Чувство книги

Интересное дело, есть такой писатель, вы, наверняка знаете, Бакман, ну, который сказал, что книжки свои продавать в РФ не будет, раз они такие. Я еще пост писал после заявления, что для писателя бы, наоборот, не важнее ли было свои идеи в книгах продвигать, чтобы люди, там, прониклись, поняли, что такое хорошо, что такое плохо. Но если ты автор развлекалова-писева, то, конечно. Если у тебя книги ничему не учат, то можно вот такую позицию занять, чо. Если ты торгаш, а не писатель.
Ну да бохсым.
В ленте попалось, что девушка спрашивает, что бы еще такого слога почитать.
И приводит в пример две книги.
А я, совершенно случайно, знаю историю переводов именно этих двух книг.
"Жизнь Уве" переводил какой-то мужик, он, по заветам Кашкинцев, сказал: я год буду переводить, отвалите от меня. И там крутой перевод.
Читатели восхитились, схватились за вторую, это вот "Бабушка велела", а ее издательство переводило быстро какой-то девочкой, теперь она переводит всего Бакмана, но там уже культурного кода за переводом нет. Хотя глубина книги у самого Бакмана такая же.

И смотрите, а девочка, сквозь перевод, почувствовала слог самого Бакмана, получается, потому что переводы-то полярные)))
Нам, обычно, если нравится слог, то чаще слог переводчика))
я кучу перечитал переводной литературы потом в оригинале и для меня всегда оригинал оказывался блеклее (но это я про советские переводы, конечно). А тут вон как.
Что-то из области универсальной грамматики и общего первоязыка, не иначе))
Я считаю такие истории трогательными))

Темы: переводы
Albireo MKG Albireo MKG11 дней 20 часов 11 минут назад

Я вот как раз «Бабушку» эту Бакмана читала одновременно в немецком переводе и в русском. Случайно так получилось: хотела с дочкой обсудить, а она по-русски читать не умеет. Так вот, я очень удивилась, что в немецком переводе книга мне показалась душевнее и глубже. Обычно-то наоборот: на родном языке читать всегда было приятнее. Но теперь вот спасибо, что рассказали про переводы. А про «Уве», кстати, я здесь в отзыве когда именно переводчика и хвалила - тоже теперь стало понятно. 

@Ирина75, ну да, я вот так и слышал, что многие читатели хвалили Уве и ругали Бабушку. А дело-то в переводчике)) А девушка, вот, опознала самого автора, сквозь любые переводы))

Ваше сообщение по теме:

Прямой эфир

Все книги

Реклама на проекте

Поддержка проекта BookMix.ru

Что это такое?