Цитаты из книги «Шум и ярость»
Уильям Фолкнер - крупнейший американский писатель, получивший в 1949 году Нобелевскую премию "за значительный и с художественной точки зрения уникальный вклад в развитие современного американского романа". Всемирную славу и известность писателю принесли его романы "Свет в августе", "Авессалом, Авессалом!", "Святилище", "Осквернитель праха", трилогия "Деревушка" - "Город" - "Особняк" и, конечно, вошедший в настоящее издание роман "Шум и ярость", роман, который Фолкнер называл самым трудным в своей творческой биографии. Показать

««Любишь его Кэдди» «Люблю ли» Смотрит на меня затем глаза пустые стали как у статуй незрячие пустые безмятежные «Приложи руку вот сюда» Взяла мою руку прижала к ключице «Теперь говори его имя» «Долтон Эймс» Гулко толкнулась кровь в ладонь Еще еще все убыстренней «Повтори опять» А лицо вдаль обращено где солнце в деревьях и пташка «Повтори опять» «Долтон Эймс» Кровь неустанно и гулко стучит, стучит в ладонь.»

«Так уж устроены женщины. Им не свойственно, как нам, вникать в характеры людей. От рождения в мозгу у них посев готовых подозрений плодоносящих то и дело. И они обычно не ошибаются, ибо на прегрешение и зло у них чутье, способность восполнять недостающие злу звенья. Готовя мозг для урожаев зла, инстинктивно, как спящий в одеяло, они кутаются в это действительное или придуманное ими пока оно не сослужит свою службу.»

«When I was little there was a picture in one of our books, a dark place into which a single weak ray of light came slanting upon two faces lifted out of the shadow. You know what I'd do if I were King? she never was a queen or a fairy she was always a king or a giant or a general I'd break that place open and drag them out and I'd whip them good»

«Sometimes I could put myself to sleep saying that over and over until after the honeysuckle got all mixed up in it the whole thing came to symbolise night and unrest I seemed to be lying neither asleep nor awake looking down a long corridor of gray halflight where all stable things had become shadowy paradoxical all I had done shadows all I had felt suffered taking visible form antic and perverse mocking without relevance inherent themselves with the denial of the significance they should have affirmed thinking I was I was who was not who was not who.»
Интересные посты

Выбираем тему сентября/октября 2022 (ФТЧ)
Голосование продлится до 17 августаТЕМЫ/ПОЯСНЕНИЯ/ОРИЕНТИРОВОЧНЫЕ ПОДБОРКИ1. Тема от... Читать далее

Маленькая книга с большими смыслами, или как перевод всё испортил
Это невероятная книга по своей глубине, поднимающая огромные пласты проблем. Вера в Бога: какой он... Читать далее

Сегодня, 11 августа, в истории
В этот день родились: 1744 - Томас Антониу Гонзага (Tomás Antônio Gonzaga) (1744-1810)... Читать далее

Анна Каренина уже не та...
В сети много мемов с Анной Карениной в разных видах. Но это фото, на мой взгляд, самое-самое. Читать далее