Книжный марафон

Книжные блоги. Заметки

Результаты поиска: 80

Словно Мы Злодеи - М.Л. Рио - переиздание - действительно, злодейству и коварству нет преград!

"Печаль и радость в дикости причуд Сметают сами, что произведут".Вы можете обижаться, плакать, сучить ножками, поставить всем моим работам колы, обаче…С таким текстом - лучше бы не переиздавали вообще. Шекспира с 0 переводили, хайпу, визгу сколько стояло… Утверждения, что это такой авторский стиль, великая задумка - не принимаются. И вы у меня не сдадите!Он играл воителей... и... Читать далее

Откуда ветер дует? (о переводе "Имени розы" )

Знаком с романом уже достаточно давно. К сожалению первое издание романа на русском мной утрачено. Чем мне был дорог тот экземпляр? Его брал  читать товарищ, учившийся в католической школе, и он карандашом на страницах вписал перевод всех не переведенных по тексту латинских выражений и слов, а их было немало. И вот я читаю "Имя розы" в энный раз естесственно в переводе постоянного... Читать далее

Интересные заметки по переводу «Над пропастью во ржи»

Любой советский перевод несет на себе отпечаток той эпохи. Вот и данная работа страдает местами от недомолвок, искажений и цензурных купюр.Перевод, о котором мы говорим, выполнен в 1960 году Ритой Райт-Ковалевой. Сразу скажу, что в целом он вполне достойный, особенно, если учесть время, когда он был выполнен. По крайней мере со стилистикой и лингвистическим профессоинализмом здесь проблем... Читать далее

 Чувство книги

Интересное дело, есть такой писатель, вы, наверняка знаете, Бакман, ну, который сказал, что книжки свои продавать в РФ не будет, раз они такие. Я еще пост писал после заявления, что для писателя бы, наоборот, не важнее ли было свои идеи в книгах продвигать, чтобы люди, там, прониклись, поняли, что такое хорошо, что такое плохо. Но если ты автор развлекалова-писева, то, конечно. Если у тебя книги... Читать далее

Темы: переводы
Перевод "Сердца тени", главы 7-10 (наш перевод "Марша теней" Тэда Уильямса)

Тайная магия писателяУ работы переводчика есть ещё один очень интересный плюс: начинаешь осознанно углубляться в текст и открываешь для себя разные любопытные его особенности, которые при обычном чтении остаются не очевидны, хотя влияние своё на восприятие книги оказывают. А тут словно распознаёшь ранее невидимую часть спектра: вот он, тот ультрафиолет, под которым кожа приобретала нежный оттенок... Читать далее

Palomino Palomino10/05/2021
Как советские детские книги стали предметом коллекционирования в Индии

Для жителей Индии, выросших в конце 1970-90-х годах, любовь к литературе советских времен считалась нормальным явлением. Книги советских авторов (в переводе), были легко доступны на книжных ярмарках и выставках, проводимых местными дистрибьюторами и книжными магазинами в маленьких и больших городах. По всей стране местные издатели, такие как Navakarnataka, распространяли индийские версии от... Читать далее

Поэзия любви

Поэт Павел Алексеевич Козлов, родился в год смерти Лермонтова, то есть в 1841 году. Воспитывался он в школе гвардейских подпрапорщиков. Жил в Италии и Франции, где познакомился со многими выдающимися писателями. Поэт и переводчик, автор широко известных романсов “Глядя на луч пурпурного заката...”( “Забыли вы...”), "Когда б я знал…" (к этому романсу Козлов сам написал музыку) и др... Читать далее

Просьба Редьярда Киплинга

  По вкусу если труд был мой Кому-нибудь из вас,Пусть буду скрыт я темнотой, Что к вам придет в свой час,И, память обо мне храняОдин короткий миг, Расспрашивайте про меня Лишь у моих же книг.Перевод Вяч. Вс. ИвановаПереводил ли Б. Пастернак стихи Р.Киплинга?Стихотворение Р.Киплинга «Если: совет отца сыну», опубликованное в 1910 г., через три года после его... Читать далее

Treat for you without a trick - новые главы "Марша теней" для чтения при свечах)

В этот раз сопроводительный текст тоже будет коротким - пока я пытаюсь разгрести дела после 7 месяцев трудной учёбы.)Для начала - рисунок, который долго ждал своего часа: Идит дан-Мозан, наблюдающая за внуком и думающая о своём горе.А теперь - обновление: три свежайшие главы тома "Сердце тени" (4, 5 и 6), которые по содержанию очень подходят к Хеллоуину. Мороз продирает по коже от... Читать далее

Palomino Palomino31/10/2020
"А, чтоб тебе жить в эпоху перемен!" - пролог и первые три главы "Сердца тени"

Хотя на дворе сейчас заканчивается июль, для этого поста я выбрала фотографию с цветущими вишнями, которые заносит настоящий снег, и цитату из ранобе "Бугипоп фантом" (я помню, меня ругали за непочтение к классикам, так что вот - классика): “There';s nothing in this world that is ever truly decided. Birds sometimes fall out of the sky, and sometimes it snows in April. Everything is... Читать далее

Palomino Palomino30/07/2020