Заметки во время чтения. Пруст

 Что я замечаю у Пруста, во всяком случае в "По направлению к Свану", так это то, что при всей образности языка, которую он пускает на описание вещей и их бытование, этой образности нет в описании внешности людей. И в описании способа их действий тоже.  Почему так? Почему так мало метафор по людям? У него печеньки с церквями более одушевлены и поэтичны. Может, это способ показать детское восприятие? Это, вообще, осознанно сделано? За этим что-то есть объективное? Или это просто мое личное восприятие? В любом случае, я задала эти вопросы себе. Будет на них ответ или нет, не знаю.

да, еще узнала, что такое "прохвала" и "апсида". Нафига мне это? Ну, ладно, признаю, апсида - нелишнее. И слово красивое, да еще попутно просветилась, чем контрфорсы отличаются от аркбутанов. Познавательно, ага.

а перевод не слишком удачен. Да, есть кусочки хорошие, отличные, опять же, там, где человек необязателен к описанию. А вот в других местах... либо видно, что русский текст устаревает, либо изначально что-то не так с переводческой компетенцией...

"...до сих пор не мешавших воронам гомозиться" - аааа? Я даже не полезу уточнять, что это такое. 

"На возвратном пути..." , а  почему не на "обратном"? Что за "возвратно-поступательные"???

"...возникавшая игла... поднималась предо мною..." Блиииин. Ну это же проза... зачем??? "Передо мной" было бы достаточно.  Даже если дальше идет упоминание перста божьего. Не нужны мне отсылки к русскому стихотворному слогу начала 19 века. Я читаю про Францию конца 19. А это совершенно другие реалии...

и еще другого до кучи, поколлекционирую по ходу чтения. Там со словом "хлебец" фигня какая-то тоже твориться. Ну не покупают "хлебец побольше" на всю семью, где минимум 4 человека, а так, вообще, может и все 8.  Большую булку - покупают, батон побольше - тоже берут. Что в тексте стояло изначально, какой именно хлеб? Какая реалия ушла от нас безвозвратно из-за... хрен пойми чего. Пока не войдешь в оригинал, не разберешься. А по каждому  такому поводу искать "контрфорсы"?... не хочу. Я только помечу, что здесь, на мой взгляд, что-то пошло не так.

я, конечно, "планирую" учить французский. Но мне бы пока еще с китайским разобраться на фоне посредственных способностей к языкам.  Поэтому тот день, когда я получу возможность читать Пруста в оригинале, пока даже не на горизонте...

Жизнь - боль. Читать - страдать. Если придать неприятным ощущениям оттенок абсурда и пошлости, то можно повысить свой "болевой порог".

Гульнара-anna Гульнара-anna10 дней 3 часа 1 минута назад

Здравствуйте, Гульнара!

А какой язык у вас первый (родной)? Сколько вы знаете языков?

Праздное любопытство )

@Me_Dora, привет). Русский, конечно же))). Хотя... в свете последних событий я уже сомневаюсь, что меня можно называть носителем. Создается впечатление, что я русского вообще не знаю))).  Ну и в действующем активе английский. На том уровне, который позволяет мне  получать удовольствие от мелодики языка,  английского юмора и возможности читать английскую классику примерно так же, как я читаю Пушкина и Лермонтова, к примеру.  То есть, с поиском значения  многих реалий, но и внутренним пониманием "языковой уместности". Китайский - не нулевой, но и, увы, не тот уровень, когда оригинальный текст превращается  в удовольствие. Попав в среду, смогу заселиться в гостиницу и поесть что-нибудь приличное. Ну и дорогу найду. В общем, пропасть не пропаду, но... понятно же, что это - самое дно...

@Me_Dora, придумала сравнение по языку. Может знаете, а впрочем и должны же знать, пьесу Бернарда Шоу "Пигмалион"? Так моего уровня хватает, чтобы по-настоящему повеселиться от того, как по-разному звучит английский (и пишется тоже) у разных персонажей. Ну и плюсом, прослеживать речевой прогресс Элизы Дулиттл. Ну и еще дополнить оригинальной звуковой дорожкой из фильма "Моя прекрасная леди". Это комбо!))))

Ваше сообщение по теме:

Рекомендуем для комфортного чтения