Отзывы о книге В этой книге полно пауков. Серьезно, чувак, не трогай ее

* - цена может отличаться у разных поставщиков

Возможно, прямо сейчас в вашей голове живет большой невидимый паук. И это не метафора. Конечно, вы можете счесть мои слова паранойей. Но помните, такие мысли - первый симптом паразитической инфекции. Существо внутри вас специально стимулирует скептицизм, чтобы вы не побежали к доктору. Впрочем, лекарство от такой болезни имеет привкус бензопилы, так что паук все делает правильно. Вы не можете почувствовать его, ведь он контролирует ваши нервные окончания. Вы ничего не ощутите даже тогда, когда паук начнет размножаться. А он начнет. В этом не сомневайтесь. Джон и Дэвид по-прежнему живут в Неназываемом городе, где количество странностей на квадратный метр превышает любую норму. На этот раз им придётся иметь дело с нашествием зомби. Или монстров. Хотя нет, скорее с мозговыми паразитами. Или с пауками, которые могут залезть вам в голову. А возможно, с мировым заговором. Доверять нельзя никому, мир сошёл с ума, в городе - карантин, в стране - паранойя, и что остаётся делать? Только спасать всех, кого возможно. Показать

Обсуждение книги «В этой книге полно пауков. Серьезно, чувак, не трогай ее»

Первую книгу из цикла Д. Вонга «В финале Джон умрёт» (хотя правильнее было бы перевести «В финале Джон умирает») я прочитал почти два года назад, и кое-что, к сожалению уже успел подзабыть. Однако ключевые персонажи остались теми же, а о важных моментах, произошедших в прошлом, автор по ходу дела напоминает. Собственно, основное недовольство, которое у меня вызвала книга, связано именно с персонажами. Дейв и в первой книге был не особо привлекательным героем, здесь он таким и остаётся и даже несколько падает в моих глазах (эпизоды на стр. 30-31, 88, 321), а Джон, персонаж, также особо не вызывающий сопереживания, всё же продолжает радовать своим оптимизмом, пофигизмом и лёгким безумием. Однако персонаж Эми, который мне очень импонировал по ходу первой части, разочаровывает на самом деле сильно (эпизод в фургоне Zombie Response Squad, стр. 385): пусть это были всего лишь слова, это ничего не меняет. Порадовала лишь одна Молли, собака – вот действительно выдающееся и героическое действующее лицо. Таким образом, персонажи – это явно не то, за что мне могла понравиться книга. Однако я всё же считаю, что роман получился неплохим, и главные его преимущества – юмор и неожиданные повороты сюжета. Иронии и шуток в книге довольно много, и большинство из них действительно смешные (по крайней мере, для меня), пусть, встречаются и низкоуровневые образцы. Интересно показан местный «конец света», вызванный, как считается, эпидемией, и меры, принимаемые для ограничения её распространения, особенно на фоне современной пандемии. Читать «В этой книге…» было интересно, и несколько раз автору удавалось удивлять непредвиденным развитием событий. Также порадовало, что, как и в прошлой книге, тут встречается довольно много отсылок на произведения популярной культуры, однако автор не удерживается от того, чтобы снова мимоходом не выразить свою неприязнь к видеоиграм (стр. 467). Наверное, у него с ними какие-то личные счёты. Помимо упомянутых слитых героев к недостаткам книги можно отнести небольшие фактические и логические противоречия или ошибки. Например, на стр. 122 упоминается марка машины Дейва – Ford Bronco 1998-го года выпуска, однако Bronco перестали выпускать в 1996-ом. А в эпизоде поджога дома главного героя говорится, что ‘A city cop car got there first, making a total of six vehicles parked along the street including my truck and John’s Caddie’, то есть подъехала полицейская машина, и общее количество транспортных средств на улице стало равно шести (с. 156). Однако в предшествующих описаниях говорится, что кроме «бронко» Дэйва и «кадиллака» Джона там ещё были припаркованы «порше» детектива Фальконера и три пожарные машины (одна подъехала позже остальных, но до машины полиции), то есть полицейский автомобиль стал седьмым, а не шестым. И, наконец, моё любимое – ‘Japanese anime’ (японское аниме), что является жуткой тавтологией, поскольку аниме не японским не бывает, а если оно не японское, то это уже не аниме. Однако такие незначительные авторские погрешности меркнут по сравнению с работой переводчика. Как я уже сказал, читать книгу было в целом увлекательно, в чём, безусловно, немалую роль сыграл интерпретатор. Однако при внимательном изучении текста обнаруживается просто какое-то неприличное количество примеров небрежного и некорректного обращения с оригиналом (да и русским языком тоже). Например, на стр. 32 упоминаются «всадники Утраченного Ковчега», что, конечно же, является отсылкой на фильм «В поисках утраченного ковчега» - первую часть из цикла об Индиане Джонсе, в названии которой изначально даже не было его имени. Фильм так и назывался – ‘Raiders of the Lost Ark’, приставку ‘Indiana Jones and...’ добавили позже, когда первый фильм выстрелил, и Спилберг с Лукасом стали строить франшизу. Но переводчик, видимо, про этот фильм ничего не слышал и к тому же перепутал слова ‘raider’ и ‘rider’. Далее, не знаю, многие ли из читателей романа могли слышать такой термин как «банка Мейсона» (я вот не слышал до знакомства с книгой, стр. 55), но по-русски это означает просто «стеклянная консервная банка» (с завинчивающейся крышкой, если быть совсем точным) - гораздо более знакомо, верно? А ‘mason jar’ – англоязычный термин, принятый в память об изобретателе такого способа сохранения продуктов. Чудовище Франкенштейна (в оригинале ‘Frankenstein’s monster’) стало просто Франкенштейном (с. 102). Эми с соседкой по комнате почему-то спят на «двухъярусных кроватях», однако словосочетание ‘bunk bed’ уместнее было бы перевести как «койка» или «одно из мест двухъярусной кровати», а в контексте произведения - просто «спали на двухъярусной кровати». Что выглядит логичным даже без обращения к оригиналу – зачем двух людям больше одной двухъярусной кровати в комнате? Название хип-хоп дуэта Insane Clown Posse было зачем-то переведено («Отряд Безумных Клоунов», стр. 357). Наконец, встречается довольно много неверных переводов фразеологизмов или устойчивых словосочетаний. Так, ‘to go report to this tent’ перевели как «доложить в палатку (стр. 256, надо было, например, «явиться в палатку»). Фраза ‘You were on the scene’ стала «Ты был на сцене», а не «Ты был на месте происшествия» (с. 265). Предложение «обувь была слега разбита в…» в оригинале выглядело как ‘shoes that are a little more broken in...’, то есть «слегка разношенная обувь» (с. 291). ‘Foghorn’ стал туманным горном, а не {береговой} сиреной (с. 554), ‘put on the map’ следовало переводить как «прославлять» или «делать известным», а не «обеспечивать место на карте» (с. 636), а ‘virtually’ – это, конечно, не «виртуально», а «едва ли не» или «фактически» (с. 413). И если подобные претензии к переводу ‘On Writing’ («Как писать книги») Стивена Кинга можно было отчасти объяснить давностью того перевода, то книга ‘This Book Full of Spiders’ вышла в 2012 году, и у переводчика была в распоряжении вся мощь поисковых систем и онлайн-словарей, чтобы не допускать подобных ошибок. К изданию книги вопросов существенно меньше – опечатки есть, но немного (с. 231, 335, 413, 637), бумага хоть и серая, но довольно плотная, а обложка вызывает интерес и надолго отпечатывается в памяти. Иллюстрация на обложки, кстати, за авторством В. Петелина мне понравилась больше оригинальной (хотя и та небезынтересна), однако язык паука всё-таки должен быть человеческим! Пояснения к тексту есть, но хотелось бы, чтобы они встречались чаще, например, без сёрфинга в интернете было не понятно, что это за неоднократно упоминаемое «Порта-Потти» (‘Porta-Potty’), которое оказалось сленговым названием химического туалета. И ещё очень не хватало карты города и его окрестностей, где происходят практически все события книги (но, может быть, это помешало бы созданию некоторых эффектных эпизодов). Могу заключить, что книга мне скорее понравилась, и она могла бы быть ещё лучше, если бы автор, как это часто бывает, не решил угробить в этическом смысле своих персонажей.

Ваше сообщение по теме:

* - цена может отличаться у разных поставщиков

Рекомендуемая литература, что почитать?


Что еще может быть интересно?

Прямой эфир

Рецензия недели

Дневник провинциала в Петербурге

«Дневник провинциала в Петербурге» М. Е. Салтыков-Щедрин

Замечательны, мудрый провидец М.Е. Салтыков Щедрин. Какое же удовольствие можно получить прикоснувшись к Вашему творчеству. Низкий поклон и огромное спасибо. Я никогда не читала раньше этот... Читать далее

Irina Brutskaya Irina Brutskaya5 дней 2 часа 2 минуты назад

Все рецензии

Реклама на проекте

Поддержка проекта BookMix.ru

Что это такое?