НЕВРОЗЫ ВЕДУТ К БЕЗДНЕ

Я всё ещё в атмосфере книги Кристофа Оно-Ди-Био "Бездна".  В тексте меня зацепила цитата в духе Ш.Бодлера: " - Я б опиум курил из детской головы  и ноги опирал на верного мне тигра". Её цинично устрашающий смысл не мог оставить меня равнодушной, в сносках имён - МорИс РоллинА, пер. Лозинского. Имя поэта оказалось для меня незнакомым. И, конечно, пара дней ушла на то, чтобы познакомиться с ним. Цитата из его стихотворения Помешанный, перевод Лозинского не нашла.

          Помешанный

В моих мечтах - страна лихих кровопусканий,

где б грозный лес стоял, щетинясь, как заплот,

с распятьями кругом - для жутких истязаний,

с прудом, чтоб в нём кипел крутой водоворот.

Я б выбрал там из всех средневековых зданий,

с их мощью старых стен и кованых ворот,

такой, чтоб жить среди таинственных преданий

и смаковать их все, как выдержанный мёд.

Пусть садом служат мне два-три больших погоста,

чтоб там я по ночам гулял легко и просто,

и в свите всякий раз при мне рычали львы,

чтоб ящеры, резвясь, вели со львами игры...

- Я б опиум курил из детской головы

и ноги опирал на верного мне тигра. Перевёл Корман В.М.

Справка о поэте.

Мори́с Роллина́ (29 декабря 1846, Шатору, Франция — 26 октября 1903, Иври-сюр-Сен, Франция) — французский поэт.

Оставаться в Шатору Роллина не хотелось, и вскоре после окончания университета, благодаря протекции Жорж Санд, молодой адвокат переехал в Париж.

В 1878 году Роллина примкнул к обществу «Гидропатов» («Hydropathes»), основанному Эмилем Годо, а затем принял участие в создании кафе «Чёрный кот» в 1881 году.

В этом кабаре, где несколько раз в неделю собирались талантливые писатели и музыканты Парижа, Роллина снискал славу прежде всего как исполнитель песен на стихи Шарля Бодлера, Леконта де Лиля и Оскара Уайльда. Но всеобщая, настоящая слава пришла к Морису в 1883 году, когда он выпустил свой знаменитый «Неврозы» («Les Névroses»), в 1883, навеянный творчеством Бодлера.

Но есть у поэта Роллина и писателя Оно-Ди-Био книги под общим названием "Бездна". И в них общие мысли, тревожащие авторов.

Из книги «Бездна» (отрывок)

Мысль

Она сокрытый ярый враг,

Зловещий сфинкс и тайный рак,

Зовущий в будущего мрак

Людское племя.

Наполнит душу нам тоской,

Отнимет силы и покой,

Заронит в бедный ум людской

Сомнений семя.

Нередко нам подарит рай,

Мечтами полня через край,

Что в виде голубиных стай

Слетают с неба;

Но муки совести растит

И к бодрствованью обратит,

Когда зов мёртвых долетит

Из глуби склепа.

Их сонм!

Свиваются оне

Клубками на могильном дне,

Любая в страшной новизне –

Как призрак серый;

Как блудная лихая мать,

Способная птенцов бросать,

Чтоб тем подкидышами стать

В гнезде Химеры!

В нас льёт свинец, что жгуч и жёстк,

С иллюзии стирает лоск,

Нам слизью шанкерною мозг

И душу травит;

А после, с них закрепы сняв,

В тисках безжалостно зажав,

Вонзает острый свой бурав

И их буравит.

Швыряет в траурную мглу

Нас, будто пену на скалу,

Растет и ширится в пылу

Обиды мнимой;

Весь день терпеть её невмочь,

Она тоской, тревогой в ночь

Терзает, как палач точь-в-точь,

Неумолимый.

Жар творческий остудит льдом,

Мелькает ящеркой притом

И ждем подвоха мы во всём,

Что происходит.

В ночных клубящихся парах

Коварно взращивает Страх

И им нас мучит на одрах,

Когда приходит.

sibirjachka sibirjachka13 дней 14 часов 30 минут назад

И если ты долго смотришь в бездну...) То ты какой-то ницшеанец! 

@Aнжелика, а если ты уже в бездне, то сон по Фрейду сбылся, а сам он тихо смылся.

@sibirjachka, какая хорошая компания - и поэты, и Ницше, и Фрейд! 

@Aнжелика,да и наша компания ничем не хуже.

@sibirjachka, согласна) 

Всем галоперидолу за счет заведения.

@Lemonstra, А точно поможет?

@sibirjachka, надо попробовать. 

@Lemonstra,единственный раз, когда не хочу рисковать.

В каком же надо быть состоянии, что бы написать такие стихи.

@mkutubi,трудно сказать, насколько тут от психического состояния  и сколько обусловлено  стремлением войти в русло модных тенденций. Но жизнь свою он закончил в псхиатричке.

с недоверием отношусь к переводам поэзии. Это всегда - перевод смыслов. а часто и просто вариация на темы с отбубениванием тараканов переводчика. Что именно было в голове самого поэта можно понять, лишь зная язык, на котором тот писал... увы, печалька для всех таких чистоплюек принципиально настроенных, как я, и не полиглотов.

@Гульнара-anna,напрасно такое  категорическое  утверждение,  оно может относиться  к современному наплыву в интернете дилетантских переводов. В серьёзном издательстве переводная литература готовится  людьми,не только знающим язык, но и всё,  что связано с жизнью  поэта. Не будь их, мы бы не знали Илиады, Одиссея и не буду даже перечислять, как мы были бы обеднены.  А как же Вы читаете переводную прозу, по- моему, там халтурных  переводов  в большем количестве?

@sibirjachka, если вы не читаете на иностранных языках, то, скорее всего, имеете не очень хорошее представление о том, насколько редкий это зверь - качественный перевод... И даже если переводчик хорош и как переводчик, и как человек, владеющий словом, то не факт, что именно перевод удастся... последний перевод Таны Френч, например, (Сходство) заставил меня плеваться с первых же строк. Если я хочу получить адекватное впечатление от англоязычного произведения - я читаю в оригинале. Ну, если хочется "по-быстренькому", то тогда и перевод сойдет)))). Меня бомбило от манновских Будденброков. Я не знаю немецкого, но то, что сам перевод ужасен, было понятно и без знания языка. Возможно, именно поэтому я и не бегу пока в объятья испаноязычной литературы. Да и все остальные языки обхожу до поры до времени стороной)))). Ну а если и приходится иметь дело с переводом, то либо смиряюсь с неизбежными неудачами, либо ищу зарекомендовавший себя перевод. Чего я не ищу в переводе, особо поэтическом, это исходного автора. Достаточно посравнивать те же переводы Шекспира или Киплинга, чтобы знать, что приближение к истине там бесконечное и очень редко достигающее высоких степеней. Разумеется, некоторые удачные вещи бывают... Но как же редко!

@Гульнара-anna,  если вы не читаете на иностранных языках, то, скорее всего, имеете не очень хорошее представление о том, насколько редкий это зверь - качественный перевод.. Вы меня развеселили.

@sibirjachka, ну, если вы любите веселиться за чужой счет...))) Лично я всегда плачу за себя сама и не делаю клоунов из других))). Есть знание перевода? Буду рада обсудить тему, но таинственные реплики - это не очень хороший вкус в беседе, как по мне: я же до сих пор не в курсе вашего опыта.

@Гульнара-anna, просто в этом высказывании сквозит апломб знающего иностранный язык. А куда леваться всей молодежи, читающей в основном переводные фэнтази? 

Ваше сообщение по теме: