Импровизатор. Жизнь Ханса Кристиана Андерсена, сочинённая им самим


Жизнь датского сказочника была подвластна его воображению. Какое счастье, что оно было столь сильным и богатым, что нивелировало все жизненные невзгоды, выпадавшие на его долю. Да и кто не испытывал этой спасительной силы воображения, когда ты оказываешься в том пространстве, которое спасает тебя от обид и делает сильным, красивым, избранным . Но обычно это происходит в процессе захватывающего чтения. Книгу прочитал, отложил в сторону и забыл о вдохновенной волне. А вот у Андерсена это стало основой жизни. Он умел одухтворять все события своей жизни, видя в них божественный промысел.
«Жизнь моя настоящая сказка, богатая событиями, прекрасная! Если бы в ту пору, когда я бедным, беспомощным ребенком пустился по белу свету, меня встретила на пути могущественная фея и сказала мне: "Избери себе путь и цель жизни, и я, согласно с твоими дарованиями и по мере разумной возможности, буду охранять и направлять тебя!" -- и тогда жизнь моя не сложилась бы лучше, счастливее, разумнее. История моей жизни скажет всем людям то же, что говорит мне: Господь Бог все направляет к лучшему». («Сказка моей жизни»)

И даже там, где нищета, обиды кололи сердце, рождалась поэзия, освобождавшая от страданий и мстительности.
ПОЭЗИЯ (отрывок) 1832
Поэзия -- мечты в действительность стремленье.
Гармония страстей в хаосе бытия;
Поэзия -- небес земное отраженье,
Поэзия -- всех чувств и мыслей выраженье;
Пусть близится мой путь в загробные края,
Я знал поэзию, она была -- моя!..

За облака взбегают горы,
И водопады, и леса;
И видят, близко видят взоры
Обитель Бога -- небеса...
Там дремлет мысль, но сердце слышит,
Что мир поэзии с ним дышит! ....Перевод А. А. Коринфского
Воображаемая жизнь сливалась с настоящей и часто вносила коррективы в отношения с людьми, в представления об увиденном, вносила особый подтекст в образы написанных книг. Фантазии о себе, но нет, для Андерсена это было нечто бОльшим, чем фантазии, выразились в романе о себе «Импровизатор». Воображение унесло его на роскошную почву Италии, куда он отправился в поездку в 1833 г. А в 1834 в Риме написал уже первую часть романа, закончив его в 1835.
Роман сконцентрировал мысли Андерсена о сущности поззии, отразил его взгляды о поэзии Петрарки и Данте. В романе прослеживается реальная нить жизни Андерсена. Интересно в ней узнавать конкретные факты, жизненные аналогии, окутанные поэтическим воображением.
«Взрослым я много размышлял о поэзии, об этом удивительном даре богов. Она представляется мне богатой золотой рудой в горе; образование и воспитание — вот искусные рудокопы, которые очищают ее; попадаются, впрочем, в горах и чисто золотые самородки; это — лирические импровизации природного поэта. Но кроме золотых и серебряных руд, есть также и свинцовые, и другие менее ценные, которыми тоже не следует пренебрегать: благодаря искусной обработке и полировке и простые металлы могут приобрести вид и блеск настоящего золота или серебра».
Роман был переведён на разные языки, выдержал большой тираж. Получил оценку В.Г.Белинского.
ИМПРОВИЗАТОР, ИЛИ МОЛОДОСТЬ И МЕЧТЫ ИТАЛИЯНСКОГО ПОЭТА. Роман датского писателя Андерсена. Перевод с шведского. Две части. Санкт-Петербург. В тип. военно-учебных заведений. 1844. В 8-ю д. л. 598 стр.
Герой этого романа -- презабавное лицо: восторженный итальянец, пиетист, поэт, любит женщин и страх как боится, чтоб которая-нибудь не соблазнила его; человек с слабым характером, чувствует позор вельможеского покровительства, страдает от него -- и не имеет силы освободиться из-под обязательного ярма. С ним что ни шаг, то приключение...
Самая интересная сторона его -- итальянская природа и итальянские нравы, очерченные не без таланта и не без увлекательности. ..
Может быть, даже и этот роман -- далеко не лучшее произведение Андерсена. Во всяком случае, этот невинный роман может с удовольствием и пользою читаться молодыми девушками и мальчиками в свободное от классных занятий время. Перевод "Импровизатора" очень хорош. (В.Г.Белинский)

Кстати, сам Андерсен возражал против второго названия после Или..., которое внёс немецкий переводчик, и оно было повторено в других переводных изданиях. И странно, что Белинский счёл образ импровизатора чисто итальянским поэтом. Современники Андерсена в Европе восприняли героя как личность самого автора и благосклонно приняли роман.
«...напротив, теперь он достиг небывалой высоты -- это самым блестящим образом доказывает его новый роман "Импровизатор".
Читатели, может быть, засмеются, если я скажу, что, читая эти строки, я плакал от радости и благодарил и Бога, и людей». – пишет Андерсен.

Пронзённый стрелой поэзии Данте, Андерсен ещё более укрепился в своём предназначении. Поэзия как спасительный дар обожествляет жизнь, предохраняет от растерянности перед неблагоприятными обстоятельствами, даёт надежду и веру. Поэзия как роза, выросшая на могиле Гомера и одарившая вдохновением другого поэта.
Роза
Ты улыбнулась мне улыбкой светлой рая...
Мой сад блестит в росистых жемчугах.
И на тебе, жемчужиной сверкая,
Одна слеза дрожит на лепестках.

То плакал эльф о том, что вянут розы,
Что краток миг цветущей красоты...
Но ты цветешь, - и тихо зреют грезы
В твоей душе... О чем мечтаешь ты?..

Ты вся - любовь, пусть люди ненавидят!
Как сердце гения, ты вся - одна краса,
А там, где смертные лишь бренный воздух видят,
Там гений видит небеса!.. 1830 Перевод П. Гнедича

Как интересно! Спасибо! )
Я и не подозревала, что Андерсен писал не только "сказки и истории".
Он писал и публицистику, притчи, его стихи переводили лучшие поэты 19 и начала 20века.
Век живи - век учись. Не знала этого.
Так на то нам и жизнь дана! Главное, чтобы было желание.
Очень интересно, столько нового узнала об Андерсене. Спасибо за познавательный рассказ.
Приятно, что удалось заинтересовать, хотелось показать другого Андерсена.
Стихи бесподобны.Никогда не читала.Спасибо за просвещение.
Рада, что понравилось.
Очень светлый человек!
Очень болезненно воспринимал критику, ну это, наверное, понятно. А вот ответной любви так и не было.
Спасибо за информацию, Люда. Я тоже была не в курсе, что Андерсен не только "сказочник"
А еще он отлично играл в театре. Но во всём исходил из поэтического дара.

Последняя песнь поэта

Час пришел - так бери же, неси меня, Смерть,
В беспредельные области духа!
Без расспросов - куда? я прошел путь земной,
Изволением свыше ведомый...
Что я людям давал, - я давал не свое,
А что было мне подано свыше,
И не знал, не считал, не ценил, что даю.
Пел, как Божья в поднебесье птичка...
До свиданья ж, друзья! Мир цветущий, прощай!
С благодарной душой вас покину -
Славя Бога за все, что мне дал - что мне даст -
В бесконечном пути к совершенству!..
Уноси ж меня, Смерть, над пучиной времен,
Ближе - ближе все - к Вечному Свету! 1830 Перевод А. Майкова


Проникновенно, да. Разносторонне одарённый человек был. Даже немного обидно, что большинство его только с одной стороны знает. А с другой стороны, зато его знают все и прямо с детства, так что бессмертие он себе обеспечил именно сказками, я думаю.
Конечно, есть всё-таки фильтр времени. Но кому любопытно, всегда может заглянуть за рамки. А сказки его - это такое блестящее наследие, что и невозможно представить наше чтение без них.
Согласна, Люда )

Ваше сообщение по теме: