Отзывы о книге Слово живое и мертвое

Внимание! Если Вы видите значок с подарком - рядом с блоком цены магазина, кликните на него и получите информацию о том, как получить существенную скидку!

"Слово живое и мертвое" занимает в творческом наследии Норы Галь отдельное место. Эта книга, только при жизни автора переиздававшаяся трижды (причем каждое следующее издание Норой Галь в значительной степени перерабатывалось и дополнялось), а впоследствии – еще шесть раз, представляет собой лучшее из когда-либо написанных в нашей стране произведений, посвященных теории литературного перевода. Нора Галь не просто анализирует наиболее распространенные ошибки переводчиков и демонстрирует удачные примеры переводов, но и, обобщая собственный литературный опыт, предлагает концепцию "идеального языка" перевода – живого и естественного. Показать

Обсуждение книги «Слово живое и мертвое»

К прочтению обязательна. Очень интересны также в конце книги воспоминания об авторе ее друзей и коллег. Вы бы смогли перевести Маленького принца в коммуналке, где живут еще 35 человек?
Отличная книга. Написана главным образом для переводчиков (Побольше бы таких переводов), но будет интересна всем, кто не безразличен к родному языку!
Замечательная книга безмерно талантливого человека. Я ее читала, наверное, почти месяц, по одной-двум главам в день, растягивая удовольствие и иногда перечитывая уже прочитанное. И все же через некоторое время — через пару месяцев, через год — ее надо обязательно еще раз перечитать, еще раз обдумать и еще раз осмыслить.
Замечательная книга. Всем, кто хоть как-то соприкасается с языком в своей деятельности - читать обязательно!
Книга из разряда обязательных для любого человека, пишущего тексты - неважно, художественные или нет. Жаль, конечно, что большая её часть посвящена всё же переводческой специфике. Ну и местами она просто устарела - с этим ничего не поделаешь.
Книга очень полезна, как тем что уже пишет, чтоб делать это еще лучше, как и тем, кто только собирается. Тогда он не будет совершать распространенных нынче ошибок. И тексты будут более читаемыми. Автор поднимает довольно важные вопросы, одним из которых можно назвать пресыщение языка неуместными выражениями и подбором неподходящего в той или иной ситуации стиля. А это приводит к тому, что текст становится громоздким и сложным для понимания.
Можно вынести для себя много нужного. Но временами было сложно продраться через слог автора.
В общем книга полезная, но интересной покажется далеко не всем. Не развлекательная литература - однозначно.
Эта книга очень, очень давно лежала в моих закладках к прочтению. Слишком долгое время я не решалась к ней подступиться, начитавшись на различных ресурсах не самых хороших отзывов о данной «библии для переводчиков», в которых многие не советовали читать книгу Нору Галь, чтобы не травмировать психику молодого начинающего переводчика, поскольку после нее вообще НИКОГДА не захочется браться за художественный перевод.

Нельзя сказать, что мне легко далась эта книга – как-то не хотелось проглатывать ее единым глотком, а читать более вдумчиво, делая время от времени заметки карандашом на полях. Я нашла для себя какие-то интересные наблюдения над английским, французским языками, а некоторые уже - к своей радости – подметила и уже видела сама.

Не могу сказать, что со всеми приведенными примерами «огрехов» перевода я была согласна, многие из них мне не казались такими «криминальными» какими их красочно расписывал автор - что говорится, на вкус и цвет все фломастеры разные. Несколько наивной виделась и сама подача текста, где различные переводы в зависимости от отношения к ним автора подавались то как ужасные и дилетантские, то как вершина переводческого искусства из-за того, что они не рабски повторяли оригинальное высказывание, а привносили в перевод свою отсебятину.

Но в любом случае, считаю данную книгу весьма полезной к прочтению в первую очередь для тех, кто хочет владеть языком профессионально.
Книга интересна с точки зрения грамотного написания текстов; искусства перевода с английского языка. Читается немного тяжеловато, но, в целом, интересно.
Читала эту книгу, потому что хотела знать, как стоит писать: книги, отчеты, деловые письма и т.д. А получила развернутую лекцию о художественном переводе. Сначала расстроилась. Я не переводчик, и мне нужна была полезная для моей профессии информация. Но книга все равно хорошая и полезная. В письме я теперь убираю канцеляризмы, отглаголенные существительные, стараюсь ясно выражать мысль. Заодно захотела прочитать "Поющих в терновнике" в переводе Галь. Так что книжка полезная.

Предназначена больше для переводчиков,но полезна и для простых людей,желающих улучшить свою речь-письменную и устную,НО для этого надо немного поработать над ней,что в наше загруженное время проблематично.

Немного скучновата,но познавательна.

Нора Галь токсик редкий. Но она не раздражает при этом, так как каждый свой комментарий она подтверждает примером тут же.
Первую часть книги было острое впечатление, что Ильяхов с Сарычевой просто переписали ее книгу, это чувство после трети книги стало отпускать.
Автор сосредотачивается на переводе. Иногда довольно спорных моментах, особенно в местах где переводятся имена собственные. Но опять же она дает обоснования этой точке зрения.
В чем-то ты соглашаешься с ней, в чем-то нет. Самым главным достижением чтения "Слова живого и мертвого" стало расширения внутреннего словаря и усиление критика при чтении текстов. Начинает дергаться глаз при чтении не особо талантливых текстов. Своих в том числе.
Людям переживающих за русский язык, книга к прочтению обязательна. В разрезе, что все о чем писала Нора Галь, произошло.

Боже мой, до чего же это оказалась бесячая книга! Я с детства люблю книги о словах и языке, и никак не могла ожидать, что творение известнейшей переводчицы меня доведёт до белого каления.

1. Сразу скажу - я отдаю себе отчёт, что книга написана пятьдесят лет назад, а значит, я не буду придираться к тому, что Галь кажутся искусственными и иностранными слова, которые для нас уже родные: факт, момент, иронично, ситуация, вещь, импульсивно, абсолютно и прочие. Это, скорее, удивительно и забавно. Бесит совсем другое.

2. В книге есть разумные мысли. Да, канцелярит чаще всего неуместен, да, не надо переводить всё дословно, да, надо проверять факты и отсылки. Но всё разумное уместилось бы и на десяти листах, даже с примерами.

3. Стиль книги - обличающий эмоциональный - как если бы девочке-отличнице дали задание пропесочить одноклассника-негодяя - не явился на субботник! - в стенгазете. Товарищи! Ведь это совсем не сложно - потрудиться сообща на нашем школьном дворе! Разве поступает так порядочный человек? Сегодня он не пришёл на субботник, а что завтра?! Отрастит длинные волосы и продаст родину?

Ну и так далее. Да, с обилием восклицательных знаков в тексте.

4. Я полностью согласна, что дословный перевод художественного текста, а особенно идиом и игры слов - это не дело (восхищаюсь Демуровой и Маршаком, спасибо им за "Алису"). Но почему-то после этой здравой мысли Галь говорит о том, что нужно переводить названия и фамилии. И Бекки Шарп, по её мнению, должны были звать Бекки Востр, а то читатель упустит глубокие смыслы, заложенные Теккереем. Какое счастье, что не все считали так же, и я могла насладиться "Ярмаркой тщеславия" без вот этого вот всего.

5. Нужно избегать иностранных слов ради чистоты русского языка, говорит Гальперина, почему-то сократившая звучащую по-русски фамилию до франкофонного Галь. Ах, как вкусно, как "Орбит Двойные стандарты". Дело в том, что избегать нужно только того, что ново для Галь. То есть: слово момент нужно менять на минуту. Да, говорит она, минута тоже иностранное слово, но оно так давно в русском языке, что сроднилось с ним, а вот момент - нет, поэтому долой его. Но ведь это не так работает: не "слово минута можно употреблять, потому что оно стало русским", а "слово минута стало русским, потому что его употребляли". А получается, что до Норы можно было всякое, а при ней нужно закатать язык в банку и не вскрывать вообще никогда, чтобы ни единого неологизма в него не проникло.

6. Галь приводит немыслимое количество примеров. Для наглядности хватило бы и в десять раз меньше. Когда их так много, да подряд, становится очень вязко.

7. В этих примерах очень часто не хватает контекста. В русской классике, например, достаточно случаев, когда канцелярит или иностранщина используется уместно, передаёт речь чиновников или "чудаков". И заменять их нормальной речью нельзя. У Галь же непонятно, такое ощущение, что все должны говорить одинаково. И без деепричастий. И без отглагольных причастий и существительных, всё нужно заменить глаголом. Не "выразил удивление", а "удивился", не "был во власти странного оцепенения", а "оцепенел". Местами это действительно нужно, но во многих примерах видно, как резко меняет окраску текст, или как он становится просторечным и плоским (русский текст без деепричастий, это, значит, чистота языка, а не уродование его). Но это не страшно, потому что:

8. Галь не против того, чтобы переводчики меняли окраску текста. И вообще текст. Переводчик - это соавтор, говорит она, и восхищается переводческой школой Кашкина, ушедшей от буквализма максимально далеко. Это вообще без комментариев, я читала вчера про Кашкина - шут с его переводами, переводил бы в свое удовольствие, но он писал доносы на коллег-буквалистов в духе "этот перевод сделан под явным влиянием англосаксов", и за одно это пику ему в то место, на котором он сидел, когда переводил.

В общем, легендарная переводчица Нора Галь оказалась при более близком знакомстве той ещё тетей сракой. Впечатления от книги неприятные. И неприятно разочарование, потому что ждала я совсем другого, пусть и устаревшего, но совсем другого.

Ваше сообщение по теме:

Внимание! Если Вы видите значок с подарком - рядом с блоком цены магазина, кликните на него и получите информацию о том, как получить существенную скидку!

Прямой эфир

Рецензия недели

Ритуал

«Ритуал» Адам Нэвилл

Четверо английских хорошо упитанных мужчин в самом расцвете сил отправились в турпоход по местам боевой славы шведско-норвежских троллей. Так как двое из них были выше средней упитанности и... Читать далее

Lemonstra Lemonstra3 дня 27 минут назад

Все рецензии

Реклама на проекте

Поддержка проекта BookMix.ru

Что это такое?