Как советские детские книги стали предметом коллекционирования в Индии

Для жителей Индии, выросших в конце 1970-90-х годах, любовь к литературе советских времен считалась нормальным явлением. Книги советских авторов (в переводе), были легко доступны на книжных ярмарках и выставках, проводимых местными дистрибьюторами и книжными магазинами в маленьких и больших городах. По всей стране местные издатели, такие как Navakarnataka, распространяли индийские версии от русских классиков (Горького, Чехова, Толстого и Пушкина) - до философских и научно-популярных книг, а также учебники по математике, физике и химии. А дети знакомились с Бабой Ягой и другими яркими персонажами иллюстрированных детских сказок.

Книги из СССР были широко распространены, но точное количество изданий определить сложно. Известно, что Центральное разведывательное управление США внимательно следило за действиями Советского Союза в Индии на протяжении всей эпохи холодной войны. Советские издатели и их партнеры-дистрибьюторы ежегодно распространяли в Индии около 25 миллионов книг, журналов и брошюр, в том числе некоторые материалы, опубликованные на 13 языках, — отмечалось в докладе ЦРУ в 1985 году.

Издательства, в том числе ИД «Прогресс», «Мир», «Радуга» и другие, нанимали индийцев, когда те жили и учились в Москве для перевода произведений на русском языке. Один из них, Равиндра Расал, переводил книги на маратхи. Расал, который все еще живет в Москве, получил докторскую степень по русскому языку в Московском государственном университете и начал работать в издательстве «Мир» в 1983 году. «Качество наших переведенных версий было очень высоким, — говорит Расал.

Сегодня онлайн-сообщества, в которые входит Раджадхьякша, работают над созданием цифровых архивов советских книг на таких языках, как малаялам, маратхи, хинди, тамильский, телугу, бенгали, урду и английский. Одна из самых ранних коллекций находится в блоге блогера, известного как Da Mitr или The Mitr, что на хинди означает «друг». Индийский физик и учитель математики, блогер собирает советские книги более 25 лет. «Моя коллекция началась с чтения книги по астрономии Павла Клушанцева «Все о телескопе», когда мне было около восьми или девяти лет, — говорит он. Сейчас его коллекция насчитывает около 800 книг советской эпохи, многие из которых отсканированы, оцифрованы и загружены в Интернет-архив.

Некоторые коллекционеры сканируют книги вручную и размещают их в Интернете.

Есть еще несколько онлайн-сообществ, большинство из которых было запущено в период с 2010 по 2013 год. Все они представляют собой проекты, которыми руководят любители книг, и посвящают свое свободное время поиску книг советской эпохи. Например, Сомнатх Дасгупта, инженер-химик из Западной Бенгалии, является сердцем и душой сайта и страницы в Facebook, посвященных оцифровке советских книг, переведенных на бенгальский язык. В Керале группа в Facebook, созданная Саджидом Латифом (преподавателем английского языка в колледже), пишет готические страшилки под псевдонимом Мария Роуз и специализируется на русских книгах на малаялам. Эти группы часто хранят одни и те же рассказы, переведенные на несколько языков.

В своем отчете за 1985 год ЦРУ утверждало, что книгоиздание было для России способом создания «возможностей влияния» в Индии и проведения пропагандистской кампании. Но Джессика Бахман, историк из Вашингтонского университета, изучающая индо-советские культурные и литературные связи с 1950-х по 90-е годы, говорит, что усилия были направлены не только на распространение влияния. «Обмен, действительно, был ориентирован на политику и идеологию, но были и другие пересекающиеся мотивы, такие как торговля», — говорит Бахман. «Небольшой процент книг действительно содержал антиамериканскую, антикапиталистическую пропаганду, но количество детских книг, технических и научных книг, научно-популярных и русских классиков намного превышал количество пропагандистских публикаций». Более того, советские книги знакомили индийских читателей с передовыми технологиями, включая офсетную печать. А после обретения Индией независимости из-за нехватки бумаги книги были невероятно дорогими. «Советский Союз предоставил доступные материалы для чтения», — добавляет Бахман.

Многие читатели чувствовали личную привязанность к переводам. Дипа Бхастхи рассматривал советские книги и журналы как способ общения с другими культурами и людьми. Это был двусторонний разговор: в детском журнале «Миша» от издательства «Правда» был раздел по переписке, где юные читатели могли сообщать свои адреса и обмениваться письмами с детьми в СССР. У Бхастхи было два русских друга по переписке, и он обнаружил, что одному из них нравятся фильмы Болливуда. Бхастхи сейчас писатель на тамильском и считает, что книги определили его карьерный путь.

Эта тесные связи с советской культурой привели к тому, что некоторые читатели были сильно потрясены распадом СССР. Сриджит Наир, которому в то время было 10 лет, чувствовал себя опустошенным. «По моим щекам катились слезы, — вспоминает он. - Я чувствовал, что весь мой мир подходит к концу». СССР казался ему защитником мира и спокойствия на планете. «Мне очень нравились детские книги русского происхождения на малаялам, которые я читал. Каждый месяц я ждал почты, чтобы получить свой экземпляр журнала, и я отправлялся в чудесные далекие страны, где рыбы могли говорить, лягушки рассказывать сказки, а доблестные принцы скакали на лошадях», — говорит он. Движимый этими воспоминаниями, взрослый Наир теперь коллекционирует книги и учебники советских времен.

Научная литература советской эпохи, такие как книги по инженерным наукам, математике и т. д., также пользуются в Индии культовым статусом. Эти учебники ценятся студентами, сдающими трудные вступительные экзамены по инженерным наукам в индийские технологические колледжи и институты.

Местные издательства периодически перепечатывают переводы русских классиков и детских книг, но качество часто бледнеет по сравнению с оригинальными изданиями. Издательство Progress Publishers в Москве выпустило множество книг без авторских прав и может предоставить читателям общедоступные издания. Это хорошая новость для читателей, пытающихся воссоединиться с днями своего детства, когда они могли путешествовать по миру по страницам книг.

(по страницам Atlas Obscura)

Valery Rubin Valery Rubin15 дней 22 часа 7 минут назад

Даже в индии читали литературу советских времен 👍

Не только в Индии. И не только "даже". Советская литература оставила нам большое наследство. Только вот далеко не всем оно нравится из политических соображений.

Любопытно. 

Понятно, что сейчас времена другие, но хотелось бы, чтобы это наследство сохранилось на века, и влияние его никогда не угасало...

Нельзя сказать, что сейчас нет хороших книг хороших авторов. Действительно, было другое время. Советская литература была весомой частью общей культуры народа. И привлекала своим гуманизмом, содержательностью иностранцев, побуждала их читать, переводить. Нынче перевод с русского на иностранный язык - редкое, в общем, явление. Или за большие деньги, или по знакомству. 

Ваше сообщение по теме: