Как бы мне это развидеть?

Нужна помощь знатоков.
Читаю сейчас книгу, написанную в период с 1966 по 1973 год. В тексте натыкаюсь на такую фразу «Монархисту Граве показалось странным, что главари ижевского мятежа обрушили террор на рабочих, поддержавших ихнюю власть. Так сумасшедший, завладев топором, рубит направо-налево, подсекая собственные силы».



И вот у меня теперь вопрос. Слово «ихнюю» стало нелитературным недавно что ли? Или это всё-таки косяк автора?

*Из инторнета:
Слово "ихний" принято считать просторечным и оно не употребляется в литературном русском языке. Как правило, его можно услышать в речи малообразованных людей.

Возможно, это косяк наборщика, которого не перепроверил корректор.
Думаешь? В то время за этим строго, вроде, следили...
Вообще в тексте масса таких просторечных и перековерканных слов. Но не в речи автора. Поэтому в глаза бросилось.
Как художественный прием, возможно, использовано? Мне иногда в советской прозе попадаются просторечия, но это совершенно очевидно нужно для того, чтобы показать колорит какого-нибудь места или характер персонажа. Вот опечатки, и досадные, встречаются чаще во второй половине восьмидесятых, впрочем, и тогда не часто.
Возможно. Персонаж Граве этим словом часто думает. Но именно персонаж. Что меня тоже немного смутило, потому что это умный, образованный человек. Словечко это в его речи можно оправдать, единственно, его повсеместным использованием не только простолюдинами, но и дворянством. Ну, либо, да, автор хочет показать, что не такой уж он образованный, каким хочет казаться.
Речь автора вполне литературна. Может, сбился из-за того, что мысли персонажа описывал.
У Аксакова в "Аленьком цветочке" используется слово "ихний". Правда, это 19 век, а тут двадцатый, но может автор подражает старинному стилю.)))
Собственно, описываемое время - самое начало двадцатого. Вполне возможно это слово использовалось именно для описания времени. Но в устах самого автора оно как-то не правильно смотрится)
Ну да, после 1917 года монархисты куда-то делись... *печаль*
Не только монархисты. Куда-то делись все, кроме большевиков )
Мне в книгах 50-х пришлось привыкать к слову "итти". Но вот "ихних" там не было))
Да, в книгах 50-х есть к чему привыкать) "Итти", "танцовать", "чорт")) Я на таких словах каждый раз спотыкалась )
"Поддержавших ихнюю власть" явно как-то выделено, мне кажется, там кавычки, т.е. это цитата из речей тех самых малограмотных рабочих, которые вполне могли так говорить.
Мне тоже так показалось, но я подумала, что на кавычки не похоже
Эти две точки моих рук дело. Я выделила фразу, чтобы не потерять. Я знаю, что делать так нельзя, но книга моя, поэтому позволила себе.
Но это может быть мысль Граве, никак не обозначенная автором, поэтому получилось, что это автор так сказал.
"И отпустил он дочерей своих хорошиих, пригожиих, в ихние терема девичьи". Так написал славянофил Аксаков, имитируя народную речь. А Алдан-Семенова никто из грамотеев московских (редакторов) не поправил. Писателя можно извинить, он на Колыме двадцать лет другие университеты проходил.
Наталья, буду ждать с интересом рецензию на "Красных и белых".
Вот я так и подумала, что это все-таки автор любит это словечко, потому что он его вкладывает не только в уста матросов и крестьян, но и помещиков и дворян. Даже если так было принято говорить в те времена, нигде в других произведениях того времени (начало века имею в виду) я его не встречала.
Спасибо за справку! Ничего об авторе не знала. Надо будет почитать после того, как книгу осилю. А в рецензии ругаться, наверное, буду. А может и нет. Пока ещё в начале, может к середине впечатления изменятся)
Книгу не читал и не знаю ,что и как там.
Если пальцем в небо(интуитивно)-может быть,сознательно понижая уровень языка,автор хочет показать своё отношение к событию,которое для него "не айс"))?
Хм, интересная мысль) Но, скорее это словечко просто ему привычно. Ну, бывает такое, когда речь в целом правильная, а одно слово паразит всё время прорывается... Вообще в тексте много таких просторечных слов, но именно это вложено в уста тех, кто им говорить не должен. Посмотрю ещё дальше что будет. Во всяком случае слова "их" я в тексте ещё ни разу не встретила. Может, действительно, корректор проворонил...

@Avis rara, в эти годы вычитка корректур была очень строгой. Как корректорская и редакторская невнимательность исключается. Большой энциклопедический словарь русского языка фиксирует две формы употребления местоименного прилагательного: ИХ как литературная норма и ИХНИЙ как разговорная. Второй вариант допустим в передаче устной речи, например персонажей в книге. Здесь же текст подписан автором Алдан-Семёновым, достаточно авторитетным в литературе человеком, а значит он вполне мог отстоять именно эту форму мест.прилаг. Кстати, авторы часто пользовались своим право на употребление отдельных форм того или иного написания слов помимо авторских знаков препинания. Поэтому ничего сверхординарного в этом тексте нет.

Сейчас читаю книгу Кропоткина "Записки революционера" и наткнулся на такое предложение.
". Однако наши надежды, что эти молодые люди станут пропагандистами среди остальных работников, положение которых гораздо хуже ИХНЕГО, не вполне оправдались".
Интересно,не противоречит ли его "ихнего" правилам русского языка или в таком применении всё же соответствует им,ведь Пётр Алексеевич был высокообразованным человеком-он был не только революционером,но и учёным?
Сдаётся мне, в те времена это слово было вполне себе литературным, если образованные и грамотные люди использовали его и в речи и на письме. Вероятно просторечивым оно стало позднее, когда проводили реформу. Смущает только, что в книгах тех лет оно мало встречается. В художественных произведениях во всяком случае. Может быть редакторы хорошо работали и у них свой список запретных слов был, которые в текст нельзя допускать...
Согласен, скорей всего так и есть,что "это слово было вполне себе литературным".

@Avis rara, не сомневайтесь даже, конечно, Кропоткин был образованным и грамотным человеком. В Толковом словаре Даля 1903-1909 гг издания обе формы зафиксированы без помет как равнозначные, он даже приводит такой пример предложения, в котором употреблены обе формы. Не помню дословно эту фразу, но звучит она примерно так: Их Высочество приказали ихнему управляющему...

Но в 20-е годы после реформы обе формы чётко разводятся с обозначением как литературная норма и как разговорная форма, оставляя художественной литературе использовать форму "ихний" в прямой речи или как приём стилизации. Ленин, выступая с критикой на революционные статьи оппозиционеров, упрекал их в опрощении языка с целью приблизиться к народным массам, использование разговорных форм, в частности такой формы как "ихний". В 1928 г. вышла книга А.М.Селищева "Язык революционной эпохи", где подробно разбираются лексические особенности употребления разговорных форм. 

И уже все языковые словари советского периода, давая   обе формы, помечают, что следует употреблять  литературную норму - ИХ. А Словарь русского языка Ожегова вообще разговорную форму даже не даёт.

Начал предварительно просматривать начальные страницы тповести  Стругацких "Пикник на обочине" ,чтобы определиться-читать или не читать ,и наткнулся на обсуждаемое  слово:

"...как меня в ИХНЕМ метро давят со всех сторон и как все мне обрыдло и ничего мне не хочется'

@Avis rara, вот это тот случай, когда в художественной литературе разговорная форма используется для передачи речи персонажа. И таких примеров достаточно много, но это не служит послаблением для нас в нашем разговоре, поскольку мы точно знаем, что это стилистическая особенность разговорной речи. Надеюсь, Вы прочитали мои комментарии выше?

@sibirjachka,да,прочитал.Спасибо за подробное разъяснение-наконец с "ихним" удалось разделалаться))

@Avis rara, это замечательно, что Вы зацепились за эту тему. На самом деле это не единственный момент, когда разговорная форма так сплетается с литературной нормой, что иногда пратически вытесняет её, но чаще затрудняет их  различение. 

Ваше сообщение по теме: