Как я ставлю оценки книгам.
Начну с того, что считаю любые оценки, даже признанных и уважаемых критиков или писателей, субъективными, и мои, разумеется, не исключение. Творчество – в принципе очень индивидуальная область и то, что одному человеку кажется гениальным, другой посчитает «какой-то заумью» или, наоборот, слишком примитивным.
Теперь, собственно, о том, как же я эти самые оценки ставлю. В первую очередь они у меня зависят от жанра книги. Мне кажется некорректным сравнивать, например, классическое произведение из школьной программы с детективом или фэнтези. Из этого следует сразу две сложности.
Во-первых, когда я открываю для себя новый жанр, то сразу сталкиваюсь с невозможностью сравнения книг между собой. Мне приходится переосмысливать имеющиеся критерии в соответствии со своими представлениями об этом направлении литературы. И иногда, по мере расширения моего читательского опыта, я меняю мнение о первых прочитанных в этом жанре книгах.
Поясню на примере. Для оценки детектива я считаю самым главным критерием логичность событий и рассуждений героя. Даже если это фэнтези-детектив, логика эта должна быть, пусть и с некоторой поправкой на отличия выдуманного автором мира от реального. А вот при оценке фэнтези я легко могу простить некоторые несостыковки и неразумность поступков героев, если, например, в книге очень хорошо создана атмосфера, или интересный сюжет, или необычный мир. Ярким примером этого могу назвать цикл «Хроники Перна», который очень люблю. Да, персонажи там довольно «картонные» и однообразные, но мир, созданный на стыке фантастики и фэнтези, потрясающий и внутренне непротиворечивый.
Во-вторых, из-за того, что разные жанры отличаются по критериям сравнения, получается, что одни и те же баллы не совпадают по своему значению. Так мои 4 звезды за «Обыкновенную историю» и те же 4 звезды за «Огня для мисс Уокер» – это довольно разные оценки. От ромфанта я не ожидаю каких-то глубоких мыслей, заставляющих долго обдумывать прочитанное и чему-то учиться. Мне достаточно приятной атмосферы, более-менее адекватных героев и интересного, нешаблонного сюжета.
Помимо жанра, на финальную оценку влияет, если так можно выразиться, «качество» языка. Если речь автора бедна, с большим количеством повторов и тем более ошибок, разумеется, балл будет снижен (о, этот «подчерк» вместо «почерк» в каком-то то ли детективе, то ли фэнтези!). При этом я достаточно лояльна к словам, придуманным писателем или писательницей, заимствованиям, фразам на иностранном языке и нецензурной лексике, если всё это используется «к месту» и в небольших количествах. И тут, думаю, со мной многие поспорят, но огромные куски на французском в «Войне и мире» я в наше время уместными не считаю, а вот отдельные слова и предложения на хинду в «Маковом море» - вполне.
Степень раскрытия личности – ещё один влияющий на оценку фактор, хотя он и довольно относителен. Есть персонажи, появление которых в истории задумано лишь для того, чтобы с их помощью раскрыть какие-то черты главных героев, например, граф Новинский в «Обыкновенной истории». Он появляется в нескольких сценах и затем полностью исчезает со страниц романа, оставляя меня как читательницу с более полным представлением об Александре Адуеве. Новинский не раскрыт в произведении, но этого и не нужно. И бывает противоположная ситуация, хотя я навскидку не назову конкретного произведения. Персонажи с их краткими характеристиками появляются в тексте, затем исчезают из него, а через значительный промежуток времени, когда я уже и забыла о том, кто они вообще такие, снова возвращаются… Зачем? Что они должны мне донести или какие эмоции вызвать, кроме недоумения и скуки – совершенно непонятно. А бывают и главные герои произведений, представляющие из себя абсолютнейший «картон», например, Нат Пинкертон из цикла рассказов об этом «гениальном сыщике». Ни мотивов, ни логики поступков, ни семьи и друзей, ни эмоций.
Несоответствие аннотации тому, что на самом деле написано в книге, тоже может повлиять на мой финальный балл, хотя и довольно редко. Обычно это происходит в сочетании с другими факторами. Например, в аннотации «Пиратов Мексиканского залива» обещалась «пиратская романтика» и приключения, а на самом деле это оказался любовный роман. Однако на финальной оценке это не отразилось потому, что произведение в целом написано плохо и отличие сюжета от обещанного – самая маленькая из его проблем.
И, пожалуй, самый-пресамый субъективный пункт. Подавляющее большинство книг я слушаю в аудио-формате и как следствие на оценку может повлиять чтец. Но оказать воздействие он может только в лучшую сторону. Если мне не нравится озвучка, я постараюсь найти произведение у другого чтеца. При отсутствии вариантов подумаю, насколько сильно неприятный голос или ошибки влияют на моё восприятие непосредственно книги. В случае художественной литературы нередко я просто откладываю произведение, или перехожу на бумажный/электронный формат. Нон-фикшн чаще всего дослушиваю вне зависимости от озвучки, так там проще безэмоционально оценить представленные факты, стиль написания и интересность. И снова вспомню «Пиратов Мексиканского залива», которым поставила 2 только из-за озвучки, без неё вряд ли бы я осилила сей «шедевр» и точно больше 1 бы не поставила.
В итоге моя шкала оценок выглядит так:
5 – книга произвела на меня большое впечатление, считаю её одной из лучших в своём жанре.
4 – произведение понравилось. Есть некоторые недочёты, но в целом написано хорошо.
3 – не вызвала особых эмоций, осталась мной непонятой, или я не узнала ничего нового, если речь о нон-фикшн и узкоспециализированной литературе. О прочтении не жалею, но ничего бы не потеряла, пройдя мимо.
2 – книга ниже среднего, жалею, что потратила на неё время.
1 – на мой взгляд, одно из худших произведений жанра. Никому не советую. Эту оценку я ставлю обычно только если читала более 20 книг в этом жанре, то есть поле для сравнения достаточно большое. Но бывают исключения, если произведение написано очень плохо.
Все четко разложено по полочкам. Согласна практически со всем.
14/04/2023
@Lemonstra, спасибо.
14/04/2023
Так мои 4 звезды за «Обыкновенную историю» и те же 4 звезды за «Огня для мисс Уокер» – это довольно разные оценки.
Плюсую. У меня вот рука не дрогнет поставить какой-нибудь классике тройку, а развлекательному ромфанту четвёрку.
14/04/2023
@SollMee, согласна.) Кажется мне, что когда, наконец, справлюсь с "Анной Карениной", то Лев Николаевич получит ту самую тройку, а вот ромфант у меня пока ниже 4 не получал ещë.
15/04/2023
Отличная заметка!
Да, с аннотациями все сложно: они должны бы создавать "предварительную настройку читателя", а чаще - если не спойлер, так введение в заблуждение )) тогда уж лучше как в книгах 50х годов издания: совсем без аннотации ))
15/04/2023
@Leka-splushka, у меня тоже такая мысль порой возникает, что без аннотации может и лучше было бы. Хотя название книги тоже может обмануть. Всë те же уже не раз мной помянутые "Пираты Мексиканского залива" - яркий пример. Ну не любовного романа ждëшь от такого названия!
15/04/2023
@Таинэ, это точно ))
А вот странно даже, что про пиратов все такое... подростковое какое-то. И столько (только?) про любовь. Мне кажется, там дженовых историй про преодоления, завоевания, мужскую дружбу - на мильон томов )) но нет, каждый автор норовит на корабль заслать бабу и придумать романтических страданий
Даже в "Острове сокровищ" Сильвера женили )))
16/04/2023
@Leka-splushka, даже у Джека Лондона есть баба на корабле, при этом про любовь он писал посредственно.
16/04/2023
@malinochka, это в каком произведении у Лондона приключения на корабле? Я его мало читала, честно говоря.
16/04/2023
@Таинэ, "Морской волк".
16/04/2023
@malinochka, спасибо. Надо будет прочитать. И вообще перечитать Лондона.
16/04/2023
@malinochka, вот я тоже про "Морского волка" подумала, когда писала))) Но вообще, имя им - легион.
16/04/2023
@Leka-splushka, отчасти, мне кажется, время такое было, когда жило большинство авторов этих романов. К неженатым мужчинам, конечно, отношение всегда было более спокойное, чем к незамужним женщинам. Но в XIX веке всë-таки неженатый мужчина считался чем-то странным и не очень правильным. Тем более что тогда от мужчин никто не ждал вовлечëнности в воспитание детей и быт, то есть жена - это такой элемент нормальной, правильной жизни, как дом и одежда. Даже если муж постоянно весь в приключениях и в доме этом у жены бывает пару недель в год, всë равно они (дом и жена) должны быть по умолчанию. Ну и чтоб на этот аспект не отвлекаться отдельно, проще пихнуть на корабль какую-нибудь женщину, чтоб устроить эту часть жизни героя. И ладно, когда любовная линия эта, как в "Острове сокровищ" - есть и пусть, но не весь же сюжет строить вокруг бесконечных страдашек и женщины.
16/04/2023
@Таинэ, "Остров сокровищ" как раз исключение, надо сказать ))
Но, да, времена были чувствительные, брутальности людям и в жизни хватало, так что в книгах они желали любовь и слезы ))) Потом закрывали книгу, вытирали слезки и цинично шли продавать прекрасных пленниц на невольничьем рынке
16/04/2023
@Leka-splushka, тоже вариант, кстати. )) И, возможно, поэтому сейчас произведения типа "Игры престолов" популярны - не хватает людям в их обычной жизни мрачнухи, убийств и прочих ужасов.
16/04/2023
Но ведь книга не виновата, что кто-то по каким-то причинам, скорее маркетинговым, написал аннотацию, не соответствующую действительности.
Если бы ВиМ Толстой писал сейчас, я бы тоже предъявила ему за большие куски французского. Но он же не знал, что так получится. Я недавно вычитала, что Джойс, переводя своего Улисса на французский, был очень рад, что его книгу смогут прочесть в России, ведь там практически все знают французский язык. В 1922 году, ага.
16/04/2023
@malinochka, вот поэтому я сделала оговорку про "сейчас". ) Толстой писал для своих современников и тогда это было нормально.
Сейчас я где-то видела информацию о том, что ВиМ иногда издают в "адаптированном" варианте, то есть французский текст сразу заменëн на русский. И в наше время, мне кажется, это хороший вариант. Можно выделять эту часть текста, например, курсивом и делать примечание, что в оригинале произведения это на французском, просто чтобы ученики в курсе были.
Я знаю тех, кто любит творчество Толстого, но никто из них не читал эти куски на французском просто потому, что никто этот язык не изучал. Конечно, оригинальный вариант и сейчас вполне может публиковаться и использоваться, например, там, где французский изучают. Но мне кажется разумным выпускать и адаптированный вариант, указывая это на обложке и в аннотации к изданию.
16/04/2023
@Таинэ, а разве проблема, если в конце страницы есть сноски, где дан перевод на русский? Читаешь себе в сносках перевод и всё ок. Зато понятна эпоха.
16/04/2023
@Aнжелика, это менее удобно, чем сразу текст в переводе. Особенно когда сноски идут в конце книги, а не внизу страницы. А в рамках школьной программы, мне кажется, чем меньше трудностей технического характера, тем лучше. Достаточно того, что детям в принципе многие произведения сложны для понимания в силу возраста и гормонов.
Ну и трата бумаги, опять же, на тексты, которые читают в оригинале меньшинство.
16/04/2023
@Таинэ, если так рассуждать, то всё можно сократить и упростить)) Я читала в детстве перевод французских кусков и не померла. Чем старше я становлюсь, тем больше меня бесит стремление упрощать. Мозг должен привыкать работать, стараться, преодолевать. На простом далеко не уехать.
16/04/2023
@Aнжелика, поэтому я и уточнила, что упрощать именно технические моменты. Это как стирать вручную - можно, конечно, и я это умею и иногда делаю при необходимости, но не вижу смысла заниматься этим постоянно.
А вот упрощение типа "краткое содержание такого-то произведения" - это другое. И тут мне кажется, что упрощение - зло, которое мешает развитию собственной мысли и анализа. Это и есть в моём понимании работа мозга. А преодоление ради самого преодоления... Ну, опять-таки, каждому своё. Я всегда за возможность выбора, поэтому и писала о наличии обоих вариантов - я купила бы адаптированный, Вы - оригинальный и читали бы каждый так, как удобно лично ему.
16/04/2023
@Таинэ, ну мне не кажется, что французские фрагменты у Толстого - это технические моменты. Ну если вам так кажется, то ок
16/04/2023
@Таинэ, у меня тоже не вызывало трудности французские куски в ВиМ. Я считаю, что это не технический вопрос. Насколько помню,, это письма княжны Марьи, а она, естественно, писала по-французски. Тогда это был как бы второй язык. Толстой не случайно так сделал, он же в своем романе показал русское общество начала ХIX века. И никакого отторжения у меня эти французские куски не вызывали. В конце страницы давался перевод.
Я слышала, что сейчас учителя литературы дают школьникам главы ВиМ , которые нужно прочесть. Роман сейчас читают в школе в усечённом виде. Я считаю, что это ужасно. Скоро просто комикс нарисуют.
16/04/2023
@Gala Til, мне кажется, Вы меня не правильно поняли. Я предлагаю не издавать или читать роман кусками, а издавать в двух вариантах - оригинальном с текстами на французском и переводом в сносках, и адаптивном, где эти тексты сразу на русском. Кому как комфортнее, тот так и читает.
16/04/2023
@Таинэ, наверное, вы правы и ничего ужасного в этом нет. Можно и правда в двух форматах издавать. Главное, чтобы изначальный вариант не потерялся.:)
16/04/2023
@Gala Til, конечно. И чтобы на адаптированном это на обложке было указано. Чтобы при покупке человек сразу это видел и не было разочарования.
Опять же, я сейчас живу в Армении, а здесь изучение французского как иностранного - гораздо более частое явление, чем в России. И тут оригинальный вариант может быть очень даже востребован.
17/04/2023
@Таинэ, а я с вами согласна)) когда Толстой писал ВиМ, его читателям не нужен был перевод. Так что сохраняя французские куски мы не сохраняем никакого антуража или атмосферы, это иллюзия, самообман. То есть для первых читателей такой текст выглядел тем же, как если бы для современного читателя выделить курсивом и дать сноску: говорят на французском.
Фраза про мозги, которые должны трудиться, в моем представлении обозначает иное, чем скакать от текста к сноскам, как бешеная белка
Другое дело, если б я понимала французский, но не хотела сама напрягаться - подайте мне перевод (и тут опять же без разницы - в тексте перевод или в комментариях).
и у меня тоже перевод в конце книги
и в ВиМ, и в "Воскресенье"
16/04/2023
@Leka-splushka, спасибо! Вы, мне кажется, лучше меня донесли то, что я хотела сказать.
17/04/2023
@Gala Til, кстати, я недавно перечитывала "Мертвые души", и поняла, что мы в школе читали отдельные главы, поэтому они мне и понравились. Точно помню, что читали главы с описанием характеров помещиков и их образа жизни, это и есть самое интересное, а вот вторая часть -как-то сокращенно, отрывками.
ВиМ задавали читать полностью, но разбирали тоже только ключевые главы.
Это было еще 25 лет назад.
17/04/2023
@Люсиндa, всегда разбирали подробно отдельные главы ВиМ. Но сейчас я слышала, что школьником задают читать только несколько глав.
19/04/2023
Забыла дописать. Вот когда я в рецензиях читаю про нераскрытых персонажей, у меня случается дисбаланс. Я чувствую себя ущербной, потому что никогда при чтении книги мне не приходит мысль об этом.
16/04/2023
@malinochka, а это вот как раз к субъективности оценивания. ) Мне это важно в некоторых жанрах, а Вам - неважно совсем, и это нормально. У меня есть подруга, для которой "раскрытие персонажа" - самое главное. Поэтому, например, фэнтези она не читает совсем, а вот любовные романы периодически находит, которые попадают под еë критерии приятной литературы. Каждому своë.
16/04/2023
Замурчательная заметка. Легко разобраться как вы подходите к оценке прочитанного со всеми условностями ^^
> как следствие на оценку может повлиять чтец.
Очень знакомая ситуация, когда чтец вытягивает относительно посредственный текст на оценку повыше :)
20/04/2023
@ListiFideliti, спасибо. )
21/04/2023
Отличная заметка! Всё разложено по полочкам и понятно. А главное - во многом схоже и с моим подходом. В оценивании книг разных жанров, например ))
02/05/2023
@Nаtалка, спасибо. )
02/05/2023