Какой перевод лучше?
Недавно нашла в интернете интересный литературный сайт на котором сравниваются разные переводы 24 известных произведений:
- «Моя семья и другие звери» Джеральда Даррелла
- «Хоббит, или Туда и обратно» Джона Р. Р. Толкина
- «Север и Юг» Элизабет Гаскелл
- «Грозовой перевал» Эмили Бронте
- «Таинственный сад» Фрэнсис Бёрнетт
- «Своя комната» Вирджинии Вулф
- «Маленький лорд Фаунтлерой» Фрэнсис Бернетт
- «Ребекка» Дафны Дюморье
- «Как важно быть серьезным» Оскара Уайльда
- «Пигмалион» Бернарда Шоу
- «Трое в лодке, не считая собаки» Джерома К. Джерома
- «Портрет Дориана Грея» Оскара Уайльда
- «Дэвид Копперфильд» Чарльза Диккенса
- «Оливер Твист» Чарльза Диккенса
- «Женщина в белом» Уилки Коллинза
- книги о Шерлоке Холмсе Артура Конан Дойла
- «Ким» Редьярда Киплинга
- «Холодный дом» Чарльза Диккенса
- «Мидлмарч» Джордж Элиот
- «Гордость и предубеждение» Джейн Остен
- «Лунный камень» Уилки Коллинза
- «Джейн Эйр» Шарлотты Бронте
- «Ярмарка тщеславия» У. М. Теккерея
- «Эмма» Джейн Остен
https://gorky.media/
Искать надо через поисковую систему сайта. Написать в графе поиска "Аннотаци"
Люболытно. можно время от времени позабавиться перлами отдельных переводчиков. многочисленная аудитория читателей очень зависит от их мастерства. Когда читаешь перевод, хочется ему верить.
1 день 9 часов 31 минута назад
@sibirjachka, это да. Некачественный перевод может оттолкнуть даже от самой хорошей по своей сути книги.
В детстве очень любила "Таинственный остров" Ж. Верна в переводе Н. Немчиновой и А. Худадовой.
Первые строки романа:
— Поднимаемся? — Какое там! Книзу идём! — Хуже, мистер Сайрес! Падаем! — Боже мой! Балласт за борт! — Последний мешок сбросили! — Как теперь? Поднимаемся? — Нет! — Что это? Как будто волны плещут? — Под нами море! — Совсем близко, футов пятьсот. Заглушая вой бури, прозвучал властный голос: — Всё тяжёлое за борт!.. Всё бросай! Господи, спаси нас!
А позже, много лет спустя, мне попался вот такой вот перевод:
- Мы поднимаемся? - Нет! Напротив! Мы опускаемся! - Хуже того, мистер Сайрес: мы падаем! - Выбросить балласт! - Последний мешок только что опорожнен! - Поднимается ли шар? - Нет! - Я как будто слышу плеск волн! - Корзина - над водой! - До моря не больше пятисот футов! В воздухе раздался властный голос: - Все тяжелое за борт! Все!..
И первый вариант этого диалога в переводе Н. Немчиновой выглядит более правдоподобным. Передана атмосфера катастрофы и чувствуется тревожное состояние героев. Ни одного лишнего слова.
Другой же перевод очень плохо передает драматизм ситуации. Читая его слабо веришь, что герои находятся в смертельной опасности.
И я порадовалась, что в детстве мне попал в руки этот роман Ж. Верна именно в переводе Н. Немчиновой и А. Худадовой.
1 день 8 часов 1 минута назад
@Рикки, согласна, это большая удача, конечно, пкрвый вариант более тревожен и более точен. А как прекрасно,когда перевод и рисунки к книге сделаны в одном ключе. Как не вспомнить советскую серию "Библиотека научной фантастики и приключкний". Книги в ней отличались добротным переводом и высоким художественным вкусом. У меня сохранился томик Жюля Верна "Дети капитана Гранта" в переводе А.Бекетовой с иллюстрациями Э.Риу. Полный восторг - читать такие книги.
8 часов 27 минут назад
@sibirjachka, я тоже читала в детстве этот роман в переводе А. Бекетовой (издание Библиотека мировой литературы для детей, 1990 г.), но с илллюстрациями П. Луганского. Его рисунки тоже произвели на меня в детстве сильное впечатление. В частности понравилось сочетание черно-белых и цветных иллюстраций. А черно-белые рисунки я всегда любила.
Кстати, книга "Таинственный остров", которую я читала также была с его иллюстрациями.
7 часов 46 минут назад