Бандитски сокращенный Петербург
Не могу понять: я это не знала или знала, но забыла? 
Я читала "Петербург" Белого давным-давно. Ощущения можно описать лаконично: ничего не понятно, но очень интересно. Точнее очень красиво. Это не проза, это самые настоящие стихи.
На прошлой неделе наткнулась в Фейсбуке на статью в "Снобе" о романе. К счастью, в пост был вынесен главный для меня фрагмент:
При первом прочтении в некоторых сценах из «Петербурга» вообще невозможно понять, что, где и с кем происходит. Отчасти это проблема второго издания: Белый сократил произведение вдвое, выбросил из него многие необходимые пояснения, чтобы четче передать состояние смятения, помешательства. Шум времени гудит для героев так громко, что различить в нем получается только отдельные фразы, какие-то намеки на происходящее вокруг.

Сократил он! Спасибо вам, Борис Николаевич! Смятение я ощутила.
Но я не в обиде. Расцениваю это как тренировку, которая сделала меня сильнее. И потом уже Джойсам и Прустам меня было не напугать.
Вот ещё цитата:
До Андрея Белого в мировой литературе так сложно не писал никто. Даже знаменитый своей неподъемностью «Улисс» Джеймса Джойса был опубликован только через семь лет после выхода первой версии «Петербурга». Известно, кстати, что ирландский модернист был хорошо знаком с текстом Белого и многое почерпнул оттуда для собственного романа.
А вот ссылка:
Комментариев к заметке пока нет. Ваш комментарий может стать первым!