Отзывы о книге Хоббит, или Туда и обратно

Для читателей во всем мире "Хоббит" - это первое знакомство с прекрасным миром Средиземья, населенного эльфами, магами, гномами, драконами и другими удивительными созданиями, которые встречают нас на страницах культовой трилогии "Властелин колец"."Хоббит" в переводе Марии Каменкович и Владимира Степанова, с иллюстрациями Дениса Гордеева - настоящее произведение искусства, сочетающее волшебство слова и рисунка. Показать

Обсуждение книги «Хоббит, или Туда и обратно»

После Сильмариллиона в логичной последовательности читала про Хоббита. Было явное ощущение во время прочтения, что книга для младшего возраста, что однако не сильно портило впечатление. Мнение о гномах резко упало вниз... если с первых страниц это было нечто уважения и даже легкого страха и ожидания нечта большего, то под конец книги их особенности поведения и характер злили не на шутку.
Прочитал после трилогии "Властелин Колец". Делать так не рекомендую, нужно читать сначала, многое будет более понятным.
Довольно интересная книга, но не больше, чем сказка, где побеждают мир, дружба и любовь.
Любимая книга зеленого детства. Нет эпичности, нет огромного количества линий, сплетающихся в одну, как во Властелине Колец.
Но уже есть этот огромный, продуманный мир. Его истории, которые слышишь краем уха. И есть небольшая история невольного геройства и нечаянных приключений, про которые так приятно читать где-нибудь на скамейке, на улице, в солнечный и теплый день.
Читала книгу уже после "Властелина колец", просто для "полноты информации". Поэтому была сильно удивлена. Произведения разные, настолько разные, что, прочитай я их с промежутком в несколько лет и не зная, что это - части одной истории, я бы вряд ли связала их между собой. Мне очень нравилась трилогия... Но "Хоббит" понравился больше. Читается куда легче, персонажи забавнее, нет гнетущей атмосферы... Это точно другое произведение :)
По сравнению с трилогией Толкиена "Властелин колец" эта книга во многом уступает, хоть и является предисловием к великой саге!!!
Немного не моя литература... Наверное, я не так уж люблю приключения. Или столь юному и забвчивому мозгу было тяжело запомнить такое обилие трудновыговариваемых имен.
После прочтения Хоббита у меня создалось впечатление, что автор писал его для себя, искренне, что ли. Не было претензии на создание эпопеи. Я не в коем случаи не имею ничего против Властелина Колец, трилогия мне понравилась всё-таки больше, но в Хоббите есть то обаяние, которое в трилогии частично утрачено, а в Сильмариллионе и вовсе пропадает.
От книги в полном восторге. Пожалуй даже не припомню когда ранее чтение было столь интересным и приятным.
Все пишут что книга не похожа на влестелина колец, и это пугает. Ведь так хочется прочитать что-то еще, похожее на Хоббита.
Книга написана очень добротно, но,точно, очень детская, для дошкольного и младшешкольного возраста, совсем не для меня. Поэтому 3 балла
Довольно интересное фэнтези, но слишком узкомасштабное. Маловато сюжетных уровней и закрученности для 21 века.
Прочитай я эту книгу в детстве, возможно, она понравилась бы мне больше. А сейчас я, как умудренный жизнью хоббит, не тянусь ни к каким приключениям, мне бы тихо-мирно сидеть в своей норке и наслаждаться равномерным течением жизни))
Вообще, не знала, что "приключения" могут быть настолько нудными и затянутыми. Лишь описание финальной битвы было более-менее интересно читать. Остальное - никак, за книгу бралась абсолютно без удовольствия и желания поскорей узнать, что же там дальше. Вот экранизация этого, наверное, получилась бы более интересная и динамичная.
Надеюсь, "Властелин колец" будет поживее и поярче, а то фильм мне очень понравился, но в книге теперь боюсь разочароваться.
Хорошая книга, сказочка веселая по сравнению с Властелином колец. В детстве читала - не понравилась вовсе, в 22 понравилась больше, написано легко, увлекательно, за один день можно прочитать
После этой книги меня заинтересовал мир Толкина!Очень многое можно скзать о этой книги, эта дверь в мир Средиземья (вкратце).
Читал следом после Сильмарилиона....после его эпичности Хоббит кажется простым но приятным...мне нравится) Рекомендую всем кто хочет почитать что-то интересное)
Замечательная книга во всех смыслах! Её занятно читать и матёрым поклонникам "Властелина колец", и обывателям, и даже маленьким детям! Она дарит ощущение покоя, умиротворённости и бесконечного тепла. Я люблю читать её вслух, смакуя каждое слово. Моё маленькое чудо :)
Очень чувствуется, что книга для маленьких деток. Причём, как мне кажется, деткам не очень будет интересно её слушать... Впечатления о героях не самые лучшие. Сюжет - сплошная нелепица. Жадность, хитропопость, предательство, равнодушие... Может, я и преувеличиваю, но только это я и увидела в книге. Чему доброму она учит? Ах да, не забывайте составлять договоры перед тем, как браться за непонятное вам дело, где будет чётко указано сколько вам должны заплатить. Ну и не будьте скрягами, да. "Властелин колец" понравился намного больше. И вообще, кажется, что это тот редкий случай, когда фильм лучше книги.
Miwonok

Не читала

полностью согласна с вашим отзывом..книжка для детей младшего школьного возраста)сильно уступает трилогии ВК
Замечательная книга. Наверное, она больше относится к сказкам, нежели к фэнтези. Крайне добрая и атмосферная.
Отличная сказка с богатым и красочным миром. Дает широкую волю воображению. Я бы сказал "Введение во "Властелин колец" для детей ) Тем не менее, для взрослых она тоже будет интересной, если человек любит качественное фентези.
Сказочная книга о маленьком хоббите. Лишнее доказательство того, когда самый маленький и вроде бы слабый может оказаться самым что ни на есть героем.
Эта книга мне не очень понравилась, дочитала с трудом, было очень нудно.
Есть такие книги, но они очень редки, которые взрослого человека возвращают в детство, полное приключений. Эта книга - не исключение. Это огромный шедевр среди множества книг. Это захватывающие приключения Хоббита и гномов! Эта книга заставляет верить в волшебство! Ты начинаешь читать и окунаешься в этот мир с головой и понимаешь,что даже в волшебных странах есть зло, которое портит волшебным жителям и существам жизнь. Переживаешь, радуешься и снова переживаешь! Как хотелось оказаться в этом мире и пройти вместе с гномами и Хоббитом все их приключения, познакомиться со всеми героями этой истории! Это прекрасный и удивительный мир, который придуман так умело и искусно. Эта книга, которую нужно читать не только взрослым, но и детям.
Ммм, как я с Вами согласна! Всколыхнули чудесные забытые чувства первого прочтения...)
Хоть это и сказка для детей, но я прочитала ее в 21 год и осталась очень довольная. Книжка читается легко, так увлекает сюжет, что теперь начала читать Властелина Колец)
читал)
обратил внимание что написано как-то по детски хотя мне на то время было 15 лет, но я был фанатом вк, и мне понравилось
недавно пытался читать брат 12 лет, но ниасилил
13456789

Не читала

Эту книгу я когда-то с упоением читала в детстве. Перечитала на этих новогодних каникулах спустя примерно 15 лет. Не жалею ни минуты проведенной с этой книгой, открывающей мир волшебного и фантастического)) Эту сказку обязательно нужно читать детям! Она дает такой простор для фантазий, знакомит с удивительным миром гномов, эльфов, людей, гоблинов, необычных животных! И главное знакомит с маленьким отважным хоббитом, вместе с ним учит быть храбрым и не сдаваться перед лицом опасности, любить и уважать своих друзей, не бросать в беде, не быть жадным, и помнить о родном доме. Это удивительное приключение хоть раз в жизни нужно пережить!
Замечательная и очень красочная сказка. Обязательно прочитаю её братику))
Сказка, слишком просто (пошли туда, сделали то, потом отправились дальше), мне не хватило подробностей, деталей и нюансов. Фильм сильнее и взрослее (возможно, что было бы другое мнение, если бы прочитала книгу раньше). Удивило, что в книге только гоблины, нет орков (упоминаются вскользь пару раз). Гномы разочаровали, честности/справедливости от них не стоит требовать, только так попадают под чары золота, коварны и мелочны, хотя изначально казались войнами-героями.
Это первая прочитанная книга у Толкина, именно с нее хотела начать знакомство с историей Средиземья. Хорошая сказка для детей. У меня пошла тяжело, все-таки возраст не тот. Повествование увлекает и благодаря богатому описанию мир хоббитов и гномов живо встает перед глазами. Но по моему скромному мнению, значение этой книги в мировой литературе несколько преувеличено.
Настал этот момент: я прочитала первую в своей жизни книгу Толкина.

Конечно, будь мне лет 10-12, я бы не сходя с дивана стала бы ярой толкинисткой, прочитала бы еще "Властелина Колец" (и, возможно, не один раз), ну а фильмы по этим книгам я бы засмотрела до дыр. Я бы восхищалась бы неудержимому воображению автора, сумевшему создать жесткий, но в то же время удивительно уютный мир, который при внимательном разглядывании так похож на нашу реальность. Я бы грезила о путешествии в Средиземье, где можно спокойно оставить свою обжитую норку и отправиться помогать незнакомым гномам добывать их сокровища, о которых еще вчера ничего не слыхал; где можно на полном серьезе прикидывать планы по уничтожению огнедышащего дракона; где все твои действия являются не результатом выполнения законов природы, но осуществлением древнего пророчества, т.к. все мы - сошки в этом огромном мире.

Мне не 12 лет, и я толкинисткой я не стала, хотя сказка мне пришлась по душе, и своим детям я ее прочту в нужное время. А становиться фанатами Толкина или нет, они решат сами.
Книгу читала после просмотра фильма, поэтому она меня немного разочаровала. Во-первых, в «Хоббите» не оказалось так ожидаемых мною эльфов, в частности Леголаса – это, конечно, не вина книги, но ощущение такое, будто меня обманули. Во-вторых, повесть написана очень сухим языком. Повествование довольно простое, «детское», вместе с тем приключения героев сами по себе интересные и для детей пожалуй слишком сложные и запутанные – так что целевую аудиторию книги определить сложно. Стиль изложения – «детский», но будь в книге побольше подробностей, описаний, мыслей гг – она вполне могла бы стать настоящим подростковым/взрослым фэнтези-экшеном)
Как-то ожидала чего-то большего, немного разочарована. Ждала какой-то масштабности, эпичности что ли...А в итоге прочитала книжку для детей. Наверное просто не моё)
Одна из любимейших сказок детства =)
Особенно мне нравится часть про их прибывание в Лихолесье, где обитают страшные пауки
Добрая и поучительная сказка Толкина, для меня это ни какое-то там фэнтези, а именно сказка, с приключениями, мудрым волшебником и потешными гномами.
Признаюсь честно начинала эту гнигу читать со страхом, т.к. мое первое знакомство с Толкином как-то не задолось. А хоббита я "проглотила" за пару дней и мне вполне понравился. Простая сказка, со смыслом (впринципе как и все сказки), хороший язык. Но фильм мне понравился больше.
Мне понравилось, красивая, добрая и замечательная сказка.)
Сейчас все читают фэнтези, прямо бредят этим жанром.
Я никогда этого не понимала, считала, что в фэнтези нет ничего увлекательного. Но все-таки решила попробовать познакомиться с этим жанром. И знаете что? Я оказалась абсолютно права. Это точно не для меня. Ни в коем случае не хочу никого обидеть, но просто мне это нисколько не интересно.
Все эти хоббиты, тролли и т.д. и т.п. - это сплошной вынос мозга для меня, я откровенно спала. Песенки так вообще напоминали больше какую-то детскую сказку для малышей. Либо я уже выросла из этого жанра, хотя с удовольствием читаю классические детские книжки, либо что-то пошло не так... В общем, больше никакого фэнтези. Увольте.
Согласна - я тоже не понимаю, что тут может вызвать восторг.
Замечательная книга, увлекательная сказка. Будучи взрослым человеком, прочитала ее с огромным удовольствием. Отличный образец качественной добротной книги.
sleits

Не читала

Наконец и я добралась до "Хоббита". Лучше поздно, чем никогда. Откладывала очень долго и по большей части из-за того, что боялась, что мне не понравится. Но чудо свершилось, от книги я в восторге. Все мои опасения не подтвердились, книга оказалась интересной, захватывающей, и теперь я абсолютно уверена, что хочу еще. И главное (радость то какая!) у меня уже есть все три части "Властелина колец", и очень надеюсь, что они недолго будут лежать непрочитанными.
PS: я все так же считаю, что зря по одной из школьных программ начальной школы во втором классе дети проходят эту, пусть и замечательную книгу. Рано! Минимум 5 класс! После слишком раннего несвоевременного знакомства с книгой у детей может отпасть желание читать ее дальше. Книга хороша, но к определенному возрасту.
Очень интересная книга. Читается быстро, за один день. Очень легкий слог. Лично меня порадовали стихотворные переводы песен и стихов. Милая и добрая сказка. Советую почитать.
Об этой книге много уже сказано и будет, наверное, сказано еще больше! Одна из самых лучших сказок как для детей, так и для взрослых! Ведь здесь есть абсолютно все, что нужно для того, чтобы погрузиться в такой волшебный, немного стршный, но все равно прекрасный мир Средиземья! Отважные гномы, совершенные эльфы, храбрые люди и один маленький, но очень непростой хоббит Бильбо Беггинс.
Книга во многом различается с фильмом, поэтому читать ее будет интересно даже тем, кто уже смотрел экранизацию.
Читала много позже "Властелина колец". Бралась за книгу с ожиданием чего-то такого же эпичного и захватывающего. Меня не постигло разочарование по той простой причине, что история оказалась настолько интересной сказкой, что я прочла её с большим удовольствием в поезде под стук колёс))
А вот недавно нашумевший одноимённый фильм (в трёх частях) как раз то, чего я ожидала от книги)
В первый раз прочёл эту сказку ещё до ажиотажа перед экранизацией Властелина Колец, нам попросту задали в школе прочитать по одной главе каждому. Мне досталась как раз та, где путешествие в бочках. Глупо, конечно, читать одну главу, вот я и прочел всю книгу. И она мне понравилась своей простотой, красочностью и захватывающим сюжетом.
Но, умы юные неокрепшие, и всё прочитанное вылетело из головы до тех пор, пока в кино не увидел "Братство кольца". Тогда смутные воспоминания зароились в голове и вызвали к жизни историю Бильбо, Гендальфа, Торина и Смеагорла. Вот тогда книга и обрела второе рождение, я с радостью перечитал, отмечая про себя связи между "Хоббитом" и "Властелином колец", так приключение продлилось.
Признаюсь, что однажды увидел иллюстрации к одному из самых старых изданий Хоббита и теперь держу в уме, вдруг где-нибудь в букинистической лавке попадется Та самая книга и я стану её счастливым обладателем.
Читала в детстве, после выхода фильма, решила перечитать, не пожалела, читается легко и быстро, подходит и для взрослых и для детей.
Тот случай, когда сначала посмотрел фильм и он оказался намного зрелищнее и остросюжетней книги. Зато после прочтения стали более понятны некоторые моменты легенды. Мифологическим мир Толкиена бесспорно прекрасен.
Хоббит это конечно весчь. Обычно, знаете, авторы грешат тем, что сильно растягивают кота за мандаринки, и читать в какой-то момент становится скучновато. Так вот - им всем надо учиться у Толкиена. Вот просто читать как учебник) на самом деле, вспоминая три техчасовых фильма, понимаешь, что из книги не то что ничего не выпустили, но еще и очень хорошо додумали. Сравним: час эпика на экране и - "так началась битва Пяти Воинств." Все. Всееее! Ни слова больше)
Сюжет строится на приключении, нет, Приключении, Бильбо Бэггинса и отряда карликов, отправившихся на поиски Одинокой горы и сражения со старым драконом Смаугом, давным-давно захватившем сокровища карликов и эту самую Одинокую гору. На самом деле, мало кто наверное не знает эту историю. Если сравнивать с Властелином колец, то последний кажется более глобальным и серьезным произведением. А может, мне так кажется, потому что властелина я читала намного раньше) Хоббит же намного больше похож на сказку. Тут тебе и полный ворох волшебных существ, и, опять же, настоящие приключения, и четкий дележ на плохих и хороших, в общем, все атрибуты. Хотела прочесть давно, только вот добралась благодаря марафону, и ни капельки не жалею, хотя историю уже знаю по фильмам.
Впервые читала эту книгу в юном возрасте, она входила в школьную программу. История о приключениях смелого хоббита и его друзей мне тогда понравилась и перечитав её уже взрослой получила не меньше удовольствия.
Желание прочитать эту книгу возникло после просмотра экранизации. И хоть они совсем разные, мне очень понравилась. Она оставила у меня очень светлые воспоминания.
Отличная, добрая сказка, которую хочется перечитывать и погружаться в волшебный мир хоббитов, гномов и магии.
Хо́ббит, или Туда и обратно - классика детской литературы. Описывает приключения гномов в их походе за сокровищами, которые присвоил дракон. Вместе с гномами в их приключениях им помогает хоббит с именем Бильбо. Хоббиты такие же как люди, только вдвое меньшего роста. Друзей в их приключения сопровождают различные невероятные события. На них охотятся гоблины, волки-оборотни и другие существа. Но им удается все преодолеть, благодаря смекалке Бильбо и доброму волшебнику Гэндальфу, который почти всегда помогает отчаянной компании хоббита и гномов, если только не занят другими важными делами, которых у него множество. Еще Бильбо помогает его находка, которую он случайно обнаружил в пещере, когда полз, спасаясь от гоблинов. Это кольцо власти, которое сотворил повелитель Темного царства, и, которое впоследствии послужит темой для новых романов - продолжения этого, а именно, небезизвестного "Властелин колец".
Я отдаю должное этой книге. По художественной составляющей, она стоит выше, чем, допустим, Гарри Поттер (1 часть), но скука местами нападала неумолимо. Всё же нужно быть знакомым с английским фольклором, чтобы хоть примерно знать, как выглядят эти все товарищи, т.к. об их внешности в книге ничего нет.
Не знаю, буду ли читать ВК.
Эта книга - практически первая,появившаяся у меня из цикла Толкиена... страшно представить- больше 25 лет назад! Она - одно из самых дорогих воспоминаний детства и одна из самых нежнолюбимых (перечтюитывается довольно регулярно)...) Драконы и волшебники; удивительные путешествия; волшебное очарование дома Бильбо и мрачное -города лесных эльфов и дома гномов. Это тот случай,когда экранизация не пошла на пользу книге: из детской сказки появилось нечто мрачное, подростково-бунтующее. Однозначно! Читать, а не смотреть; и обязательно с картинками!
Детская книга. И может поэтому в ней нет тех захватывающих душу приключений, которые есть во Властелине колец. Несмотря на малый объем читала я ее очень долго. Она мне показалась довольно скучной. Самое смешное, что из такой маленькой книги вышло аж 3 фильма. Видела я только первый, но об остальных знаю ровно столько, чтоб не хотеть их смотреть. Может потом ознакомлюсь, но не факт. Что касается книги, то для среднего школьного возраста самое оно. Хотя каждый примет решение за себя сам.
Прочла эту книгу в 19 лет, так сказать "не зашло". Возможно, если бы я сделала это в детстве, мое мнение было бы совсем другим. Но, насколько я помню, мне и тогда не нравилось читать такой простой слог: сделали это, пошли туда. Одно предложение - и уже парочка главных героев мертвы, как же так? Хотя мир Толкин придумал невероятный, только это и не даёт ставить оценку ниже.
В очередной раз убеждаюсь, что каждой книге - свое время. Надо было читать "Хоббита" лет 20 назад (ох-ох) и, конечно же, до "Властелина колец".
Происходит все очень стремительно, на каждой странице - приключение, не хватало мне все-таки описаний и размаха. Но тем не менее, книга очень понравилась: милейший Бильбо, любимейший мир. Теперь, всякий раз говоря "Доброе утро", имею в виду " и то, и другое, и третье", конечно же.
Ну и досталась мне книга с замечательными иллюстрациями Беломлинского, который срисовал Бильбо с Евгения Леонова. Прелестно.
Для меня "Хоббит"- это сказка для любого возраста. Я не читала к сожалению ее в детстве, но лучше поздно чем никогда. И как приятно было читать ее в тепле, в норке(пускай и из кирпича), с чашкой какао и отправиться в путешествие к Одинокой горе. Главным плюсом для меня помимо истории было то, как нам преподносят историю: будто рассказчик сидит рядом с тобой и рассказывает историю лично для тебя.
В некоторых местах слишком долго и нудно описывались пейзажи еле читала. Но если это опустить все превосходно.
Мне понравилась, такая приключенческая книга о маленьком Хоббите, 13 гномов и Гендальфе. Вот только как так можно и маленькой книги сделать 3 фильма по 3 часа? :D Книга детская, а вот фильм что-то не очень( Мне понравилось как они путешествовали к Одинокой горе, чтобы гномы могли вернуть все свое, как им на пути встречались опасности, новые знакомства и недруги. Как Хоббит помогал при помощи "прелести" и еще много чего интересного. Книга стоит для прочтения.
А мне вот книга, да и весь Толкин, совсем не зашли. Видимо, жанр не мой...(
Книга легкая и интересная в прочтении. Автор погружает нас в сказочный мир и каждый ищет в этом мире, что-то для себя. Кто-то отправится в путешествие на которое давно не мог решиться,кто-то станет смелее тому, что алчность не приводит к хорошему. Книга учит доброте и взаимопомощи, что перед лицом беды даже враг может стать тебе другом.
Долгое время я была знакома с миром Средиземья посредством игр и фильмов. Прочитать книги все не доходили руки, но недавно я все-таки взялась за "Хоббита". Считаю, что начинать читать серию про кольцо всевластия и Средиземье стоит именно по порядку, начиная с "Хоббита". Изначально повествование может показаться слегка затянутым, но вот уже после первых глав невозможно оттянуть себя от книги за уши. Конечно, не любителям фэнтези я такой эффект гарантировать не могу, но ценители подобного чтива останутся несомненно довольны.Мир Толкина полон магии, свободы и эльфийской красоты. В "Хоббите" прослеживаются нотки кельтской и скандинавской мифологии. Как мы знаем, писатель будучи лингвистом посвящал немалое количество времени изучению кельтской и скандинавской культуры, в том числе и лингвистической.
Однозначно прочтением я осталось более, чем довольна, книга более чем рекомендована к чтению.

P.S. Теперь всегда начинаю свой день с "Доброго утра"
Эта книга одна из фаворитов моего списка любимых. Обязательная на прочтение, каждый год. Так что можно сказать, что я практически знаю ее наизусть. У Толкиена получилось такое сказочное путешествие, с одной стороны может показаться, что оно детское, но при более детальном рассмотрении получится довольно остросюжетное и захватывающие чтиво.
Решила недавно перечитать эту сказку и как же было приятно снова вернуться в этот мир. Прогуляться по долине Ривенделл,посетить Озерный город и дойти до Одинокой Горы. Для меня эта книга не столько о храбрости и путешествии сколько о доме, а уже потом о борьбе зла над добром. Книга настолько хорошо(для меня) написана,что я не раз к ней вернусь.
Диббук

Не читал

Оценку ставлю "5", ориентируясь на впечатления, которое я получил от книги в детстве. С тех пор, увы, не довелось перечитать. Тогда она мне весьма запомнилась, это было настоящее сказочное путешествие. К слову, несколько позже я прочел "Властелина колец", и такого впечатления уже не было.
Задумайтесь — легко ли написать хорошую детскую книгу? По-моему, для этого необходимо не только писательский дар, нужно уметь заинтересовать маленького читателя, а также доходчиво донести до него сложные понятия. Автор книги «Хоббит, или Туда и обратно» мастерски справился с этой задачей, написав увлекательную историю о невероятных приключениях хоббита Бильбо и гномов в волшебном мире Средиземья. Писатель нарисовал ярких, запоминающихся персонажей — эльфов, троллей, гоблинов, гигантских пауков, волшебника, дракона. И каждый из них по-своему уникален, неповторим, обладает своеобразными особенностями. Писатель придумал множество сложнейших ситуаций, из которых главным героям приходится выкручиваться, принимая смелые, волевые решения.
С одной стороны — это детская сказка (чувствуется некоторая детская наивность, действия героев предсказуемы, но от этого она не перестает быть менее интересной), а с другой стороны — автор затрагивает вечную проблему противостояния добра и зла, рассуждает о библейских пороках (алчности, гордыни, скупости, лени, гневе).
У него мелькнула страшная мысль, что кексов может не хватить и тогда ему, а (читать с пафосом) он помнил свой долг хозяина и собирался выполнить его во чтобы то ни стало (сделать трагическую паузу и срывающимся голосом) придется обойтись без кекса!!! Гамлет с его быть или не быть просто щенок перед этой драмой. Обожаю Хоббита!
Не знаю, почему вдруг в книге стоит помета "для младшего школьного возраста" - меня, давно вышедшую из этой категории, сказка увлекла не по-детски. То, что я посмотрела фильм до прочтения книги, никак мне не помешало - повествование настолько захватывает, что, даже зная всю историю по фильму, всё равно ждёшь - что же дальше? Здесь много поучительных моментов (сказка на то и сказка), волшебство, приключения, невероятные события и опасности. В общем, не совсем детские и совершенно нескучные жили-были и своё интереснейшее долго и счастливо.
Это мое первое знакомство с писателем, и, надо сказать, я зря боялась: слог - прекрасный, история - замечательная, и уже не так страшно подступиться к серьезному взрослому "Властелину колец". Уверена, мы подружимся.
*Helga*

Не читала

Ооо, завидую белой завистью людям, которые не знакомы с Толкиеном))
Хотя и перечитывать можно бесконечно *_*
Единственный автор из фэнтези, которого всё ещё приемлю)
Что-то мне подсказывает, что и у меня он войдёт в число любимых :)
книга, с которой началась моя бесконечная любовь к миру толкина. если вам понравилась эта книга и вы бы хотели познакомиться поближе с этим миром, то конечно читайте властелина колец. именно эта книга должна быть прочтена в раннем возрасте, чтобы всё казалось более красочным
Вот с одной стороны отличная сказка. А с другой - слишком уж сказочная стилистика, да и сама история относительно камерная, скажем так. Поэтому если до "Хоббита" читал "Сильмариллион", становится тяжеловато погрузиться в повествование. Благодаря комментариям переводчиков я понимаю, почему написано именно так, и в некоторой степени за всеми лингвистическими противоречиями действительно интересно наблюдать. И все же я не лингвист-исследователь, и у меня при прочтении было ощущение, будто это я отправилась в поход по холмистой местности: с горы (то есть в особенно интересных моментах повести) - с ветерком и не отрываясь, а вот в гору уже не так резво. Но зато в последних главах, где сказка отходит на второй план, уступая место эпосу, я узнаю, наконец, свое любимое Средиземье. Пойду теперь читать “Неоконченные предания”, чтобы заполнить пробелы.
Впервые узнала об этой вселенной посмотрев фильм Питера Джексона "Хоббит. Пустошь Смауга", и влюбилась в нее.
Нравится, читая ее, замечать отличия от фильма. Вечером перед сном самое оно.

Как здорово выйти из  зоны комфорта и отправится в путь и пережить столько волнительных приключений. Правда,трилогию Джексона я не смотрела, какая жалость, нужно наверстать упущенное. 

а мне показалось зря они хоббита в трилогию растянули. А Властелин колец смотрели?

@Leka-splushka, грех такое не посмотреть, хороший фильм)

Детская сказка.
Книга читается легко и непринужденно, в начале чтения поймала себя на мысли, что так давно не читала сказок и уже не могу воспринимать нормально такие книги. Хочется чего-то серьезного.
Но потом быстро переключилась, расслабилась и просто наслаждалась приключениями хоббита, гномов и волшебника на их пути к Одинокой горе.

Какая потрясающая книга. Посмотрев 3 фильма, была удивлена, что книга всего одна. Да еще и такая маленькая!

Тот случай, когда не хватило «воды»

Говорят, книги - лучше и полнее фильмов…
Пользуясь этим правилом я и взялась за Толкина. Естественно, все части фильмов мной просмотрены и я их очень уважаю и смотрю с удовольствием.

Пожалуй, в большинстве случаев это правило - истина, но, в отличие, от «Хоббита».
Да, вероятно, я была бы в восторге, не смотря фильмы, в книге - очень богатый сюжет и за это отдельная хвала автору. Однако, многособытийность без свободного воздуха, без некого погружения, без дополнительных описаний сводит все произведение к тому, что это всего-то небольшая сказка, и основа для большего.
После прочтения - у меня осталось впечатление, что мне чего-то где-то не додали, обделили, а может и украли какое-то важное впечатление.

Ещё один раздражающий фактор для меня - это то, что автор постоянно ведёт беседу с читателем, это жутко отвлекает, не даёт возможности погрузиться в события с «головой» и напоминает, что это сказочка, которую я для вас сочинил (да простят меня поклонники за такие слова).

Книга сжата, хотя можно ли так говорить о первоисточнике?! Мне читать было тяжело и долго. Нехотя я бралась за нее, часто отвлекалась и не успела прочитать остальные запланированные в месяце книги.

Что, касательно, сюжета, то фантазия автора невероятная и впечатляющая! За это четыре звезды.
И, если б не было такой шикарной обработки в виде трилогии фильма - оценка была бы сильно ниже.

Моё первое знакомство с «Хоббитом» состоялось благодаря комиксу, адаптирующему повесть, за авторством Чарльза Диксона (Charles Dixon, сценарий) и Дэвида Уэнзела (David Wenzel, рисунок) в переводе Л. Каминской (издание 1993 г.). Книга меня сразу очаровала своей красочностью, увлекательными приключениями, запоминающимися персонажами, а самое главное - ощущением огромного нового прекрасного мира. Произведение произвело на меня сильное впечатление даже несмотря на то, что многие детали сюжета были безжалостно выброшены из адаптации, но про это я тогда и не знал. После я много раз возвращался к комиксу, перечитывал, рассматривал картинки. В начальной школе «Хоббит» тоже мимоходом изучался - в учебник для чтения была включена глава «Пауки и мухи», уж не помню в чьём переводе и в сокращённом ли варианте (почти наверняка). Через несколько лет я впервые прочитал «Хоббита» в более-менее полноценном виде, в переводе Зинаиды Бобырь (издание 1991 г., единственное на тот момент, которое у нас было помимо комикса). Не помню, чтобы тогда повесть меня сильно зацепила - возможно дело было в переводе, возможно в чём-то ещё. Несколько лет назад я приобрёл издание «Хоббита» из серии «Собрание сочинений Дж.Р.Р. Толкина» (перевод Кирилла Королёва). Покупалась книга в первую очередь из-за принадлежности к серии, и я даже не помню, прочитал ли я её - мне очень не понравились внутренние иллюстрации, которые, на мой взгляд, совершенно не соответствуют духу вселенной Толкина. Наконец недавно была куплено издание 2015 года (перевод Владимира Баканова и Екатерины Доброхотовой-Майковой), и это как раз тот редкий случай, когда книга была куплена в первую очередь из-за обложки. Увидев издание на полке, я сразу обратил внимание на живописный пейзаж, волшебный и таинственный (тогда я ещё на знал, что этот рисунок - работа Толкина). А взяв книгу в руки, я окончательно решил её не упускать.
Итак, с произведением я был знаком, но не очень подробно: и перевод З. Бобырь, и экранизации, и комикс не отличаются большой точностью и вниманием к деталям. Поэтому чтение «Хоббита» в, пожалуй, лучшем на сегодняшний день переводе на русский язык (одном из лучших уж точно) доставило особое удовольствие и с точки зрения литературности, и с точки зрения приобщения к классике фэнтези. В процессе чтения я открывал для себя из «Хоббита» много такого, чего раньше не замечал или даже не мог заметить. Так, любопытно, что в хоббитском жилище помимо спален, кладовых, гостиных и других комнат есть также и ванные (в норе!), а ещё камин и механические часы. Помимо часов в мире, воссозданном Толкиным существуют и другие понятия, близкие к нашему миру, например, названия дней недели и месяцев в Средиземье те же, что и у нас.
Несколько наблюдений, касающихся персонажей. Буквально на второй странице повести описание Бэггинсов («никто из них не запятнал себя приключениями или вообще странными речами и поступками») невольно напомнило о Дурслях, которых примерно также представляли в самом начале первой главы «Философского камня». Бильбо сам себе пёк кексы (да, наверное, не только кексы) - вроде очевидно, но почему-то раньше в голову не приходило. Возможно потому, что он всё-таки был эсквайром, то есть представителем пусть низшего, но всё-таки дворянства, а дворянство и самостоятельно приготовление пищи у меня согласуется с трудом. Из дворфов, отправившихся в поход, только Оин и Глоин не играли на музыкальных инструментах, и они же были лучшими костровыми - интересно, есть ли здесь какая-то взаимосвязь? Из фразы «одного такого вопля в минуту опасности достанет, чтобы разбудить дракона и его родичей» (стр. 38) следует, что Торин допускал, что Смауг мог быть не единственным драконом в Одинокой горе. Интересно, что в число 13 связывают с неудачей не только в нашей стране (и не в последнюю очередь поэтому дворфы согласились взять Бильбо четырнадцатым), а кроме того в двух словах раскрывается, чем занимались дворфы до похода (копали уголь). Обнаружилось, что Гэндальф большой шутник, когда, оправдывая впечатлительность Бильбо перед дворфами, он заявил: «Подвержен странным припадкам, но один из лучших, один из лучших. Грозен, что дракон, которого загнали в угол» (стр. 37). Кроме того он может и приврать (либо Толкин допустил противоречие): на стр. 31 говорится «Он оставил настоящую вмятину на красивой зеленой двери, а заодно, кстати, сбил тайный знак, который нацарапал вчера утром». Но далее читаем: «Конечно, знак на двери есть, сказал Гэндальф. - Я его и оставил» (стр. 39).
Ещё из слов автора следует, что у троллей может быть больше одной головы, и их поведение ещё хуже, чем обычных одноголовых (стр. 55), у Голлума есть карманы и перепонки (последнее странно, учитывая его происхождение, стр. 95, 97), а псы Беорна умеют ходить на задних лапах и подавать к столу. Судя по всему, и хоббит, и дворфы, и эльфы, и дракон, и даже пауки разговаривают на одном языке - на всеобщем наречии? Но странно, что эльфы, например, разговаривают на нём между собой. Между тем, на стр. 256 упоминается «обычный» язык в противопоставлении «птичьему» (‘ordinary language and not bird-speech’). Ещё я не знал, что Эсгарот существовал уже во времена расцвета Дейла. Почему-то мне казалось, что его основали люди, бежавшие из сожжённого города. Кстати об Эсгароте - удивил тот факт, что когда дракон приближался к Озёрному городу, Бард кричал «Рубите мосты!» (‘Cut the bridges!’, стр. 247). Зачем? Неужели в этом есть какое-то тактическое преимущество против летающего противника с возможностью дистанционной атаки? Но, судя по всему, есть, поскольку когда Смауг прибыл и увидел разрушенный мост, его это тоже смутило (‘...he came over them, swept towards the bridges and was foiled! The bridge was gone…’). Но почему? Почему он хотел попасть туда пешком (и даже подумывал попробовать вплавь, когда увидел, что моста нет), а не с воздуха? Чем он впоследствии успешно и занимался. И ещё странно, что после гибели Смауга «не нашлось охотников нырять на дно за алмазами с чешуи» (стр. 254). Недоумение вызывает также замечание в самом финале истории: «Меч висел над камином; кольчуга красовалась в передней, пока Бильбо не отдал ее в местный музей» (стр. 298). Но это та самая кольчуга из митрила, которую он позже передаст Фродо - как же так?!
Смауг оказывается чуть ли не самым интересным персонажем: дракон появляется всего на нескольких страницах, но его диалог с Бильбо, то, как он «раскалывает» хоббита и настраивает его против дворфов восхищает. Не говоря уже о невероятной физической и магической мощи антагониста. До глубины души трогает преданность воронов дворфам, основанная на памяти о старых временах и союзах. И это даёт ещё более подробное представление о величии прежнего королевства дворфов и величине утраты, которую они понесли. Наконец, описание Битвы Пяти Воинств - одна из самых волнующих и воодушевляющих батальных сцен в литературе.
К переводу, к которому приложила руку Доброхотова-Майкова (перевод выполнен вместе с В. Бакановым, а стихи переводил Г. Кружков), вряд ли могут быть какие-то серьёзные претензии, однако кое за что глаз всё-таки зацепился. В аннотации книги Толкина представляют как, помимо прочего, «родоначальника современной фэнтези»: касательно родоначальника вопросов нет, но всё-таки «фэнтези» в русском языке - слово среднего рода, насколько мне известно. Далее, в предисловии приводится цитата Дж.Р.Р. Толкина: «Все, что я помню насчет того, откуда пошел «Хоббит», - я сидел, проверяя школьные экзаменационные работы, во власти непреходящей усталости этого ежегодного труда, каковой ложится на плечи безденежных многодетных преподавателей» (стр. 7). Тут меня сразу удивило, что Толкин проверял школьные работы, ведь, насколько я знаю, учителем в школе он никогда не работал. В тексте на английском языке можно увидеть следующее: ‘All I remember about the start of The Hobbit is sitting correcting School Certificate papers in the everlasting weariness of that annual task forced on impecunious academics with children’. ‘School Certificate’ в Соединённом Королевстве - это образовательная квалификация, ближайшим аналогом которой у нас является аттестат; вот их сотрудник университета проверять может в отличие от школьных экзаменационных работ. В издании слова ‘dwarf’, ‘dwarves’, ‘dwarvish’ переводят как «гном», «гномы», «гномий», что, конечно, является традиционным подходом, но, на мой взгляд, не совсем правильно. Есть ряд неточностей перевода, связанных с едой, в частности с традиционной британской кухней. Так, ‘mince-pies’ (сладкие пироги) перевели как «пирожки с мясом», а ‘pork-pie’ - как «свиной окорок», а не как «пирог со свининой» (стр. 31). ‘Buttered scones’ оказались «плюшками с маслом» (стр. 30), хотя сконы - это традиционная британская выпечка, отличающаяся от плюшек (тесто не сдобное, сахара мало). Традиционно их переводят как «лепёшки», но это тоже не совсем правильно, потому что сконы - это куски треугольной формы, которые получаются после разрезания большой круглой выпеченной лепёшки. С лепёшками в переводе связан ещё один промах, на этот раз в песне - их эльфы почему то пекут не на костре, а в нём (наверное, для рифмы, стр. 68). А ‘bacon’ - это всё-таки бекон, а не ветчина, которая ‘ham’ (стр. 63, 87, 127, 165). Непонятен выбор перевода имени предка Бильбо как «Тарабар» (Bullroarer в оригинале) - тут должна быть связь либо с бычьим рёвом, либо с аэрофоном, но самым лучшим вариантом была бы транскрипция или транслитерация. То же касается и переиначивания названия скалы ‘Carrock’ в «Скель» (наверное, потому что созвучно со словом «скала»). ‘The Front Gate’ переводят то как «Главные ворота» (стр. 41), то как «Главные врата» (стр. 208 - более подходящий вариант, на мой взгляд). Фразу ‘The door opened on to a tube-shaped hall like a tunnel’ перевели как «Она открывалась в круглый туннель вроде железнодорожного» (стр. 22), но ‘tunnel’ - туннель не обязательно железнодорожный, а упоминание железной дороги в фэнтези сразу бросается в глаза. Растение «львиный зев» (стр. 26), конечно, имеет место быть, вот только в английском языке оно называется ‘snapdragon’, что не противоречит атмосфере классического фэнтези в западноевропейском средневековом антураже и даже усиливает его путём ассоциации фейерверка с цветком и драконом - в отличие ото льва. По-моему, лучше было остановиться на нейтральном варианте «антирринум». Впрочем, касательно железнодорожного туннеля и львиного зева, нужно заметить, что и сам Толкин удивляет, употребляя слова вроде «иллюминатор» (porthole), «паровоз» (engine), «гольф» (Golf), «пугач» (pop-gun) - последнее из уст персонажа, а не в авторском отступлении. На страницах повести герои попивают кофе и чай, что тоже слабо вяжется с классическим фэнтези. Большую часть этого, включая, например, и присутствие на небосводе Средиземья тех же созвездий что и у нас (the Wain, то есть Большая Медведица, стр. 197), можно, на мой взгляд, объяснить авторским подходом: Толкин непрозрачно намекает, что Средиземье и наш мир - одно и то же место, но существующее в разные исторические промежутки, а на себя берёт роль стороннего рассказчика, поэтому не чурается современных понятий. И хотя, как известно, поздние издания «Хоббита» были несколько модифицированы самим Толкиным для большей согласованности с «Властелином колец» и «Сильмариллионом» (самой значительной переработке подверглась глава «Загадки в темноте»), в тексте всё ещё встречаются напоминания о более сказочном, а не фэнтезийном происхождении повести. Так, например, Валинор здесь упоминается, но именно так не называется - вместо этого говорится, что «лесные эльфы происходят из древних племен, никогда не бывавших в Стране Фей на западе» (стр. 176). И это не то чтобы ошибка перевода - у Толкина в оригинале было так: ‘the ancient tribes that never went to Faerie in the West’. Хотя, наверное, лучше было бы остановиться на «фейри».
Возвращаясь к особенностям перевода - небольшая путаница произошла и с географическими названиями. В «Хоббите» единожды упоминается ‘Wilderland’ (карта именно этих земель изображена на втором форзаце) и множество раз ‘the Edge of the Wild’ или просто ‘the Wild’. Первое название переведено как «Безлюдные края» (стр. 65), а со вторым замечено отсутствие единообразия: в одних местах его переводят как «Дикий край» («граница Дикого края», стр. 66, 75, 290, 295), в других - как «Дикие земли» («край Диких земель», стр. 117, 151). Но нужно отдать переводчикам должное - в других переводах между ‘the Wild’ и ‘Wilderland’ вообще не делают разницы; жаль только, что здесь не сохранилась преемственность корня. Лес, через который путникам пришлось проходить на пути к цели своего похода (Mirkwood), называют то «Сумрачным лесом Мирквудом» (стр. 40), то «Мрачным лесом Мирквудом» (стр. 133), то просто «Мирквудом» (стр. 136, 145, 146, 149, 151) - в первых двух случаях получается тавтология, но нужно хотя бы было остановиться на каком-то одном варианте. Некорректно переведена фраза о рунах «в тот же день лунного месяца и года, когда они были начертаны» (‘a moon of the same shape and season as the day when they were written’, стр. 72) - как месяц может быть лунным? А про год в исходном тексте вообще ничего не говорилось, только про время года (сезон). Выражение ‘clapped their hands’ перевели как «застучали в ладоши» (стр. 80), что сразу привлекает внимание - правильнее было бы «захлопали в ладоши». Вместо слова «пришёптывание» (‘whispering’, произнесение шёпотом) на стр. 104 неверно употреблено слово пришепётывание (дефект речи). Перевод загадок, загадываемых в темноте, непривычен, но не так плох, как показалось на первый взгляд (хотя перевод той, что про время, конечно, гораздо слабее, чем «Уничтожает всё кругом…»). А вот перевод песен, на мой вкус, оставляет желать лучшего. Кроме того первая строка из песни про пятнадцать птиц на стр. 120 и стр. 138 представлена по-разному. Наконец, перевод названий большинства глав у Доброхотовой-Майковой и Баканова выполнен в среднем не хуже, а то и лучше, чем у других, но вот название последней, девятнадцатой, главы (‘The Last Stage’, то есть «Последний этап») вызывает удивление - «Счастливое возвращение». По смыслу, конечно, оно правильно, но, может быть, не надо додумывать за автора, как должна называться глава?
Теперь к положительным аспектам перевода: несомненным его достоинством я считаю уместное использование малораспространенных слов там, где другой переводчик выбрал бы более заезженный вариант, например, «буфетная», «пробавляться», «втуне», «узилище», «алкать» и так далее. Хотя и тут могут быть промахи, например, «кравчий» (боярин, ведавший царским столом), «смарагд» (то же, что изумруд) или «ладья» (судно, движимое вёслами и парусом) - хорошие красивые слова, но со славянской этимологией (славянизмы), что слабо согласуется с эстетикой Средиземья (в оригинале - ‘butler’, ‘emerald’ и ‘large boat’ соответственно). Впрочем, такого тут не очень много (в отличие от знаменитого перевода «Властелина колец» Андрея Кистяковского и Владимира Муравьёва). Кроме того в переводе, на мой взгляд, удачно передан старинный говор персонажей, особенно эльфов и дракона.
По прочтении «Хоббита» меня заинтересовал вопрос, насколько прочитанный перевод хорош (или плох) не просто сам по себе, а относительно других представителей, потому я взял на себя труд провести небольшое сравнительное исследование различных переводов этой повести. В сети отыскалось сначала семь переводов на русский язык: Наталии Рахмановой (1976 г.), Валерии Маториной (1990 г), Зинаиды Бобырь (1991 г.), Л. Каминской (1993 г.*), Марии Каменкович и Сергея Степанова (1995 г), Кирилла Королёва (2000 г.) и перевод Владимира Баканова и Екатерины Доброхотовой-Майковой (2015 г.). Позже были обнаружены также переводы Александра Грузберга (2001 г.), Леонида Яхнина (2001 г.) и Н. Прохоровой (2005 г.), но эти работы в рамках данного исследования пока не изучались. Сравнение проводилось по небольшим фрагментам текста, которые выбирались главным образом при возникновении подозрений в некорректности перевода. Кроме того сравнивался перевод всех имён собственных, названий глав, а также упоминания еды и продуктов питания. Всего было рассмотрено 176 интерпретационных единиц, каждая из которых оценивалась баллом от 1 (просто наличие хоть какого-то перевода, потому что и это не всегда присутствует) до 5 (пример отличного перевода). Конечно, нужно иметь в виду, что результат исследования получился в известной степени субъективным и приблизительным, но, на мой взгляд, всё-таки любопытным. Версия Каминской получила меньше всего баллов, что неудивительно, учитывая избирательность содержания комикса и отсутствие, например, названий глав. Этот перевод не может рассматриваться в качестве полноценного, однако он тем не менее был взят в качестве точки отсчёта: 414 абсолютных баллов (АБ), 1 приведённый балл (ПБ) и 47,05% относительной точности и подробности перевода (ОТПП). Самыми слабыми, согласно полученным результатам, можно считать переводы З. Бобырь (646 АБ, 1,56 ПВ, 73,41% ОТПП) и В. Маториной (645 АБ, 1,56 ПВ, 73,30% ОТПП). Первый отличает некоторое упрощение, усечение текста и даже полное отсутствие ряда имён и названий в том числе достаточно важных, например Трора или Траина. Основная претензия к переводу Маториной - она явно читала «Властелин колец» и зачем-то пыталась передать какие-то имена или реалии оттуда, противореча тем самым тексту оригинала, то есть «Хоббита». Среднее положение занимает перевод Королёва (674 АБ, 1,63 ПВ, 76,59% ОТПП), за ним следуют работы Рахмановой (697 АБ, 1,68 ПВ, 79,20% ОТПП) и Каменковича & Степанова (705 АБ, 1,70 ПВ, 80,11% ОТПП) - последние две уже можно назвать хорошими переводами. Особенно удивительно, что перевод Наталии Рахмановой выполнялся, когда интернета еще в природе не существовало, да и электронных словарей скорее всего тоже. А к переводу Каменковича и Степанова составлен внушительный перечень небезынтересных комментариев. Однако лучшим, на мой взгляд, получился всё-таки перевод Баканова и Доброхотовой-Майковой (750 АБ, 1,81 ПВ, 85,23% ОТПП). Это особенно ценно, учитывая, что интерпретационные единицы (за исключением особых случаев, обозначенных выше) выбирались, исходя из точечных сомнений именно в этом переводе, то есть, формируйся список единиц на основе другого перевода, у труда Баканова и Доброхотовой-Майковой баллы скорее всего были бы ещё выше. Однако, как видно из полученных значений, в переводе «Хоббита» ещё есть к чему стремиться, к тому же пока не рассмотрены другие переводы, указанные выше, чем я надеюсь по возможности заняться.
Издание 2015 года от АСТ является, насколько я понял, воспроизведением, хоть и не полным, так называемого «расширенного издания» «Хоббита» 2007 год (Enhanced Edition, США). Например, воссоздано выполненное руническими письменами заглавие произведения, окаймляющее обложку: The Hobbit, There and Back Again being the record of a year’s journey made by Bilbo Baggins of Hobbiton compiled from his memoirs by J.R.R. Tolkien, published by George Allen and Unwin Ltd. Но досадно, что при этом была потеряна руна ᛏ в слове ᚻᚩᛒᛒᛁᛏ (Hobbit) - видно даже место «склейки» строк. В российское издание включено предисловие к изданию «Хоббита» 1987 года за авторством Кристофера Толкина, читать которое было чрезвычайно увлекательно, однако почему-то оно «воспроизводится в сокращённом виде». Кроме того по очевидным причинам в издании отсутствуют аудиовставки, в которых сам Дж.Р.Р. Толкин читает фрагменты из своей повести и даже поёт песню ‘Chip the glasses and crack the plates!’ (когда дворфы мыли посуду). В остальном же это издание в сильной степени приближено к замечательному расширенному изданию «Хоббита» и является с учетом перевода одним из лучших изданий этого произведения на русском языке. Кроме того, исходя из предисловия, искомое издание похоже на первые издания «Хоббита» в отношении иллюстраций Дж.Р.Р. Толкина на обложке, форзацах и внутри книги - минималистичных, но в то же время стильных и очень атмосферных. Ещё, что я особенно ценю в книгах, здесь есть карта, и не одна! К тому же нарисованы они лично Толкиным. О качестве изготовления могу сказать, что книга хорошо раскрывается, то есть не закрывается самостоятельно, если открыть её на столе и не придерживать, в результате чего её очень удобно читать. И напоследок ещё раз похвалю обложку - помимо примечательной иллюстрации писателя, привлёкшей к себе изначальное внимание, она очень приятна на ощупь благодаря покрытию софт-тач. Недостатком на мой взгляд является тот факт, что издание не ёфицировано (вместо буквы «ё» в тексте используется «е»). Зато опечатка была замечена всего одна (стр. 78) - отличная работа корректора!
После этого прочтения «Хоббита» он без сомнения стал одной из моих любимых книг, в чём есть немалая заслуга удачного перевода и качественного издания в целом. Касательно же самого произведения, можно сделать вывод, что ключ к хорошей истории лежит в чередовании приключений, опасностей, трудностей со спокойными, уютными эпизодами, где и читатель, и герои могут перевести дух.

После очередного просмотра первого фильма о Хоббите с Мартином Фриманом решила, что пришла пора перечитать книгу. Выбор пал на перевод Марии Каменкович и Владимира Степанова, он считается классическим, к тому же оба переводчика подготовили отличные комментарии к тексту, для меня это было плюсом. 

Прочитала с огромным удовольствием. Захватывающий сюжет, лёгкий слог, по мне книга для читателя любого возраста, порой приятно окунуться в выдуманный мир, а Толкин создал удивительный мир Средиземья. Буду читать "Властелин колец", фильм-то посмотрела уже раз пятьдесят:)

Ваше сообщение по теме:

Интересные посты

Неожиданно!

Обычно, если мне настойчиво предлагают какого-то автора, я начинаю мысленно сопротивляться. Чую... Читать далее

Выбираем лучшую рецензию мая НФ

Май прошёл и у нас накопились интересные рецензии. Прошу всех ознакомиться с рецензиями... Читать далее

Скидки в 23% на книги по промокоду от BookMix.ru в июне!

Уже почти традиция! До 30 июня 2023 года при покупке книг через каталог BookMix.ru и использовании... Читать далее

Прямой эфир

Рецензия недели

И пришло разрушение

«И пришло разрушение» Чинуа Ачебе

Читая «И пришло разрушение» («Все рушится» в ином переводе), я вспоминала другие книги о колонизации Африки – «Сердце тьмы» и «Уничтожьте этих дикарей» (мои рецензии тут и тут) –... Читать далее

malinochka malinochka3 дня 11 часов 46 минут назад

Все рецензии

Реклама на проекте

Поддержка проекта BookMix.ru

Что это такое?