Скидки до 23%

Книжные блоги. Заметки

Результаты поиска: 13

 Чувство книги

Интересное дело, есть такой писатель, вы, наверняка знаете, Бакман, ну, который сказал, что книжки свои продавать в РФ не будет, раз они такие. Я еще пост писал после заявления, что для писателя бы, наоборот, не важнее ли было свои идеи в книгах продвигать, чтобы люди, там, прониклись, поняли, что такое хорошо, что такое плохо. Но если ты автор развлекалова-писева, то, конечно. Если у тебя книги... Читать далее

Темы: переводы
Как советские детские книги стали предметом коллекционирования в Индии

Для жителей Индии, выросших в конце 1970-90-х годах, любовь к литературе советских времен считалась нормальным явлением. Книги советских авторов (в переводе), были легко доступны на книжных ярмарках и выставках, проводимых местными дистрибьюторами и книжными магазинами в маленьких и больших городах. По всей стране местные издатели, такие как Navakarnataka, распространяли индийские версии от... Читать далее

Просьба Редьярда Киплинга

  По вкусу если труд был мой Кому-нибудь из вас,Пусть буду скрыт я темнотой, Что к вам придет в свой час,И, память обо мне храняОдин короткий миг, Расспрашивайте про меня Лишь у моих же книг.Перевод Вяч. Вс. ИвановаПереводил ли Б. Пастернак стихи Р.Киплинга?Стихотворение Р.Киплинга «Если: совет отца сыну», опубликованное в 1910 г., через три года после его... Читать далее

 Переводчик, который любил "Рабыню Изауру"

Делюсь с вами историей, которая меня сегодня рассмешила. Автор Юлия Лысова. Однажды мне в руки попала брошюра «Рабыня Изаура» 1992 года издания. Я, разумеется, первым делом подумала, что «роман» этот был написан на основе знаменитой мыльной оперы, а значит, заслуживает презрения. Как же я удивилась, прочтя в аннотации, что, оказывается, «Рабыня Изаура» — это произведение классика бразильской... Читать далее

Enyusha Enyusha31/10/2019

30 сентября — это Международный день переводчиков, но они часто остаются незамеченными героями мировой литературы, хотя благодаря им читатели знакомятся с жемчужинами словесности иных стран. Или, чтобы быть справедливым, в значительной степени невоспетыми, поскольку при вручении литературной награды «International Booker Prize» равноправно признаются как автор, так и переводчик его произведения... Читать далее

Enyusha Enyusha08/10/2019
О переводах произведений

Часто захожу на литературные сайты, интернет магазины, где продают книги, и обратила внимание на странную особенность, касающуюся книг зарубежных авторов. При описании книги (конкретного издания) указывают (помимо имени автора, названия, краткого содержания), издательство, год выпуска, но редко когда - имя переводчика. И, на мой взгляд, совершенно напрасно. Еще в детстве мне стало понятно... Читать далее

Темы: переводы
Критики и фанаты напали на Шерлока

Оцените четвертый сезон? А ведь многим не нравится новый сезон "Шерлока"... Я бы себя назвала поклонницей,но только первых трех сезонов. Рождественский эпизод 2016 года показался бредом. А нынешний сезон смотрю,и сама своих чувств не понимаю.... Читая блог Марка Гейтисса наткнулась на его ответ критикам. Перевела.Не дословно,конечно... Я не переводчик и тем более,не... Читать далее

10 вопросов к Марии Спивак:«Надеюсь, присутствие Роулинг стало в моем русском тексте чуть заметнее»

Сегодня начинаются продажи русского издания пьесы «Гарри Поттер и проклятое дитя», которую Джоан Роулинг написала в соавторстве со сценаристом Джеком Торном и режиссером Джоном Тиффани. «Горький» поговорил с Марией Спивак, переводчицей этой книги и предыдущих семи томов поттерианы, работа которой вызвала шквал критики со стороны фанатского сообщества. 1. Расскажите, пожалуйста, как так... Читать далее

Не влюбиться в то, как пишет Донна Тартт, невозможно Одним из самых заметных и обсуждаемых романов последнего времени стал "Щегол" американской писательницы Донны Тартт. За него Тартт уже получила Пулитцеровскую премию, а также ряд других наград. Об особенностях этой книги, о любви к переводам, а также о многом другом Григорий Аросев специально для сайта "Британии"... Читать далее

19 августа родилась Злата Михайловна Потапова

Годы жизни: 1918-1994, русский литературовед, критик, переводчик Значительную часть жизни Злата Потапова проработала в Институте мировой литературы (больше тридцати лет). Имея за плечами романское отделение МИФЛИ имени Н.Г.Чернышевского, она занималась тем, к чему себя и готовила, — французской и, в особенности, итальянской литературой, периодически выпуская солидные учёные труды: «Неореализм... Читать далее