Чья в переводе власть себе нас покоряет?
Микеланджело:
Caro m'è 'l sonno, e più l'esser di sasso,
mentre che 'l danno e la vergogna dura;
non veder, non sentir m'è gran ventura;
però non mi destar, deh, parla basso.
Rime, 247 (1546)
Сколько голосов вмещает в себя крошечная строфа поэтического оригинала? Чей голос становится для нас самым важным и значительным – поэта, написавшего стихи на незнакомом для нас языке, переводчика, а если ещё и не одного?
Если нам знаком язык оригинала, мы можем составить представление о созвучности – смысловой, ритмической – перевода оригинальному тексту. Если нет, мы должны довериться переводчику. На чем основывается наше доверие? Ведь перевод, выполненный в разное время людьми разных взглядов, может содержать интонации, отличные от оригинала, иметь иные лексические наполнения, обусловленные временем. Важен ли авторитет переводчика и в чём он заключается? Писательский профессионализм, знание языков, мыслительная гибкость? Наверное, личность переводчика, его способность в близком поэтическом измерении соответствовать духу автора оригинала – это основа читательского доверия. Мне это кажется первейшим качеством. Колеблется ли смысл оригинала в текстах разных переводчиков? И сохраняет ли переводчик время автора?
К размышлениям на эти темы меня подтолкнула книга Марии Степановой «Памяти памяти. Романс», где автор упомянула о Тютчеве как исключительно требовательном к себе переводчике. Три варианта перевода четырёх строчек Микеланджело, и каждый из них вполне совершенен. Что же не устраивало Тютчева в вариантах?
Художник Джованни Баттиста Строцци написал эпиграмму на статую Микеланджело «Ночь». Микеланджело ответил на неё. В.С.Соловьёв перевёл и эпиграмму и ответ. Остальные переводчики переводили только ответ. В письме Стасюлевичу от 28 февраля 1889 г. Соловьев писал: «Краткий ответ Микель-Анджело хотя и стар, но не лишен современности» (Стасюлевич, с. 347). Вторая часть «Эпиграммы» переведена Ф. И. Тютчевым. (Сохранена орфография Х1Х в.) Ангел — Микеланджело Буонарроти (1475—1564).
ЭПИГРАММА ДЖ. Б. СТРОЦЦИ
НА СТАТУЮ «НОЧЬ» МИКЕЛЬ-АНДЖЕЛО
Ты Ночь здесь видишь в сладостном покое.
Из камня Ангелом изваяна она,
И если спит, то жизнию полна:
Лишь разбуди, — заговорит с тобою!
2
ОТВЕТ МИКЕЛЬ-АНДЖЕЛО
Мне сладок сон, и слаще камнем быть!
Во времена позора и паденья
Не слышать, не глядеть — одно спасенье…
Умолкни, чтоб меня не разбудить. Лето 1883
Ф.И.Тютчев, окончательный вариант:
Молчи, прошу — не смей меня будить —
О, в этот век — преступный и постыдный —
Не жить, не чувствовать — удел завидный —
Отрадно спать, отрадней — камнем быть.1855
Ночь M. Angelo
1
Мне любо спать – отрадней камнем быть.
В сей век стыда и язвы повсеместной
Не чувствовать, не видеть – жребий лестный,
Мой сон глубок – не смей меня будить...
2
Отрадно спать – отрадней камнем быть.
О, в этот век – преступный и постыдный –
Не жить, не чувствовать – удел завидный...
Прошу: молчи – не смей меня будить.
А вот как перевёл эти строки А.А. Вознесенский уже в ХХ в.
:
Блаженство – спать, не видеть злобу дня,
Не ведать свары вашей и постыдства,
В неведении каменном забыться...
Прохожий, тсс... не пробуждай меня!
(По-моему, дыхание другого века очень даже ощутимо).
А теперь перевод нашего современника А.Б.Махова, посвятившего себя изучению эпохи Возрождения, написавшего книгу о Микеланджело. (Александр Махов – Микеланджело. Москва, Молодая гвардия, 2014. Серия: Жизнь замечательных людей).
Мне дорог сон. Но лучше б камнем стать
В годину тяжких бедствий и позора,
Чтоб отрешиться и не знать укора.
О, говори потише – дай же спать.
Какому переводу вы б отдали предпочтение и почему?
"Редактор делает книги лучше или просто другими?"
И к переводчикам можно применить тот же алгоритм - "Переводчик делает книгу лучше или просто другой?"
21/03/2020
21/03/2020
21/03/2020
"Молчи, прошу — не смей меня будить —
О, в этот век — преступный и постыдный —
Не жить, не чувствовать — удел завидный —
Отрадно спать, отрадней — камнем быть."//
Чувствуется философия.А в остальных -больше сиюминутные мотивы чувствуются.
21/03/2020
21/03/2020
23/03/2020
Например, из неотредактированного текста какого-нибудь претендента в литераторы мы узнали бы и о нём и о том, что он хотел написать гораздо больше, чем после редактирования, когда многое на самом деле ценное было похоронено из лучший побуждений редактором "улучшайтером".
Суть литературы, по мнению классика английского литературоведения Терри Иглтона, это идеология - то есть система идей и взглядов, обслуживающих интересы (предпочтения, убеждения и тп) отдельных людей, групп, элит, общественных классов. Поэтому уже чтение одного того же текста в разные времена становится воспроизведением его идеологии в совершенно новой актуализированной форме, приводит к совершенно новому впечатлению от, казалось бы, сыгравших свою роль текстов. В этом, кстати, и состоит кумулятивный эффект культуры как опыта социально-значимого действия, передаваемого от поколения к поколению с помощью примера, показа и языка. Вот почему Игорь Волгин не устаёт повторять из передачи в передачу свою фирменную фразу: "Читайте и перечитывайте классику..."
Лучший вариант, на мой взгляд, у Тютчева.
22/03/2020
22/03/2020
По поводу политической конъюнктуры советского времени.Да она везде-и не только в советское время,но и в забугорном пространстве-и ранее,и сейчас.То,что не вписывается в их мировоззрение подвергается цензуре, выпиливалось и выпиливается. Например,недавно слушал интервью писателя Прилепина "Комсомольской правде".Ранее за рубежом публиковался очень много и большими тиражами.Как только поддержал Крым- усё,контракты разорвали и на переводы его произведений,и на публикации,хотя люди за рубежом хотят читать-спрос есть.То же касается учёных -экономистов взгляды которых не вписываются в систему "экономикс". И т.д.,и т.д.
22/03/2020
22/03/2020
24/03/2020
24/03/2020
Тютчеву во всех вариантах, особенно в помеченном цифрой 2, удалось на удивление точно передать и дух, и смысл четверостишия Микеланджело; пожалуй, этот вариант мне дороже всего...
Что интересно: знаменитое четверостишие написано устаревшим итальянским. Все переводы сделаны на вполне современном русском. Должна ли старомодность языка Микеланджело быть отражена в переводе? Впрочем, я не настолько хорошо знаю итальянскую поэзию; возможно, то, что кажется мне устаревшими грамматическими формами, на самом деле - формы поэтические. В романских языках это вполне возможно. В любом случае, любопытно мнение переводчиков-профессионалов: следует ли сохранять такие особенности языка оригинала?
22/03/2020
22/03/2020
Различие в том, что, например, принятый в современном итальянском артикль il заменен на l', а на концах глаголов отсутствует буква e: в современном языке все эти глаголы выглядят как essere, vedere, sentire... Или вот еще моменты: у Микеланджело опущен предлог per, не совсем обычным образом употребляется слово pero (у автора оно используется для усиления сказанного или в качестве "поэтому", а сегодня традиционно используется в значении "однако"), присутствует редкое сегодня слово deh... Соответствует ли все это нормам языка эпохи Возрождения или хотя бы что-то из этого - поэтическая вольность, - я, к сожалению, сказать не могу.
Возможно, и буква "е" на конце глаголов у Микеланджело опущена из поэтических соображений, а не потому, что в его время говорили esser вместо essere. Тут все может быть.
Дело в том, что какие-то особые формы, существующие специально для литературы, - это свойственно итальянской литературе в принципе.
Еще несколько лет назад существовало четкое разделение на "нормальный язык" и язык для книг: в последнем прошедшее время передается с помощью Passato Remoto, формы которого очень близки к латыни. В языке, которым говорят современные люди, для этой цели давно используется куда более простая форма Passato Prossimo (хотя есть странное исключение: в некоторых южных областях в разговорной речи по-прежнему используется Passato Remoto!). И все же современный, живой итальянский язык обходится без этой грамматической формы.
При этом лишь недавно в Италии стали появляться отдельные писатели, которые осмеливаются писать книги с использованием Passato Prossimo вместо Passato Remoto. И их пока еще очень мало! ) Элена Ферранте, например, использует Passato Remoto. Может, дело в том, что она с Юга? )
22/03/2020
У Ферранте очень живой язык. С удовольствием прочитала её 4 книги о дружбе.
23/03/2020
Как раз потому, что Ферранте стремится, кмк, писать прозой, будто намеренно очищенной от каких бы то ни было поэтизмов, меня удивило это Passato Remoto в ее текстах. Впрочем, в оригинале Ферранте звучит намного поэтичнее, чем по-русски, там чувствуется какой-то далеко не прозаический ритм. Я бы даже сказала, что ее проза на итальянском напоминает плавное и мощное движение морских волн.
23/03/2020
23/03/2020
Это не преувеличение: почти любое итальянское слово - это чередование гласных и согласных букв, и это принципиально. Скопления согласных редки, и почти всегда сконцентрированы в начале слова. Почти каждое слово за редчайшими исключениями (слова иностранного происхождения - gas, bus...) заканчивается на гласную букву. Сам по себе язык, таким образом, получается довольно певучим.
Этого переводчик при всем желании не может передать.
23/03/2020
23/03/2020
Добавлю, что неаполитанский диалект - это на самом деле не столько диалект, сколько отдельный язык. Он не очень похож на слух на итальянский, в нем как-то отчетливо слышны восточные корни. Но книги Ферранте написаны на итальянском, конечно, там нет прямой речи на диалекте.
23/03/2020
23/03/2020
23/03/2020
23/03/2020
23/03/2020
23/03/2020
23/03/2020
23/03/2020
28/03/2020
Если говорить о большей близости к оригиналу, то, конечно. ближе всех Махов.
"Мне дорог сон. Но лучше б камнем стать
В годину тяжких бедствий и позора," -
Здесь исключается соловьёвская сладость сна, и это точнее в передаче состояния. Ну а конец Вы уже подтвердили.
28/03/2020
1) первая драматическая: сонет Шекспира №66: "зову я смерть, мне видеть невтерпёж...",
2) вторая - сатирическая: баллада об историческом недосыпе:
ПАМЯТИ ГЕРЦЕНА
(Жестокий романс по одноимённому произведению В.И. Ленина).
Любовь к Добру разбередила сердце им.
А Герцен спал, не ведая про зло...
Но декабристы разбудили Герцена.
Он недоспал. Отсюда всё пошло.
И, ошалев от их поступка дерзкого,
Он поднял страшный на весь мир трезвон.
Чем разбудил случайно Чернышевского,
Не зная сам, что этим сделал он.
А тот со сна, имея нервы слабые,
Стал к топору Россию призывать,-
Чем потревожил крепкий сон Желябова,
А тот Перовской не дал всласть поспать.
И захотелось тут же с кем-то драться им,
Идти в народ и не страшиться дыб.
Так родилась в России конспирация:
Большое дело - долгий недосып.
Был царь убит, но мир не зажил заново.
Желябов пал, уснул несладким сном.
Но перед этим побудил Плеханова,
Чтоб тот пошел совсем другим путем.
Все обойтись могло с теченьем времени.
В порядок мог втянуться русский быт...
Какая сука разбудила Ленина?
Кому мешало, что ребенок спит?
На тот вопрос ответа нету точного.
Который год мы ищем зря его...
Три составные части - три источника
Не проясняют здесь нам ничего.
Он стал искать виновных - да найдутся ли?-
И будучи спросонья страшно зол,
Он сразу всем устроил революцию,
Чтоб ни один от кары не ушел.
И с песней шли к Голгофам под знаменами
Отцы за ним,- как в сладкое житье...
Пусть нам простятся морды полусонные,
Мы дети тех, кто не доспал свое.
Мы спать хотим... И никуда не деться нам
От жажды сна и жажды всех судить...
Ах, декабристы!.. Не будите Герцена!..
Нельзя в России никого будить.
1972
Всё как и положено: первый раз в виде драмы, а второй в виде фарса
Если примерять на наше время, то
это разумеется фарс с убийственным обличением этого "сна" - "недосыпа":
"Пусть нам простятся морды полусонные" - такой вот "дорогой" исторический сон.
29/03/2020
Я не вижу никакого напряжения в оригинале, так что тут у нас уже вопрос не переводов, а восприятия вообще, о чем спорить затруднительно :) Язык Микеланджело на удивление легок (я смогла понять самостоятельно почти все, хотя язык пока знаю совсем немного), там очень простые общеупотребительные слова (со скидкой на легкие грамматические изменения, о которых написала La laviniense), поэтому не могу согласиться с тем, что Тютчев стилистически ближе. У Махова смысловая ошибка в "камнем стать", ведь это написано от лица статуи, которая уже каменная; надо бы "камнем быть", но тогда не рифмуется) Впрочем, третья строка у него все равно полная отсебятина.
29/03/2020
Новое восприятие - это всегда интересно. И кстати, Вам огромное спасибо, что включились в разговор
29/03/2020
Перевод Махова, идущий за буквальным текстом (последняя строка!), я согласна с Вами, сглаживает внутреннюю борьбу - участвовать или взирать равнодушно.
Что касается меня, я за позицию участвовать. И моё убеждение, в переводе важнее передать внутренний
дух произведения, найдя ему соответствующую художественную форму.
29/03/2020
Ты проснешься ль, исполненный сил,
Иль, судеб повинуясь закону,
Всё, что мог, ты уже совершил,-
Создал песню, подобную стону,
И духовно навеки почил.
Самое интересное, а как же тогда понимать выражение, что "народ творит свою историю"?
Выходит так, что он творит её... во сне, просыпаясь только в эпохи революционных потрясений.
Всё остальное "безумный сон с открытыми глазами".
И наконец, любимая песня Высоцкого (из кф Бегство мистера Мак-Кинли), чем стали желания безучастно проспать историю серых эпох:
29/03/2020
30/03/2020
30/03/2020
30/03/2020
"Зависеть от царя, зависеть от народа..."
Народ - это ещё и такая общность, которая принципиально не сводится к единичным судьбам. Никакими примерами что-то тут доказать нельзя, только иллюстрировать самые общие утверждения. Эта специфика также входит в понимание этого важнейшего социального понятия.
30/03/2020
А.С.Пушкин
На лире скромной, благородной
Земных богов я не хвалил
И силе в гордости свободной
Кадилом лести не кадил.
Свободу лишь учася славить,
Стихами жертвуя лишь ей,
Я не рожден царей забавить
Стыдливой музою моей.
Но, признаюсь, под Геликоном,
Где Кастилийский ток шумел,
Я, вдохновенный Аполлоном,
Елисавету втайне пел.
Небесного земной свидетель,
Воспламененною душой
Я пел на троне добродетель
С ее приветною красой.
Любовь и тайная свобода
Внушали сердцу гимн простой,
И неподкупный голос мой
Был ЭХО РУССКОГО НАРОДА.
Весь народ - это и есть общность единичных судеб.
30/03/2020
29/03/2020
29/03/2020