Странные названия книг

Недавно мне попалась на глаза подборка книг со «странными названиями». Больше половины из них были скорее шутливыми, да и оставшиеся особого удивления не вызвали, зато вызвали желание поразмышлять на тему необычных, интригующих названий. Что именно делает их такими и зачем этот эффект может понадобиться автору?

Ответ на второй вопрос кажется очевидным: чтобы привлечь внимание. Броские заголовки книг часто работают по принципу клик-бейта: неважно, что там под обложкой, главное – зацепить читателя. А дальше всё исключительно на совести автора. Совсем уж вопиющих примеров приводить не буду, но вообще трюк старый, как мир. Особенно его любили и любят детективщики: «Что сказал покойник» – типичный пример. Это название цепляет нас, потому что построено на оксюмороне, то есть столкновении слов со взаимоисключающими значениями. «Живой труп», «Цементный сад» – маститые классики и современники всё уже придумали до вас, хотя прием по-прежнему остается эффектным и эффективным. «Слишком шумное одиночество» Богумила Грабала – отличный пример осмысленного и поэтичного оксюморона, за которым стоит больше, чем просто игра слов.

Кстати, об игре слов: есть авторы, которые делают причудливые заголовки книг своей торговой маркой. Джаспер Ффорде – кошмар переводчика (или счастье переводчика, как повезет) – добился в искусстве придумывания странных названий невероятных высот. «Дело Джен, или Эйра немилосердия», «Полный вперед назад», «Апокалипсис Нонетот» – честно говоря, в русском варианте всё это звучит даже страннее, чем в оригинале, что дает нам возможность вскользь коснуться темы переводов. Очень вскользь. Коснулись? Поехали дальше.

На мой взгляд, самые интересные названия книг – это те, что содержат в себе загадку, но не выглядят так дешево, как клик-бейты. Простой пример – роман Хораса Маккоя «Загнанных лошадей пристреливают, не так ли?» Любопытно, что в оригинале слово «загнанный» отсутствует: роман называется просто They Shoot Horses, Don`t They? В русском переводе появилась определенность, но фраза все равно звучит интригующе. Еще один заголовок, который мне очень нравится – «Завтра я всегда бывала львом». Он не просто необычный – он имеет прямое отношение к содержанию книги: научно-популярной работе о шизофрении, написанной автором на основе личного опыта. Синтаксическая неожиданность вообще отлично работает в заголовках. Я, в частности, люблю ощущение незаконченности, неустойчивости – как у Кортасара в названии рассказа «Надо быть полным идиотом, чтобы». Придумывать странные названия мне тоже нравится. Не буду рассказывать тут про «И вянут розы в зной январский», потому что прием вполне очевидный (и вы его мне легко назовете, если прочитали эту заметку целиком). А вот название рассказа «Борзыми щенками» я считаю более удачным, потому что в нем есть, с одной стороны, неустойчивость, создаваемая неожиданным падежом, а с другой – вполне определенный ассоциативный ряд, придающий глубину.

Что мы имеем в сухом остатке? Клик-бейты – это тупо и дешево, игра слов – легко и прикольно. А лучшие заголовки – это те, в которых смысла больше, чем в каждом отдельном слове, их составляющем. Потому что литература – это всегда как минимум два слоя, а если нет – то это называется как-то иначе.

Комментариев к заметке пока нет. Ваш комментарий может стать первым!

Ваше сообщение по теме:

Прямой эфир

Все книги

Реклама на проекте

Поддержка проекта BookMix.ru

Что это такое?