"Дорогой Сэр Терри! И как я отважилась на такое письмо? Сама до сих пор в шоке! ..."

В 2012 году мне стукнул 41 год. 

И, видать, стукнул неслабо. 

Потому что внезапно меня озарила Идея: надо написать письмо лучшему писателю современности -  Терри Пратчетту! Высказать, наконец, всю мою благодарность к нему и всю любовь  к его книгам!!! Ведь любое сильное чувство требует выхода, не правда ли?

Как раз на тот момент я прочитала почти все доступные его книги на русском, и, ничтоже сумняшееся, вооружившись карандашом и электронным словарем, принялась штурмовать англоязычные издания. 

Инглиш мой тогда был Elementary (теперь - Upper -Inetrmediate; где-то я написала, что адвансед - не верьте :) , сейчас прочла определение и поняла, что ошиблась))). Одновременно с этим нас начали начали обучать инглишу  на работе (для улучшения коммуникации с нерусскоязычными коллегами),  И если вы когда-либо сталкивались во взрослом возрасте с английским языком и определением уровней, то можете понять, насколько амбициозны были мои намерения относительно чтения Сэра Терри в оригинале...

Но - смелость города берет, и почти все свободное (в общественном транспорте и на отдыхе, в основном!) время я принялась уделять этому занятию - сидя с раскрытой книжкой лезла в телефон, искала слово, писала карандашом перевод (или с чувством полной безнадеги подчеркивала строку и ставила вопросительный знак в надежде когда-нибудь спросить у кого-нибудь).  Несколько секунд хлопала глазами, силясь понять ускользающий смысл, потом опять лезла в словарь, опять писала карандашом... . Каждое такое слово по приезду на работу добавлялось в пользовательское расширение словаря Lingvo и я повторяла и повторяла и повторяла... и, наконец, выучивала эти новые значения новых слов! Правда, забегая вперед, честно скажу: на мои способности к разговору с англоязычными коллегами это почти не повлияло! :)

Ну вот примерно так это выглядело в книге "Amazing Maurice and...". Переведенных слов не так уж много: это была уже третья или четвертая книга - первыми были Thud, A Hat Full of Sky, WinterSmith и, наверно, Monstrous regiment ). С моим заметно просевшим сейчас зрением, а также с учетом того, что карандаши попадались иногда очень некачественные,  в некоторых местах разобрать что написано просто нереально! Правда, и мой инглиш за девять лет практики немного улучшился)). 

Я была просто очарована новым, открывшимся для меня инглишем "от Терри Пратчетта"!  

"In fact Tiffany, who cared a lot about getting word rights, would have said it was a hush, which is not the same as silence. A hush is what you get in the cathedral at midnight..." (A Hat Full of Sky) - как можно было не восхититься таким обращением со словами?

Следующим моим шагом к Сэру Терри была регистрация на форуме его официального сайта.

https://www.terrypratchettforums.com/

Тут же выяснилось, что никакие-такие майл-ру в качестве адреса для регистрации не подходят, и пришлось, скрепя сердце (не люблю я размножать почтовые ящики! интерфейсы разные, все неудобно просто жуть!) заводить сперва аккаунт на gmail.com

По приходу на форум я тут же расписалась, что инглиш у меня ни разу не бриллиант, так что за поправки буду учень благодарна. Англоязычные посетители (а русскоязычных я там видела всего... дважды за пару лет!) тут же меня утешили, что, вот к примеру, Америка такая большая страна, что в одном штате весьма сложно понять - что там лепечут эти граждане из другого.... Так что не робей, подруга, мы тут все понимаем друг друга исключительно на почве любви к Сэру Терри! И там действительно были все очень милы и дружелюбны, вне зависимости от тем (однако политика и религия, как на большинстве специализированных форумов находились под строгим запретом!). Только один раз мне попался пост, в котором было "ну да, а так вообще все русские очень добрые!" - в самом саркастическом смысле. 

Это был настолько интересный опыт, что я даже не хочу говорить об этом сейчас, дабы не отягощать заметку и не злоупотреблять вашим терпением! Замечу лишь одно: обретя общение "для души" на английском, я была в восторге, поскольку меня всегда интересовала фонетическая сторона языка, ее влияние на понимание, осознание... Так, стоп. Больше ни слова на тему фонетики и форума!  ))

Там же, на форуме, администратор , по моей просьбе в личном сообщениии дал адрес литагента Терри Пратчетта.

И вот, собственно, что из этого вышло...

16/02/2012 06:56:44 GMT Standard Time

Dear Mr. Smythe,

I took Your address from site terrypratchettbooks.com (forum).My name is Natalya and I’m 41. I live in industrial town in the middle of European part of Russia (Lipetsk). I’m IT-specialist in the International Corporation (“Indesit”). Terry Pratchett is my favourite writer. I read his books in English with big enjoyment, although it's difficult for me so far.I wrote letter for Sir Terry (with some kind words about him and his books). And my English teacher checked it :)

I dare to think he will glad to read it. :)

Could You please inform me about e-mail or site where I can send it? Sorry, my English is not brilliant ... but I learn English now and always try it be better.
Best regards,
Natalya

---

On Thu, Feb 16, 2012 at 12:46 PM

Email it to this address and I will forward it to him for you 

Colin Smythe

---

16/02/2012 14:00:56 GMT Standard Time,

Thank you very much, dear Mr Smythe! :) 

Letter for Sir Terry Pratchett.

Dear Sir Terry!

How I could dare to write this letter…? I am amazed with myself so far… J

My name is Natalya and I’m 41. I live in an industrial town in the middle of European part of Russia (Lipetsk). I’m an IT-specialist in the International Corporation (“Indesit”) and have been learning English for 1 year at my workplace. My boss thinks that I learn English to write work letters to my foreign colleagues and to take part in international meetings, but… I do it to read Your books at first place.

God only knows, how difficult it’s for me! But I am happy! J

I have been reading Your book (DiscWorld novels) since 2005.

Your novels are important for me very much and play a big role in my not easy life.

Your books have saved me from deep depression many times. And help me love my world and love my life.

I bought and read all Your “Disk world” novels which were translated into Russian and were published in Russia! But… The last book was “Night Watch” (in the middle of 2011), and I will be waiting for next issue in Russian variant for about 1 year!

But I’m agog for reading Your next books now! Apart from this, although our English translator is very good at Your books, I want to hear Your words from the first-source, I want to understand not only first- but also second-, third- (etc) sense of Your statements!

And when I go (with efforts!) through the (book) pages, through alien (for me) constructions of English language, when I get to know more and more beautiful and interesting English words in Your books – I feel myself as first-reveal mystery and wonderful world!

Yes, I would be able to take another book, less difficult for reading (for me) than Yours (e. g. Tolkien or Conan Doyle) and to learn English with these ones but… I don’t want easy reading, I want …’my’ books (Your book)! And My heart is getting warm with a hope: if I continue this way, it’ll get easier and easier ….

Let me tell You my sincere “THANK YOU” for Your brilliant labor!

God grant You Health, Power and Patient for writing new books!

Sincerely Yours,

Natasha

PS I would like to send a paper letter (‘hand-made’). Why? Firstly: I believe that words on paper become alive (I feel it when I take a bookJ!). Secondly: I want to bring to You a little part of my light of some sun on cloudy days via this paper! But I think Your time is very precious and email needs less time than a good old paper letter.

Be happy, Sir Terry, I really want it!

PPS Sorry for a long letter! And thanks Your very much for reading it!

-----

пт, 17 февр. 2012 г., 01:34

sent to Sir Terry 

Colin Smythe

----

Сейчас перечитываю и грустно улыбаюсь: надо же! столько слов можно было сказать *такому* человеку!!! А вместо этого письмо на 40% состоит из меня :( Конечно, сейчас бы я написала совсем другое письмо - грамотнее, лучше, в нем было бы больше того, что я чувствую к книгам Сэра Терри!... но... уже поздно.

Конечно, ответа я не получила. 

Да и не ждала, честно говоря!

Нас же у Пратчетта - много - было, есть и ещё будет! 

А он у нас - один, на всю нашу жизнь!

PS Если нужен перевод англоязычного текста - пожалуйста, напишите в комментариях.

Wedi71 Wedi7103/12/2021

Вот, блин. Я уже через переводчик перевела 😄

Это очень душевное и искреннее письмо. Как хорошо, что оно было написано и отправлено. И как хорошо, что был такой опыт общения, и что любимые писатели дают нам повод совершенствоваться и открывать что-то новое. И очень жалко, что не было ответа, хотя и понятно, почему его не было. Но всё равно жаль. 

А я, на такие подвиги, как изучение иностранного не способна совершенно. Нет, если жизнь заставит, придётся, конечно, но я надеюсь, что не заставит )) Поэтому восхищаюсь теми, кто это делает. 

@Nаtалка,

что-то я уже и забыла, что меня заставило выписать на Амазоне "Ведьмы за границей" на английском, после всех чтений Пратчетта на русском. Когда я ее получила - я ощутила себя ребенком в хорошем "ол инклюзив" перед стойкой с десертами. Сложно передать то ощущение. Но... открыв и полистав, я поняла, что мой инглиш, даже с учетом добавочного факультатива в институте, просто нулевой... Это были адские муки: видеть, чувствовать, а читать - не мочь (хотя на русском-то я уже ее давно прочла!). 

Книга лежала , просто лежала у меня какое-то время. А потом внезапно наступило добровольно-принудительное обучение английскому. И почти одновременно  с этим желание прочесть то, что именно писал сам Пратчетт, а не переводчики, да и просто прочесть Новые Книги Пратчетта (я же не знала, что через несколько лет все эти книги выпустят в русском издании!) стало нестерпимым... И я отправилась на Амазон за остальными покетбуками, а потом и не только покетбуками, и не только на Амазон...

То есть тут и стечение обстоятельств и пресловутая "охота пуще неволи". И все повторяла тогда про себя переиначенного Маяковского "... Я инглиш бы выучил только за то, что им разговаривал Пратчетт!"  )))

И если бы не это - ни за что и никогда! ) Попробуй меня заставь выучить итальянский, на котором разговаривает половина коллег, и он нужен по работе! )))

@Wedi71😄 да, замечательный пример для поговорки охота пуще неволи))) И это здорово, что бывает такая "охота". Она ещё и полезная в плане саморазвития 👍

Наш современный мир так прекрасен этой безграничностью общения!

Здорово, что хватило храбрости на это письмо

@Leka-splushka,

ой, это да! За общение я готова простить существование интернета ).

...Но, честно говоря,  это была не храбрость, а безрассудство какое-то ))) Но - есть что вспомнить ))



Вот это любовь! Выучить английский за то, что пишет на нем Пратчетт?! 

@sibirjachka,

Хех, эту фразу я повторяла про себя, когда лезла на этот Эверест под названием "инглиш". Словарный запас такого объема я бы точно не одолела без желания читать книги Пратчетта, которые недоступны. Без, я бы сказала, отчаянного желания, граничащего с одержимостью.

Переводы Н. Берденникова, конечно, были хороши, да просто отличны! И Пратчетта многие полюбили именно из-за его переводов! Но когда я обнаружила, просто положив рядом две книжки, что он может как добавить абзац "от себя", так и проигнорировать перевод парочки абзацев... Тут уже я засомневалась - нет, не в Берденникове как в авторе! там все прекрасно! - но как в переводчике...

И вот я прочитала последнюю книжку из тех, что были на русском... И ждать еще год... и что из перевода выйдет - непонятно... А книг-то, книг-то написано еще море целое, но я , как Алиса перед миниатюрной дверкой в дивный сад, просто не могу туда протиснуться!... Вот и получилось, что получилось. Словарь идиом, плюс мой личный словарь (из переведенных), плюс еще с пяток словарей на разные темы с Лингва Лео (сайтик такой) - и повторять, повторять, повторять... Боюсь, что если бы мне надо было это все только для работы - я не продвинулась бы дальше "Hello, how are you?...I'm fine, thank you!" :)

Хотя, честно говоря, разговаривать-то у меня все равно плохо выходит (стимула тут нет и не будет! рабочие совещания меня отнюдь не привлекают так же, как чтение! ))), но читать я сейчас могу нормально (без отторжения чужого языка, как на первых порах!), более или менее, потому что у Пратчетта есть масса "засловарных" оборотов. Например ups-and-daisy - это не "вверх и маргаритка/ромашка", и не "взлеты и падения" (как перевел гугл), а всего лишь "опля!" - когда малыш падает, легонько, без каких-либо серьезных последствий. Но мой первый словарь, поставленный на простенькую Нокию, был просто отличным, и он такие вещи знал (жаль, потом заглох, пришлось ставить новый, уже без таких тонкостей).



@Wedi71, знаете, что удивительно в Вашей ситуации? То, что Ваше интуитивное чувство языка (а оно у Вас высокое) подсказало Вам правильный путь освоения чужого языка, а любовь и доверие к автору позволили вникнуть в тонкости тех оборотов, которых и в словаре не найдёшь. Неслучайно Набоков почти не доверял переводчикам. Но в то же время без переводчиков зарубежная литература была бы для нас недосягаема. Как это здорово, когда переводчик проявляет и щепетильность и уважение к автору, которого переводит.

@sibirjachka,

спасибо на добром слове! ☺️

И Вы совершенно правы про переводчиков - действительно, не было бы их - и какие чудесные мысли зарубжных авторов остались бы неосвоены!

А в качестве примера трудностей перевода всегда вспоминаю сцену из  фильма "Осенний марафон": "...облизьяна ты этакая!" - "Обезъяна?" - "Нет, обЛИЗьяна!". Если бы не герой Басилашвили, переводчику туго бы пришлось )

@Wedi71, прекрасный пример. Вот, кстати, хотела дополнить Вашу мысль ещё одним соображением - стремление прочитать произведение в оригинале да ещё сравнить потом с переводом развивает лингвистические способности независимо от того, занимаешься ты лингвистикой как специалист или нет. Опыт обучения, например двуязычных детей, подтверждает это.

@sibirjachka,

честно сказать, "и если бы у меня была вторая жизнь, я бы" (с) непременнно стала лингвистом! ) Влияние звукового (при чтении ведь все равно идет стадия произношения, пусть "про себя", пусть очень быстрая,  пусть искаженная, почти незаметная!) эквивалента предметов и явлений на сознание (да и подсознание) слушающего, на восприятие, общность выражений в совершенно разных языках. Я, например, была в шоке узнав английскую идиому  чувствовать себя плохо - "under weather", тогда как моя пра(!)бабушка в преклонном возрасте на вопрос о здоровье всегда отвечала "по погоде!" . Или, например, русское слово "клятва", сходное с "проклятие". Так на англйиском swear - то  же самое -и "ругаться" и "клясться", хотя по сути это совершенно разные слова! 

Это же просто фантастически интересно! 

Я одно время собирала такие "находки", а потом потеряла файлик :( 


@Wedi71, Согласна - фантастически интересно! Да ещё к тому же  энциклопедически полезно. А файлик  надо новый сделать, думаю, Вы быстро насобираете.

"Но когда я обнаружила, просто положив рядом две книжки, что он может как добавить абзац "от себя", так и проигнорировать перевод парочки абзацев..."

-- такой приемчик у переводчиков называется компенсация.. типа не смог в одном месте адекватно передать какой-нибудь стилистический девайс, добавь от себя в другом месте )) вроде как в сумме сохраняется стилистический статус текста. Сомнительная штука, конечно. Особенно если добавлять целыми абзацами 😲 Кстати, ту же историю (с опущением не просто абзацев, а целых страниц!) я обнаруживала в переводах Хемингуэя. Или вот переводы "Уловки-22" - особенно советский, но и современный тоже - все с огромными купюрами. Как будто разные книги читаешь в оригинале и в переводе. Возможно, в случае переводов советских времен, опускал куски даже и не переводчик, а редактор, по идейным соображениям. А вот с современными переводами почему так происходит - тоже вопрос, который меня волнует..

Потрясающая заметка, вся история и само письмо)
Я аж расплакалась от переизбытка чувств! Очень вас понимаю и присоединяюсь к бесконечной любви к творчеству Сэра Терри!!!
Восхищена вашей смелостью, пройденным путём к чтению его книг в оригинале и общением на форуме.

@Estelle,

спасибо Вам за столь сильные эмоции в отклике! Очень, очень тронута! ☺️

Да, 41 год это как раз тот возраст в котором происходят такие странные внутренние события. Могу по себе сказать😄

@Иридия,

вот-вот, спасибо за понимание! 😄

Ваше сообщение по теме: