Поэтическое приложение к новостям - "Сегодня, 26 марта, в истории"

Жаль, что места для портрета А.Э.Хаусмана в Новостях не нашлось, поэтому прежде всего его фото.

Альфред Эдвард Хаусман (1859–1936) — один из самых любимых и известных поэтов Великобритании. Его стихи печатались и печатаются в престижных английских антологиях, а его творчество неоднократно становилось темой критических и биографических исследований и сотен статей. В 1945 году Роберт Вустер Сталман издал свою «Аннотированную биографию А. Э. Хаусмана ‘Критические этюды’», в которой собрал практически все, что писали о лирике Хаусмана, и сам написал о его влиянии на поэзию 1920–1945 годов.’

Альфред Эдвард Хаусман известен в нашей стране. На русский язык его переводили Б. Слуцкий, С. Маршак, другие поэты. О нем писали статьи, исследования. И все же «последний поэт-классик луговой Англии» (как назвал его М. Л. Гаспаров) во многом остается загадкой.
Ведет дорога далеко,
Над ней луна в крови;
Меня уводит далеко
Дорога от любви.

Недвижно до конца земли
Стоит теней конвой:
Но ноги по ночной пыли
Путь продолжают свой.

Мир кругл, недаром говорят,
Иди себе вперед,
Всё будет хорошо, назад
Дорога приведет.

Но прежде, чем вздохнуть легко,
Пройди круги свои:
Меня уводит далеко
Дорога от любви. Перевод Виктора Широкова
******Каштан роняет факелы, развеян
Цветов боярышника аромат.
Дверь хлопает, свет ливнями рассеян.
Май на исходе; дай мне кружку, брат.

Весна конец наш скорбный приближает,
И превращает жизнь в ненужный хлам.
Утешит ли грядущий год? - кто знает,
Но двадцать три уже не будет нам.

Мы далеко не первые, наверно,
От бурь житейских прячемся в трактир,
Хороним планы, проклинаем скверну -
И подлеца, что сотворил наш мир.

Несправедливо грубым произволом
У обреченных радость отнимать.
Чужие мы на празднике веселом,
И глупой смерти мы несем печать.

Несправедливо; но налей мне снова.
Не принцами мы родились на свет.
Судьба людская к нам с тобой сурова:
Хотим Луну - к ней сил добраться нет.

Сегодня собрались над нами тучи,
А завтра унесутся прочь дожди.
Чужая плоть сожмется в боли жгучей,
Скорбеть душа начнет в другой груди.

Не знает гордый прах иной юдоли -
А вечность пострашней любых цепей.
Но, друг мой, нам ли покоряться боли?
Взвали на плечи небо, эль допей. Перевод Аллы Хананашвили

Роберт Фрост — один из крупнейших поэтов в истории США, четырежды лауреат Пулитцеровской премии (1924, 1931, 1937, 1943).
НЕИЗБРАННАЯ ДОРОГА
Опушка - и развилка двух дорог.
Я выбирал с великой неохотой,
Но выбрать сразу две никак не мог
И просеку, которой пренебрег,
Глазами пробежал до поворота.

Вторая - та, которую избрал, -
Нетоптанной травою привлекала:
Примять ее - цель выше всех похвал,
Хоть тех, кто здесь когда-то путь пытал,
Она сама изрядно потоптала.

И обе выстилали шаг листвой -
И выбор, всю печаль его, смягчали.
Неизбранная, час пробьет и твой!
Но, помня, как извилист путь любой,
Я на развилку, знал, вернусь едва ли.

И если станет жить невмоготу,
Я вспомню давний выбор поневоле:
Развилка двух дорог - я выбрал ту,
Где путников обходишь за версту.
Все остальное не играет роли. Перевод В. Топорова
*******
ПОСЛЕДНЕЕ
На последнем пороге,
Не прощаясь, стою,
Я на этой дороге
Башмаков не собью.

Что ушел - не грустите,
Не моя тут вина,
Мне грехи отпустите
За стаканом вина.

Не от божьего гнева
Я спасаюсь, друзья,
Как Адам или Ева, -
Сам себе я судья.

Не из райского сада
Ухожу я во тьму.
Возвращать мне не надо
Ничего - никому.

Если нынче я вышел,
Не дождавшись утра,
Значит, песню я слышал:
"Мне в дорогу пора!"

Но вернусь я, поверьте,
Если что не по мне,
После жизни и смерти
Умудренный вдвойне. Перевод Р. Дубровкина

Теннесси Уильямс.

Лес теней
Я помню: деревцо цвело
В овраге, где всего темней,
И звали Нежностью его...
Качался рядом Лес Теней.
Ладошки-листья за плечо
Меня пытались удержать,
А я спешил увидеть мир
И не хотел стоять и ждать.
Я знаю: деревцо цветет
Все там же, но с теченьем дней
Мне все труднее отыскать
Мой тонкий ствол в Лесу Теней.
Оружье, что отсрочит смерть,
За нежность я отдать готов,
Но сам я обратился тень,
И не найти мне нужных слов.

Блюз кухонной двери
От простуды старуха моя померла.
Сигареты курила и дряхлой была:
Ребра как на корсете, прядки желтых волос...
Ее ветер из кухонной двери унес.

Впрочем, я не моложе ничуть, чем она.
Сигареты курю да сижу у окна.
Вот и выгляжу что-то неважно теперь...
Закрывайте плотнее проклятую дверь! Елена Печерская 2

Комментариев к заметке пока нет. Ваш комментарий может стать первым!

Ваше сообщение по теме:

Прямой эфир

Все книги

Реклама на проекте

Поддержка проекта BookMix.ru

Что это такое?