Просьба Редьярда Киплинга

  По вкусу если труд был мой 

Кому-нибудь из вас,

Пусть буду скрыт я темнотой, 

Что к вам придет в свой час,

И, память обо мне храня

Один короткий миг, 

Расспрашивайте про меня 

Лишь у моих же книг.Перевод Вяч. Вс. Иванова


Переводил ли Б. Пастернак стихи Р.Киплинга?

Стихотворение Р.Киплинга «Если: совет отца сыну», опубликованное в 1910 г., через три года после его Нобелевского триумфа, стало своего рода итоговым. И хотя оно было написано под впечатлением событий 1895 г., связанных с англо-бурской войной и конкретно с личностью Линдера Джеймсона, возглавлявшего британцев в этой войне, но ко времени публикации, отточенное словесно, приобрело смысл рассуждения о стойкости человека в жизненных обстоятельствах. В нём прочитывалась и судьба самого Р.Киплинга, пережившего к тому времени все означенные в стихах моменты. Банкротство банка, в котором сгорело его состояние, обустройство жизни с нуля, смерть дочери, неоднозначная критика его творчества, измены людей, которым доверял, но были в его жизни верная любовь жены и согревающая дружба с Георгом V.

Более века это стихотворение привлекает читателей, пытающихся перевести его на свой язык, переводчиков-поэтов, ищущих свой точный смысл в строках Киплинга. В русском языке отмечено 58 переводов

https://sites.google.com/site/ifrudyardkipling/Russian/language

Что удивительно, в каждом из них находятся свои словесные комбинации, которые ведут к авторскому сердцу как источнику той истины, которую переводчики ищут для себя. Среди этих переводчиков известные и начинающие поэты, учёные - математики и океанологи, и просто молодые современные люди - блогеры. В списки переводов этих стихов затесалось заблуждение – перевод М. Лозинского «Заповедь» многие относят Б. Пастернаку. Великолепный перевод. А вот переводил ли Пастернак это стихотворение Киплинга? Вопрос, на который хотелось бы найти ответ. Я просмотрела все сборники, какие могла, по-разному вбивала слова в поисковик, но выходил только ложный след на перевод Лозинского.

Есть ли достоверные сведения о переводе Б. Пастернака? Кто знает? Для напоминания привожу эти стихи в переводе Александра Грибанова, поскольку думаю, что всем хорошо известны переводы Маршака и Лозинского.

Сумей, не дрогнув среди общей смуты,
Людскую ненависть перенести
И не судить, но в страшные минуты
Остаться верным своему пути.
Умей не раздражаться ожиданьем,
Не мстить за зло, не лгать в ответ на ложь,
Не утешаясь явным или тайным
Сознаньем, до чего же ты хорош.

Умей держать мечту в повиновенье,
Чти разум, но не замыкайся в нем,
Запомни, что успех и пораженье —
Две лживых маски на лице одном.
Пусть правда, выстраданная тобою,
Окажется в объятьях подлеца,
Пусть рухнет мир, умей собраться к бою,
Поднять свой меч и биться до конца.

Сумей, когда игра того достойна,
Связать судьбу с одним броском костей,
А проиграв, снести удар спокойно
И без ненужных слов начать с нулей.
Сумей заставить сношенное тело
Служить сверх срока, не сбавляя ход.
Пусть нервы, сердце — все окаменело,
Рванутся, если Воля подстегнет.

Идя с толпой, умей не слиться с нею,
Останься прям, служа при королях.
Ничьим речам не дай звучать слышнее,
Чем голос истины в твоих ушах.
Свой каждый миг сумей прожить во славу
Далекой цели, блещущей с вершин.
Сумеешь — и Земля твоя по праву,
И, что важней, ты Человек, мой сын!

Эм, ну этот перевод слишком пафосен, на мой взгляд.

Маршак тоже не то. А вот в переводе Лозинского обожаю это стихотворение.

А вообще, лучше оригинала быть не может)))

*Helga*, я тоже больше тяготею к переводу Лозинского, хотя считается, что более близок оригиналу Маршак. Чем любопытен перевод А.Грибанова, что он форму сослагательного глагола заменил повелительним наклонением, наверное, это и придало его переводу больше пафоса.

Однако не всем доступен оригинал, и всё равно достоинство оригинала может по-настоящему оценить носитель языка оригинала, поэтому считаю, что это так классно, что каждый может найти "свой оригинал" в таком объёме переводов.

Думаю, что никакой ошибки в авторстве Бориса Пастернака нет. В период гонений на него была по всем инстанциям дана команда стереть его имя. Вот и приписали перевод Лозинкому. Это было сделано массово и повсеместно. Так и закрепилось...

@ING, есть ли всё же документальное подтверждение этому?

Ваше сообщение по теме: