаляпина - Федора Шаляпина-младшего.

4) Расширенная и очень интересная история еретика Дольчина, показанная во флэшбэках и при этом совершенно невразумительная история его дочери (явная дань феминизму), совершенно слитая в конце.
5) Расширенная история отношений Адсона и бродяжки-нищенки. Не один эпизод, как в книге, а несколько свиданий на лоне природы, причем Адсон постоянно отсутствует в монастыре часа по четыре. Тут же видится некая природная аномалия. Время действия по книге - конец ноября, в монастыре сериальном - всегда снег, туман и зима, что понятно, все таки горы, тут же Адсон спускается в лес на свиданку на расстояние час времени и в лесу настоящее лето. Чего не сделаешь ради красивой картинки!.

6) Полностью реализованная гейская тема. Я аж заново пролистал книгу и реально геев в сериале ровно столько, сколько в книге, то есть кажется, а не многовато ли? Собственно более понятен был вариант, данный в старом фильме, когда геем был только помощник библиотекаря, совративший первую жертву Адельма. Такой вариант более психологически точен. А то ведь зачем так было расстраиваться до смерти Адельму, если геев в монастыре оказывается почти через одного?
7) Меня, как архитектора, раздражала в сериале абсолютно ровная территория монастыря, расположенного якобы в горах.

В старом фильме монастырь изображён был намного вернее. Там монастырь, место действия, построили ручками и герои постоянно то спускаются, то поднимаются. Оно и понятно, когда загорелась Храмина, стоящая на самом высоком месте, горящие обломки, падая сверху, подожгли весь монастырь. А в сериале, построив монастырь на территории киностудии, киноделы явно прогадали с ровностью площадки. Мне из-за этого постоянно казалось, что монастырь полностью компьютерный, что наверно недалеко от истины.

8) И ещё в сериале весьма оригинальное решение по поводу внутренней планировки библиотеки. Тут был изначально просчет самого Эко. Все помнят план библиотеки, придуманный самим Эко.

Форма Храмины сама по себе символична." На каждом углу квадратного основания башня-семигранник. Три пояса окон сообщают тройной ритм ее вертикали, так что, оставаясь на земле физическим квадратом, в небе здание образовывало спиритуальный треугольник". Если честно, никаким лабиринтом в плане библиотеки у Эко и не пахло. Любой профан разберётся в ее планировке на раз. Заблудиться там даже ночью, всего лишь держа в уме только внешний вид Храмины, проблематично. В фильме же внутренняя планировка библиотеки стала усложненным многоярусным пространством со множеством лестниц, впечатляющим и немного нереальным.

Что-то напоминает? Правильно, это же Хогвартс.

В сериале к планировке решили подойти максимум близко к букве романа, но проигнорировав план самого Эко. Как известно, Храмина ранее была просто крепостным сооружением, донжоном, в котором только верхний ярус был переделан под библиотеку. Так вот в сериале планировку этого яруса сделали вот такой.

Прокомментирую, что немудрено, что все сгорело.
9) Ну а собственно был ли религиозный диспут? Да, был и достаточно подробно. Сумели ли создатели сериала перенести то множество смыслов, аллюзий, культурных пластов, внесённых Эко в свой роман? Нет и ещё раз нет. В этом отношении сценарий слабоват. И детективная линия, если честно, затерялась между феминистической и гейской темами. Но создатели хотя бы пытались. А повторный просмотр фильма 1986 г. мне доказал, что работа тех сценаристов была просто потрясающей по своему результату.
9) А ещё сравним бюджет. Фильм в 1986 г - 20 млн $, сериал в 2018 26 млн.$. Видно, что 20 миллионов тридцать лет назад это намного больше, чем 26 сегодня. Поэтому и аббатство кажется не совсем настоящим. Но в тоже время картинка радует глаз постоянно, в отличии от сумрачной атмосферы фильма.

И все же несмотря на вышеперечисленное, мне сериал понравился, как то я прижился в этом аббатстве и на его сожжение смотрел с сожалением.
Если подвести итоги , то можно сказать, что новый сериал сделал попытку экранизировать книгу Эко в 8-часовом формате, весьма достойную, но не лишённую ряда недостатков, да таких, что лично мне больше нравится фильм с Шоном Коннери.
И уж точно заменой роману новый сериал служить не может.
Так что читайте роман, смотрите сериал и фильм, роза все равно останется при имени прежнем.

Съемочная группа фильма 1986 г.
Прибавлю к заметке ссылку на интересное интервью с режиссером сериала Джакомо Баттиато в журнале "Огонек" - «Лучший фильм о Средневековье — "Андрей Рублев"».

Как обстоятельно) Спасибо, очень интересно. Я не знала, что Кубрик хотел экранизировать "Маятник Фуко". Мне кажется, вообще нереально снять фильм по этой книге. Точнее, можно, но бессмысленно))
Если про "Маятник Фуко", то Кубрик бы снял)) Я бы даже сказал, что у "Маятника" и у последнего кубриковского "С широко́ закры́тыми глаза́ми" есть сходные мотивы.
Я просто с великой нежностью и огромным почтением отношусь к "Маятнику"... Схожие мотивы..? 🤔 Фильм я помню очень смутно. Но всё равно удивлена)
Я имел в виду центральный эпизод фильма - вечеринку(оргию) тайного общества.
Фильм смотрела примерно тогда же, когда читала книгу, и помню, что он мне понравился. Сериал взяла на карандаш ))
Спасибо за заметку и такой богатый иллюстративный материал!
И вам спасибо))
Я посмотрела только 4 серии сериала, потом пришлось забросить... Досмотреть что ли)
Очень красивый сериал, взгляд соотечественников на роман. В принципе, конечно, натянули действие на 8 часов. И вот ещё какой эффект. Погибающих персонажей становится по-настоящему жалко.
Отличная заметка, прочитала с большим интересом. Столько фактов, сравнительный анализ - здорово!
Спасибо за отзыв
Очень интересно! Я только книгу читала, не тянет смотреть экранизации конкретно по ней, поэтому про сериал даже не слышала...
Спасибо. Мне тут недавно посоветовали минисериал "Трактир "Ямайка" по Дафне дю Морье, так очень неплохо. Где-то нелогичную историю подправили идеально и природу Корнуолла показали замечательно. Советую))
Ну, если подправили, то хорошо, потому что это единственная книга у дю Морье, от которой я плевалась))
Этот фильм был в советском прокате?! Надо же! Я-то его в первый раз посмотрела году в 94-м и думала, что он только тогда и вышел.

Пост интересный получился. Но сериал смотреть расхотелось.
Если, тьфу-тьфу-тьфу, появится лишнее время, (всем не болеть!), то зрелище получше "Ведьмака" будет))
Ой, надо фильм с Шоном Коннери пересмотреть.
Да, я ж тоже не удержался. Посмотрел сразу после сериала.
Точно помню, что писала комментарий. После Анжелики. Никто не в курсе куда он делся?
Не знаю. Наверно, мог удалить случайно? На смартфоне не туда ткнул.
Извиняюсь, но действительно не помню как. Если это я, то не нарочно.
Бывает 🙂 Я просто думала, что такого крамольного написала, вроде наоборот же )))
Так повторюсь, классная заметка! Захотелось и фильмы посмотреть и книгу перечитать. Спасибо!
Какой глубокий анализ. Спасибо, я даже не слышала об этом сериале. Наверное, стоит посмотреть. Старый фильм с Коннери в свое время очень понравился.
Спасибо, только чего там глубокого- сравнил интерьер с Хогвартсом)) Самая заметная работа итальянского кино за прошлый год. Фабрицио Бентивольо прям зацепил, Видели его раньше в каком-нибудь еще фильме? Вот, смотрю, есть "Помни обо мне" (Ricordati di me) вместе с Моникой Белуччи.
Ну, Хогвартс немного мимо меня, а вот сравнение двух экранизаций тщательное. И мне особенно понравились замечания по поводу расположения построек монастыря, объясняющего, кстати, каким образом запылало не одно здание, а сразу все, - вроде очевидно, а так, само по себе, может в голову и не прийти. В отличие от неуместного лета в кадре с девушкой, тоже неуместно чистенькой и цветущей и с прической по моде нашего времени.)))

Как ни странно, имя Фабрицио Бентивольо мне пока ни о чем не говорит. Но буду изучать. Спасибо, что рассказали об этом сериале.)
Я так и не досмотрела сериал. Периодически напоминаю себе, что стоило бы досмотреть, но желания пока не возникает. Зато на его фоне старый фильм действительно гораздо лучше выглядит, хоть и он мне не слишком понравился. Книга лучше :-)
Вот спасибо, что предупредили: смотреть сериал не стоит (к таком выводу заметка подвигла), лучше сохранить ощущения от прочтения.
Согласен. Хотели угодить всем, а не вышло. Но все таки досмотрите. Что-то в сериале все таки есть. Вспомнил ещё один прокол. В сериале келаря сделали прямо героической личностью и погибает он не на костре, а во время пожара аббатства. А у Эко прямо сказано, что монастырь сгорел, потому что на момент пожара все руководящие лица, ответственные за пожарную безопасность и могущие организовать тушение, были выведены из строя, а именно аббат, библиотекарь и келарь. Так что келарь должен был руководить, а не сам прыгать в огонь.
Изумительная заметка.У меня все пропущено.Не смотрела ни то, ни другое.Надо наверстывать.
Спасибо. Мне сериал в общем понравился. Добротный, размеренный, европейский.)) Там небольшая роль папы римского есть, и знакомый мужик играет, а кто, убей, не помню. Оказалось Чеки Карио, наставник бессоновской Никиты ))
Круто. Спасибо. Про сериал слышала, но не смотрела. Руперт Эверетт мне нравится, как и Шон Коннери:))) Буду смотреть, осталось решить в какой последовательности. А книгу так давно читала, что как будто не читала вовсе.

А еще, постер фильма мне показался мультяшным в сравнении с постером сериала.

Согласна полностью с написанным вами выше. Очень понравилась заметка.
Я смотрела "Имя розы" после сериала "Падение ордена". Они на одной платформе были. Поэтому я узнала о сериале. Но я решила прочитать книгу сначала и уже потом посмотреть сериал.
Я не смогла привыкнуть к Майклу Эмерсону, который играл Аббата. В детстве он так отпечатался по роли Бена в сериале "Остаться в живых", я теперь его никак иначе не воспринимаю, хоть что делай. 😁
Спасибо за отзыв о заметке. Про "Падение ордена" знаю, найти бы время для просмотра. Кстати, про тамплиеров у Умберто Эко в "Маятнике Фуко" тоже неплохо написано.
Я когда увидела как свистят Адсон с девушкой с помощью рук в Имени розы, два дня пыталась повторить это. Потом ещё мама присоединилась в попытках. У мамы пару раз получилось, но у меня так и не вышло ничего. Слишком тощие руки видать. :D Я до посинения трудилась, но увы. Вы не пытались повторить? :D

У "Падения ордена" исторические отступления конечно есть, многие критикуют за это. Но я обычно абстрагируюсь от реальных событий при просмотре сериалов, поэтому мне понравилось. Я люблю очень Саймона Меррелса, хорошо сыграл Танкреда, из-за него смотрела сериал. Ещё Гийом де Ногаре интересный персонаж вышел и Гавейн. 👌 Посмотрите сериал обязательно☺️
Нет, свистеть не пытался. У меня и обычный не получается))
Про Маятник спасибо, не знала. Обязательно прочитаю остальные книги у Эко
За заметку спасибо. Было интересно.
Не могу не сказать: существует по крайней мере 2 перевода старого фильма "Имя розы".
В одном герой Коннери зовется "Вильгельм", а в другом - "Уильям".
В одном в финале звучит что-то вроде "Роза при имени прежнем, с нагими мы впредь именами", а в другом - "От розы увядшей остается лишь имя её".

Никого не спрашивал, но очень хочу: какой перевод и почему вы предпочитаете?
Ответ простой. Первый перевод учитывает имена и цитаты, принятые в русском переводе романа с оригинала на итальянском, а второй перевод -это просто буквальный перевод текста фильма, снятого на английском языке и опирающегося в сценарии на английский перевод романа. То есть во втором случае как бы перевод перевода, а в первом перевод с оригинала. Как поклонник романа, предпочитаю первый, хотя возможно второй более точный перевод именно фильма.

Ваше сообщение по теме: