Какой перевод лучше?

Недавно нашла в интернете интересный литературный сайт на котором сравниваются разные переводы 24 известных произведений:

  1. «Моя семья и другие звери» Джеральда Даррелла
  2. «Хоббит, или Туда и обратно» Джона Р. Р. Толкина
  3. «Север и Юг» Элизабет Гаскелл
  4. «Грозовой перевал» Эмили Бронте
  5. «Таинственный сад» Фрэнсис Бёрнетт
  6. «Своя комната» Вирджинии Вулф
  7. «Маленький лорд Фаунтлерой» Фрэнсис Бернетт
  8. «Ребекка» Дафны Дюморье
  9. «Как важно быть серьезным» Оскара Уайльда
  10. «Пигмалион» Бернарда Шоу
  11. «Трое в лодке, не считая собаки» Джерома К. Джерома
  12. «Портрет Дориана Грея» Оскара Уайльда
  13. «Дэвид Копперфильд» Чарльза Диккенса
  14. «Оливер Твист» Чарльза Диккенса
  15. «Женщина в белом» Уилки Коллинза
  16. книги о Шерлоке Холмсе Артура Конан Дойла
  17. «Ким» Редьярда Киплинга
  18. «Холодный дом» Чарльза Диккенса
  19. «Мидлмарч» Джордж Элиот
  20. «Гордость и предубеждение» Джейн Остен
  21. «Лунный камень» Уилки Коллинза
  22. «Джейн Эйр» Шарлотты Бронте
  23. «Ярмарка тщеславия» У. М. Теккерея
  24. «Эмма» Джейн Остен

https://gorky.media/
Искать надо через поисковую систему сайта. Написать в графе поиска "Аннотаци"  

Рикки Рикки2 дня 12 часов 7 минут назад

Люболытно. можно время от времени позабавиться перлами отдельных переводчиков. многочисленная аудитория читателей очень зависит от их мастерства. Когда читаешь перевод, хочется ему верить.

@sibirjachka, это да. Некачественный перевод может оттолкнуть даже от самой хорошей по своей сути книги.

В детстве очень любила "Таинственный остров" Ж. Верна в переводе Н. Немчиновой и А. Худадовой.

Первые строки романа:
— Поднимаемся? — Какое там! Книзу идём! — Хуже, мистер Сайрес! Падаем! — Боже мой! Балласт за борт! — Последний мешок сбросили! — Как теперь? Поднимаемся? — Нет! — Что это? Как будто волны плещут? — Под нами море! — Совсем близко, футов пятьсот. Заглушая вой бури, прозвучал властный голос: — Всё тяжёлое за борт!.. Всё бросай! Господи, спаси нас!

А позже, много лет спустя, мне попался вот такой вот перевод:

- Мы поднимаемся? - Нет! Напротив! Мы опускаемся! - Хуже того, мистер Сайрес: мы падаем! - Выбросить балласт! - Последний мешок только что опорожнен! - Поднимается ли шар? - Нет! - Я как будто слышу плеск волн! - Корзина - над водой! - До моря не больше пятисот футов! В воздухе раздался властный голос: - Все тяжелое за борт! Все!..

И первый вариант этого диалога в переводе Н. Немчиновой выглядит более правдоподобным. Передана атмосфера катастрофы и чувствуется тревожное состояние героев. Ни одного лишнего слова.

Другой же перевод очень плохо передает драматизм ситуации. Читая его слабо веришь, что герои находятся в смертельной опасности.

И я порадовалась, что в детстве мне попал в руки этот роман Ж. Верна именно в переводе Н. Немчиновой и А. Худадовой.

@Рикки, согласна, это большая удача, конечно, пкрвый вариант более тревожен и более точен. А как прекрасно,когда перевод и рисунки к книге сделаны  в одном ключе. Как не вспомнить советскую серию "Библиотека научной фантастики и приключкний".  Книги в ней  отличались добротным переводом и высоким художественным вкусом. У меня сохранился томик Жюля Верна "Дети капитана Гранта" в переводе А.Бекетовой с иллюстрациями Э.Риу. Полный восторг - читать такие книги.

@sibirjachka, я тоже читала в детстве этот роман в переводе А. Бекетовой (издание Библиотека мировой литературы для детей, 1990 г.), но с илллюстрациями П. Луганского. Его рисунки тоже произвели на меня в детстве сильное впечатление. В частности понравилось сочетание черно-белых и цветных иллюстраций. А черно-белые рисунки я всегда любила.
Кстати, книга "Таинственный остров", которую я читала также была с его иллюстрациями.

Ваше сообщение по теме:

Прямой эфир

Все книги

Реклама на проекте

Поддержка проекта BookMix.ru

Что это такое?