Дорамное

Смотрю очередную дораму (с русскими субтитрами, ессно, я еще не такой спец, чтоб с лету хватать устный китайский, а уж про иероглифику вообще молчу). 

И застреваю на прекрасной пафосной фразе: "Тот, кто достаточно силен, имеет право быть наивным". Ну, меня цепляет, по определенным причинам. Начинаю ее вертеть туда-сюда, понимаю, что что-то здесь не так... Смотрю по иероглифам. Написано вот так: 只要足够强便有资格天真。

Из непонятного остаются 2 кандидата: 强 и 资格。

Так вот первое 强 переводится как сильный, мощный, упорный, стойкий, лучший, превосходящий. И у иероглифа в левой части ключ 弓 - лук. Из которого стреляют. У китайцев для "силы" есть другой иероглиф 力。  Но во фразе использован именно 强. Значит, важно подчеркнуть, что у этой силы есть направление, вектор, модальность, если хотите.

Второе тоже любопытно. 资格 - квалификация, старшинство, превосходство в положении. Если будет 老资格 - то это ветеран, специалист с большим опытом.

То есть, при переводе меня хотели "обворовать" на  1) степень упорства в силе, ее приложении к цели в образе стрельбы из лука, 2) источник возникновения "права" как результата мастерства, определенной квалификации.

И теперь точный смысл фразы уже не звучит настолько жалко. Если ты достаточно упорствуешь в достижении своей цели, то обретешь мастерство и квалификацию, которые и позволят тебе быть наивным.  Уже вполне себе. 

ну, да, в кино такое не засунешь. Там осталась грубая сила, которая имеет право на что угодно.

и сколько еще такой же лапши я пропускаю без всякой проверки. 因为我没有资格... патамушта нет у меня квалификации...

тут не богом быть трудно, тут лохом быть трудно: всяк норовит твои оглобли повернуть в свою колею...

Гульнара-anna Гульнара-anna15 дней 13 часов 53 минуты назад

"патамушта нет у меня квалификации..."
Или лук, который  弓, в другую сторону повернут.

@lapl4rt, 弓 не может быть повернут в другую сторону. Это правила иероглифики.  Если допустить такую ситуацию, то возникнут глобальные проблемы с дешифровкой по принципу "Вавилонской башни".  Однако, в данной ситуации я владею однозначным маркером своего уровня квалификации 资格. Это экзамен hsk3 и его результаты. Поэтому вариант вавилонскооо столпотворения отпадает). Если же рассматривать векторное наполнение, то у меня нет критерия, по которому я должна одно направление предпочесть другому. Кроме одного: точности попадания. Чем точнее, тем лучше))).

@Гульнара-anna, не претендую ни на что в китайском, все лавры 🍀- вам)) Я мыслила проще)) 
Я только имела в виду, что тот факт, что у вас "нет квалификации" по лапшеотбору, может означать лишь то, что сейчас ваш лук (интерес, азарт, любопытство) направлен в другую мишень, поэтому здесь вы не сосредоточены и много пропускаете без проверки. 

@lapl4rt, так оно же всегда так будет, вот в чем стресс... неважно, куда смотреть, лапша так и будет висеть за ушками... вот, что меня расстраивает: перманентность и неизбежность участи лоха...

Ваше сообщение по теме:

Рекомендуем для комфортного чтения