Яала – верная дочь Иеффая

Её образ волновал поэтов и художников. Безграничное доверие к отцу позволило ей легко согласиться с обетом-клятвой отца, а безусловная вера в Господа отсекла всякие сомнения в необходимости её жертвы. Пленительно нежная красота Яалы запечатлена в полотнах многих художников и в музыке.

Байрон Джордж Гордон. Еврейские мелодии.
Дочь Иеффая (перевод Павла Козлова)


ДОЧЬ IЕФФАЯ.
(Iepha's Daughter).

Если смерть юной девы нужна,
Чтобъ отчизна была спасена
Отъ войны, отъ неволи, отъ бедъ...
Мой отецъ! свой исполни обетъ!..

Но, отецъ! кровь моя такъ чиста,
Какъ минуты последней мечта;
О, открой мне объятья свои
И предъ смертiю дочь осени!

Я свою ужъ забыла печаль,
Съ жизнью мне разставаться не жаль,
И, убитой любимой рукой,
Будетъ милъ мне могильный покой.

И хоть плачетъ Солимъ за меня,
Не смущайся, будь твердый судья!
Чтобъ отчизна не знала цепей,
Не жалею я жизни своей.

Но, когда кровь застынетъ моя,
И въ груди ужъ не будетъ огня,
Вспоминай иногда, мой отецъ,
Что съ улыбкой мной встреченъ конецъ!

Па́вел Алексе́евич Козло́в (23 марта [4 апреля] 1841, Москва — 15 [27] марта 1891, там же) — русский поэт, переводчик и композитор.

Основная заслуга Козлова – его переводы сочинений Дж.Байрона, У.Шекспира, А. де Мюссе, Ю.Словацкого, В.Сырокомли, Ю.Залесского и др. Перевод «Дон Жуана» Байрона (1889), сделанный стихом, близким к подлиннику, был лучшим дореволюционным переводом этой поэмы.



sibirjachka sibirjachka19 дней 17 часов 25 минут назад

Ужас.

@Lemonstra, конечный момент, конечно, так. Но я как-то отодвигаю эту мысль, а Фейхтвангер так сумел рассказать о ней, что остаётся в памяти удивительный образ.

@sibirjachka, я подумала о том, что любой самый ужасный поступок можно  при желании так представить, что люди придут в умиление. Но если снять с истории все бантики и рюшечки, то она оказывается кровавой, бессмысленной и ужасной. Библейские истории в большей своей части именно такие, страшные и кровавые, но как они поданы! Как романтизированы. Волосы дыбом.

@Lemonstra, к сожалению, есть такой момент. Кровавость тех времён зашкаливает, но и сейчас она не уменьшилась, эту мысль я в рецензии на книгу как раз и отмечаю.

@sibirjachka, жестокости, увы, хватает.

@Lemonstra, увы.

Грустно и почему-то сразу на ум пришло жертвоприношение Ифигении:(

@Enyusha, печально, очень, несмотря на то, как к этому отнеслась сама Яала, восприняв клятву отца как свой долг. Её действительно сравнивают с Ифигенией.

@sibirjachka, хэх... кто знает как восприняла Яала то, что ее убьют, потому что отец сначала говорит, а потом думает. Может ее две недели в горах уговаривали и опаивали травами.  А потом легенду придумали, как про самосжигающихся жен в Индии.

@Lemonstra, здесь мы можем только догадываться, но в романе она четко сознаёт, что ей предстоит, и даже попросила сократить срок пребывания в горах. Но если исходить из отдельных фактов неиствости верующих, я могу поверить, что она спокойно восприняла свою судьбу.

Да, тяжёлая история... 

Но меня заинтересовал переводчик. Интересно, сейчас издаются книги в его переводе? Захотелось познакомиться... Надо будет поискать.

@Nаtалка, переводчик действительно уникальный. Думаю, его талант - это соединение музыкальности с поэтичностью при отличном знании языка.

@sibirjachka, теперь ещё больше с ним познакомиться захотелось )

@Nаtалка, я сама нацелилась на поиски. Надеюсь в библиотеке Мошкова что-нибудь найти. Когда найдёшь, напиши, где.

@sibirjachka, хорошо, Люда ) Но, сдаётся мне, ты найдёшь быстрее. В общем, кто первым найдёт, тот делится местонахождением, договорились?

@Nаtалка,       договорились.

Наташа, конечно, полный Козлов в библиотеке Максима Мошкова.
А это знакомые тебе собственные стихи Козлова, которые ты точно знала, но не догадывалась, чьи они.

Глядя на луч пурпурного заката,
Стояли мы на берегу Невы.
Вы руку жали мне; промчался без возврата
Тот сладкий миг, его забыли вы.

До гроба Вы клялись любить поэта;
Боясь людей, боясь пустой молвы,
Вы не исполнили священного обета,
Свою любовь, и ту забыли Вы.

Но смерть близка, близка моя могила.
Когда умру, - как тихий шум травы,
Мой голос прозвучит и скажет Вам уныло:
"Он Вами жил, его забыли Вы".

1888

@sibirjachka, это какой-то романс )) Я его не слышала, Люда, честно, но что это романс - у меня нет ни малейшего сомнения ))
Люда, а ты не могла бы мне ссылку дать, а то у меня не находится ничего...

@Nаtалка, это красивейший романс. Он не полностью здесь. Я пошлю тебе ссылку обязательно.

@sibirjachka, спасибо, Люда ) А я попробую в ближайшее время прослушать романс )

Наташа, сделала для тебя заметку, может быть, ещё кого-нибудь заинтересует, смотри, там и ссылки, на романсы тоже.

Ваше сообщение по теме: