Отзывы о книге Слово живое и мертвое
- Лабиринт 730
- Буквоед 538 Используйте промокод BOOKMIXADM (обязательно большими буквами) и получите скидку 23%
- Читай-город 538 Используйте промокод BOOKMIX23 (обязательно большими буквами) и получите скидку 23%
- Book24 538 Используйте промокод BOOKMIXADM (обязательно большими буквами) и получите скидку 23%
- Яндекс.Маркет 512
- все магазины
Внимание! Если Вы видите значок с подарком - рядом с блоком цены магазина, кликните на него и получите информацию о том, как получить существенную скидку!
"Слово живое и мертвое" занимает в творческом наследии Норы Галь отдельное место. Эта книга, только при жизни автора переиздававшаяся трижды (причем каждое следующее издание Норой Галь в значительной степени перерабатывалось и дополнялось), а впоследствии – еще шесть раз, представляет собой лучшее из когда-либо написанных в нашей стране произведений, посвященных теории литературного перевода. Нора Галь не просто анализирует наиболее распространенные ошибки переводчиков и демонстрирует удачные примеры переводов, но и, обобщая собственный литературный опыт, предлагает концепцию "идеального языка" перевода – живого и естественного. Показать
Обсуждение книги «Слово живое и мертвое»
- Лабиринт 730
- Буквоед 538 Используйте промокод BOOKMIXADM (обязательно большими буквами) и получите скидку 23%
- Читай-город 538 Используйте промокод BOOKMIX23 (обязательно большими буквами) и получите скидку 23%
- Book24 538 Используйте промокод BOOKMIXADM (обязательно большими буквами) и получите скидку 23%
- Яндекс.Маркет 512
- все магазины
Внимание! Если Вы видите значок с подарком - рядом с блоком цены магазина, кликните на него и получите информацию о том, как получить существенную скидку!
27/07/2011
29/12/2011
25/01/2012
03/06/2015
18/11/2015
Можно вынести для себя много нужного. Но временами было сложно продраться через слог автора.
В общем книга полезная, но интересной покажется далеко не всем. Не развлекательная литература - однозначно.
11/02/2018
Нельзя сказать, что мне легко далась эта книга – как-то не хотелось проглатывать ее единым глотком, а читать более вдумчиво, делая время от времени заметки карандашом на полях. Я нашла для себя какие-то интересные наблюдения над английским, французским языками, а некоторые уже - к своей радости – подметила и уже видела сама.
Не могу сказать, что со всеми приведенными примерами «огрехов» перевода я была согласна, многие из них мне не казались такими «криминальными» какими их красочно расписывал автор - что говорится, на вкус и цвет все фломастеры разные. Несколько наивной виделась и сама подача текста, где различные переводы в зависимости от отношения к ним автора подавались то как ужасные и дилетантские, то как вершина переводческого искусства из-за того, что они не рабски повторяли оригинальное высказывание, а привносили в перевод свою отсебятину.
Но в любом случае, считаю данную книгу весьма полезной к прочтению в первую очередь для тех, кто хочет владеть языком профессионально.
31/07/2018
05/01/2020
18/02/2021
Предназначена больше для переводчиков,но полезна и для простых людей,желающих улучшить свою речь-письменную и устную,НО для этого надо немного поработать над ней,что в наше загруженное время проблематично.
Немного скучновата,но познавательна.
16/10/2021
Нора Галь токсик редкий. Но она не раздражает при этом, так как каждый свой комментарий она подтверждает примером тут же.
Первую часть книги было острое впечатление, что Ильяхов с Сарычевой просто переписали ее книгу, это чувство после трети книги стало отпускать.
Автор сосредотачивается на переводе. Иногда довольно спорных моментах, особенно в местах где переводятся имена собственные. Но опять же она дает обоснования этой точке зрения.
В чем-то ты соглашаешься с ней, в чем-то нет. Самым главным достижением чтения "Слова живого и мертвого" стало расширения внутреннего словаря и усиление критика при чтении текстов. Начинает дергаться глаз при чтении не особо талантливых текстов. Своих в том числе.
Людям переживающих за русский язык, книга к прочтению обязательна. В разрезе, что все о чем писала Нора Галь, произошло.
02/12/2021
Боже мой, до чего же это оказалась бесячая книга! Я с детства люблю книги о словах и языке, и никак не могла ожидать, что творение известнейшей переводчицы меня доведёт до белого каления.
1. Сразу скажу - я отдаю себе отчёт, что книга написана пятьдесят лет назад, а значит, я не буду придираться к тому, что Галь кажутся искусственными и иностранными слова, которые для нас уже родные: факт, момент, иронично, ситуация, вещь, импульсивно, абсолютно и прочие. Это, скорее, удивительно и забавно. Бесит совсем другое.
2. В книге есть разумные мысли. Да, канцелярит чаще всего неуместен, да, не надо переводить всё дословно, да, надо проверять факты и отсылки. Но всё разумное уместилось бы и на десяти листах, даже с примерами.
3. Стиль книги - обличающий эмоциональный - как если бы девочке-отличнице дали задание пропесочить одноклассника-негодяя - не явился на субботник! - в стенгазете. Товарищи! Ведь это совсем не сложно - потрудиться сообща на нашем школьном дворе! Разве поступает так порядочный человек? Сегодня он не пришёл на субботник, а что завтра?! Отрастит длинные волосы и продаст родину?
Ну и так далее. Да, с обилием восклицательных знаков в тексте.
4. Я полностью согласна, что дословный перевод художественного текста, а особенно идиом и игры слов - это не дело (восхищаюсь Демуровой и Маршаком, спасибо им за "Алису"). Но почему-то после этой здравой мысли Галь говорит о том, что нужно переводить названия и фамилии. И Бекки Шарп, по её мнению, должны были звать Бекки Востр, а то читатель упустит глубокие смыслы, заложенные Теккереем. Какое счастье, что не все считали так же, и я могла насладиться "Ярмаркой тщеславия" без вот этого вот всего.
5. Нужно избегать иностранных слов ради чистоты русского языка, говорит Гальперина, почему-то сократившая звучащую по-русски фамилию до франкофонного Галь. Ах, как вкусно, как "Орбит Двойные стандарты". Дело в том, что избегать нужно только того, что ново для Галь. То есть: слово момент нужно менять на минуту. Да, говорит она, минута тоже иностранное слово, но оно так давно в русском языке, что сроднилось с ним, а вот момент - нет, поэтому долой его. Но ведь это не так работает: не "слово минута можно употреблять, потому что оно стало русским", а "слово минута стало русским, потому что его употребляли". А получается, что до Норы можно было всякое, а при ней нужно закатать язык в банку и не вскрывать вообще никогда, чтобы ни единого неологизма в него не проникло.
6. Галь приводит немыслимое количество примеров. Для наглядности хватило бы и в десять раз меньше. Когда их так много, да подряд, становится очень вязко.
7. В этих примерах очень часто не хватает контекста. В русской классике, например, достаточно случаев, когда канцелярит или иностранщина используется уместно, передаёт речь чиновников или "чудаков". И заменять их нормальной речью нельзя. У Галь же непонятно, такое ощущение, что все должны говорить одинаково. И без деепричастий. И без отглагольных причастий и существительных, всё нужно заменить глаголом. Не "выразил удивление", а "удивился", не "был во власти странного оцепенения", а "оцепенел". Местами это действительно нужно, но во многих примерах видно, как резко меняет окраску текст, или как он становится просторечным и плоским (русский текст без деепричастий, это, значит, чистота языка, а не уродование его). Но это не страшно, потому что:
8. Галь не против того, чтобы переводчики меняли окраску текста. И вообще текст. Переводчик - это соавтор, говорит она, и восхищается переводческой школой Кашкина, ушедшей от буквализма максимально далеко. Это вообще без комментариев, я читала вчера про Кашкина - шут с его переводами, переводил бы в свое удовольствие, но он писал доносы на коллег-буквалистов в духе "этот перевод сделан под явным влиянием англосаксов", и за одно это пику ему в то место, на котором он сидел, когда переводил.
В общем, легендарная переводчица Нора Галь оказалась при более близком знакомстве той ещё тетей сракой. Впечатления от книги неприятные. И неприятно разочарование, потому что ждала я совсем другого, пусть и устаревшего, но совсем другого.
23/07/2023