Рецензии на книгу Ричард III. Великие трагедии в русских переводах
На протяжении почти 200 лет русские переводчики (зачастую - большие писатели и поэты) обращались к трагедиям великого английского драматурга Уильяма Шекспира. Многие переводы, сделанные даже в XIX веке, ничуть не устарели и по сей день, войдя в "золотой фонд" российской переводческой школы. В настоящий сборник, издающийся к 450-летию со дня рождения Шекспира, вошли три перевода его трагедии "Ричард III" (1591). Их авторы - В.Кюхельбекер, А.Дружинин, М.Донской. Издание снабжено обстоятельным предисловием и комментариями. Показать
«Ричард III. Великие трагедии в русских переводах» Уильям Шекспир
«Ричард III» - одна из первых пьес Шекспира, принесшая автору известность и успех. До нее он написал хроники о Генрихе VI (1-3 части). Ричард III – король Англии, последний из Йорков, правящий всего 2 года, после которого на престол взошли Тюдоры и оставались на нем... Читать далее
«Ричард III. Великие трагедии в русских переводах» Уильям Шекспир
У нас на голове — венок победный;Доспехи боевые – на покое;Весельем мы сменили бранный кличИ музыкой прелестной – грубый марш.И грозноликий бой чело разгладил.Действие пьесы Уильяма Шекспира «Ричард III» происходит в Англии 15 века. Ричард III, который путём интриг и... Читать далее