Отзывы о книге Хоббит, или Туда и обратно
- СберМегаМаркет 1206
- Лабиринт 1786
- Буквоед 1345 Используйте промокод BOOKMIXADM (обязательно большими буквами) и получите скидку 23%
- Читай-город 1133 Используйте промокод BOOKMIX23 (обязательно большими буквами) и получите скидку 23%
- Яндекс.Маркет 1150
- все магазины
Для читателей во всем мире "Хоббит" - это первое знакомство с прекрасным миром Средиземья, населенного эльфами, магами, гномами, драконами и другими удивительными созданиями, которые встречают нас на страницах культовой трилогии "Властелин колец"."Хоббит" в переводе Марии Каменкович и Владимира Степанова, с иллюстрациями Дениса Гордеева - настоящее произведение искусства, сочетающее волшебство слова и рисунка. Показать
Обсуждение книги «Хоббит, или Туда и обратно»
- СберМегаМаркет 1206
- Лабиринт 1786
- Буквоед 1345 Используйте промокод BOOKMIXADM (обязательно большими буквами) и получите скидку 23%
- Читай-город 1133 Используйте промокод BOOKMIX23 (обязательно большими буквами) и получите скидку 23%
- Яндекс.Маркет 1150
- все магазины
Интересные посты

Неожиданно!
Обычно, если мне настойчиво предлагают какого-то автора, я начинаю мысленно сопротивляться. Чую... Читать далее

Выбираем лучшую рецензию мая НФ
Май прошёл и у нас накопились интересные рецензии. Прошу всех ознакомиться с рецензиями... Читать далее

Скидки в 23% на книги по промокоду от BookMix.ru в июне!
Уже почти традиция! До 30 июня 2023 года при покупке книг через каталог BookMix.ru и использовании... Читать далее
07/04/2011
30/04/2011
18/08/2011
Но уже есть этот огромный, продуманный мир. Его истории, которые слышишь краем уха. И есть небольшая история невольного геройства и нечаянных приключений, про которые так приятно читать где-нибудь на скамейке, на улице, в солнечный и теплый день.
25/08/2011
03/09/2011
12/10/2011
08/01/2012
09/01/2012
Все пишут что книга не похожа на влестелина колец, и это пугает. Ведь так хочется прочитать что-то еще, похожее на Хоббита.
04/03/2012
15/05/2012
19/07/2012
Вообще, не знала, что "приключения" могут быть настолько нудными и затянутыми. Лишь описание финальной битвы было более-менее интересно читать. Остальное - никак, за книгу бралась абсолютно без удовольствия и желания поскорей узнать, что же там дальше. Вот экранизация этого, наверное, получилась бы более интересная и динамичная.
Надеюсь, "Властелин колец" будет поживее и поярче, а то фильм мне очень понравился, но в книге теперь боюсь разочароваться.
20/07/2012
14/08/2012
09/01/2013
11/01/2013
16/01/2013
31/01/2013
Не читала
12/02/2013
01/03/2013
11/03/2013
19/03/2013
17/06/2013
24/06/2013
28/06/2013
10/02/2014
обратил внимание что написано как-то по детски хотя мне на то время было 15 лет, но я был фанатом вк, и мне понравилось
недавно пытался читать брат 12 лет, но ниасилил
22/10/2014
Не читала
14/01/2015
29/01/2015
02/02/2015
11/02/2015
Конечно, будь мне лет 10-12, я бы не сходя с дивана стала бы ярой толкинисткой, прочитала бы еще "Властелина Колец" (и, возможно, не один раз), ну а фильмы по этим книгам я бы засмотрела до дыр. Я бы восхищалась бы неудержимому воображению автора, сумевшему создать жесткий, но в то же время удивительно уютный мир, который при внимательном разглядывании так похож на нашу реальность. Я бы грезила о путешествии в Средиземье, где можно спокойно оставить свою обжитую норку и отправиться помогать незнакомым гномам добывать их сокровища, о которых еще вчера ничего не слыхал; где можно на полном серьезе прикидывать планы по уничтожению огнедышащего дракона; где все твои действия являются не результатом выполнения законов природы, но осуществлением древнего пророчества, т.к. все мы - сошки в этом огромном мире.
Мне не 12 лет, и я толкинисткой я не стала, хотя сказка мне пришлась по душе, и своим детям я ее прочту в нужное время. А становиться фанатами Толкина или нет, они решат сами.
10/03/2015
10/07/2015
15/09/2015
Особенно мне нравится часть про их прибывание в Лихолесье, где обитают страшные пауки
07/10/2015
31/03/2016
21/05/2016
02/07/2016
Я никогда этого не понимала, считала, что в фэнтези нет ничего увлекательного. Но все-таки решила попробовать познакомиться с этим жанром. И знаете что? Я оказалась абсолютно права. Это точно не для меня. Ни в коем случае не хочу никого обидеть, но просто мне это нисколько не интересно.
Все эти хоббиты, тролли и т.д. и т.п. - это сплошной вынос мозга для меня, я откровенно спала. Песенки так вообще напоминали больше какую-то детскую сказку для малышей. Либо я уже выросла из этого жанра, хотя с удовольствием читаю классические детские книжки, либо что-то пошло не так... В общем, больше никакого фэнтези. Увольте.
02/08/2016
31/05/2019
18/11/2016
Не читала
PS: я все так же считаю, что зря по одной из школьных программ начальной школы во втором классе дети проходят эту, пусть и замечательную книгу. Рано! Минимум 5 класс! После слишком раннего несвоевременного знакомства с книгой у детей может отпасть желание читать ее дальше. Книга хороша, но к определенному возрасту.
25/01/2017
16/02/2017
Книга во многом различается с фильмом, поэтому читать ее будет интересно даже тем, кто уже смотрел экранизацию.
22/08/2017
А вот недавно нашумевший одноимённый фильм (в трёх частях) как раз то, чего я ожидала от книги)
23/10/2017
Но, умы юные неокрепшие, и всё прочитанное вылетело из головы до тех пор, пока в кино не увидел "Братство кольца". Тогда смутные воспоминания зароились в голове и вызвали к жизни историю Бильбо, Гендальфа, Торина и Смеагорла. Вот тогда книга и обрела второе рождение, я с радостью перечитал, отмечая про себя связи между "Хоббитом" и "Властелином колец", так приключение продлилось.
Признаюсь, что однажды увидел иллюстрации к одному из самых старых изданий Хоббита и теперь держу в уме, вдруг где-нибудь в букинистической лавке попадется Та самая книга и я стану её счастливым обладателем.
01/11/2017
19/02/2018
01/03/2018
Сюжет строится на приключении, нет, Приключении, Бильбо Бэггинса и отряда карликов, отправившихся на поиски Одинокой горы и сражения со старым драконом Смаугом, давным-давно захватившем сокровища карликов и эту самую Одинокую гору. На самом деле, мало кто наверное не знает эту историю. Если сравнивать с Властелином колец, то последний кажется более глобальным и серьезным произведением. А может, мне так кажется, потому что властелина я читала намного раньше) Хоббит же намного больше похож на сказку. Тут тебе и полный ворох волшебных существ, и, опять же, настоящие приключения, и четкий дележ на плохих и хороших, в общем, все атрибуты. Хотела прочесть давно, только вот добралась благодаря марафону, и ни капельки не жалею, хотя историю уже знаю по фильмам.
05/03/2018
10/03/2018
18/04/2018
20/04/2018
16/07/2018
Не знаю, буду ли читать ВК.
11/10/2018
19/10/2018
18/12/2018
09/01/2019
Происходит все очень стремительно, на каждой странице - приключение, не хватало мне все-таки описаний и размаха. Но тем не менее, книга очень понравилась: милейший Бильбо, любимейший мир. Теперь, всякий раз говоря "Доброе утро", имею в виду " и то, и другое, и третье", конечно же.
Ну и досталась мне книга с замечательными иллюстрациями Беломлинского, который срисовал Бильбо с Евгения Леонова. Прелестно.
23/01/2019
02/02/2019
06/02/2019
01/03/2019
31/05/2019
27/06/2019
Однозначно прочтением я осталось более, чем довольна, книга более чем рекомендована к чтению.
P.S. Теперь всегда начинаю свой день с "Доброго утра"
08/07/2019
24/11/2019
28/11/2019
Не читал
26/12/2019
С одной стороны — это детская сказка (чувствуется некоторая детская наивность, действия героев предсказуемы, но от этого она не перестает быть менее интересной), а с другой стороны — автор затрагивает вечную проблему противостояния добра и зла, рассуждает о библейских пороках (алчности, гордыни, скупости, лени, гневе).
10/02/2020
16/02/2020
Это мое первое знакомство с писателем, и, надо сказать, я зря боялась: слог - прекрасный, история - замечательная, и уже не так страшно подступиться к серьезному взрослому "Властелину колец". Уверена, мы подружимся.
08/07/2020
Не читала
Хотя и перечитывать можно бесконечно *_*
Единственный автор из фэнтези, которого всё ещё приемлю)
09/07/2020
09/07/2020
20/08/2020
11/11/2020
Нравится, читая ее, замечать отличия от фильма. Вечером перед сном самое оно.
03/01/2021
Как здорово выйти из зоны комфорта и отправится в путь и пережить столько волнительных приключений. Правда,трилогию Джексона я не смотрела, какая жалость, нужно наверстать упущенное.
19/01/2021
а мне показалось зря они хоббита в трилогию растянули. А Властелин колец смотрели?
19/01/2021
@Leka-splushka, грех такое не посмотреть, хороший фильм)
19/01/2021
Книга читается легко и непринужденно, в начале чтения поймала себя на мысли, что так давно не читала сказок и уже не могу воспринимать нормально такие книги. Хочется чего-то серьезного.
Но потом быстро переключилась, расслабилась и просто наслаждалась приключениями хоббита, гномов и волшебника на их пути к Одинокой горе.
17/05/2021
Какая потрясающая книга. Посмотрев 3 фильма, была удивлена, что книга всего одна. Да еще и такая маленькая!
10/11/2021
Тот случай, когда не хватило «воды»
Говорят, книги - лучше и полнее фильмов…
Пользуясь этим правилом я и взялась за Толкина. Естественно, все части фильмов мной просмотрены и я их очень уважаю и смотрю с удовольствием.
Пожалуй, в большинстве случаев это правило - истина, но, в отличие, от «Хоббита».
Да, вероятно, я была бы в восторге, не смотря фильмы, в книге - очень богатый сюжет и за это отдельная хвала автору. Однако, многособытийность без свободного воздуха, без некого погружения, без дополнительных описаний сводит все произведение к тому, что это всего-то небольшая сказка, и основа для большего.
После прочтения - у меня осталось впечатление, что мне чего-то где-то не додали, обделили, а может и украли какое-то важное впечатление.
Ещё один раздражающий фактор для меня - это то, что автор постоянно ведёт беседу с читателем, это жутко отвлекает, не даёт возможности погрузиться в события с «головой» и напоминает, что это сказочка, которую я для вас сочинил (да простят меня поклонники за такие слова).
Книга сжата, хотя можно ли так говорить о первоисточнике?! Мне читать было тяжело и долго. Нехотя я бралась за нее, часто отвлекалась и не успела прочитать остальные запланированные в месяце книги.
Что, касательно, сюжета, то фантазия автора невероятная и впечатляющая! За это четыре звезды.
И, если б не было такой шикарной обработки в виде трилогии фильма - оценка была бы сильно ниже.
06/07/2022
Итак, с произведением я был знаком, но не очень подробно: и перевод З. Бобырь, и экранизации, и комикс не отличаются большой точностью и вниманием к деталям. Поэтому чтение «Хоббита» в, пожалуй, лучшем на сегодняшний день переводе на русский язык (одном из лучших уж точно) доставило особое удовольствие и с точки зрения литературности, и с точки зрения приобщения к классике фэнтези. В процессе чтения я открывал для себя из «Хоббита» много такого, чего раньше не замечал или даже не мог заметить. Так, любопытно, что в хоббитском жилище помимо спален, кладовых, гостиных и других комнат есть также и ванные (в норе!), а ещё камин и механические часы. Помимо часов в мире, воссозданном Толкиным существуют и другие понятия, близкие к нашему миру, например, названия дней недели и месяцев в Средиземье те же, что и у нас.
Несколько наблюдений, касающихся персонажей. Буквально на второй странице повести описание Бэггинсов («никто из них не запятнал себя приключениями или вообще странными речами и поступками») невольно напомнило о Дурслях, которых примерно также представляли в самом начале первой главы «Философского камня». Бильбо сам себе пёк кексы (да, наверное, не только кексы) - вроде очевидно, но почему-то раньше в голову не приходило. Возможно потому, что он всё-таки был эсквайром, то есть представителем пусть низшего, но всё-таки дворянства, а дворянство и самостоятельно приготовление пищи у меня согласуется с трудом. Из дворфов, отправившихся в поход, только Оин и Глоин не играли на музыкальных инструментах, и они же были лучшими костровыми - интересно, есть ли здесь какая-то взаимосвязь? Из фразы «одного такого вопля в минуту опасности достанет, чтобы разбудить дракона и его родичей» (стр. 38) следует, что Торин допускал, что Смауг мог быть не единственным драконом в Одинокой горе. Интересно, что в число 13 связывают с неудачей не только в нашей стране (и не в последнюю очередь поэтому дворфы согласились взять Бильбо четырнадцатым), а кроме того в двух словах раскрывается, чем занимались дворфы до похода (копали уголь). Обнаружилось, что Гэндальф большой шутник, когда, оправдывая впечатлительность Бильбо перед дворфами, он заявил: «Подвержен странным припадкам, но один из лучших, один из лучших. Грозен, что дракон, которого загнали в угол» (стр. 37). Кроме того он может и приврать (либо Толкин допустил противоречие): на стр. 31 говорится «Он оставил настоящую вмятину на красивой зеленой двери, а заодно, кстати, сбил тайный знак, который нацарапал вчера утром». Но далее читаем: «Конечно, знак на двери есть, сказал Гэндальф. - Я его и оставил» (стр. 39).
Ещё из слов автора следует, что у троллей может быть больше одной головы, и их поведение ещё хуже, чем обычных одноголовых (стр. 55), у Голлума есть карманы и перепонки (последнее странно, учитывая его происхождение, стр. 95, 97), а псы Беорна умеют ходить на задних лапах и подавать к столу. Судя по всему, и хоббит, и дворфы, и эльфы, и дракон, и даже пауки разговаривают на одном языке - на всеобщем наречии? Но странно, что эльфы, например, разговаривают на нём между собой. Между тем, на стр. 256 упоминается «обычный» язык в противопоставлении «птичьему» (‘ordinary language and not bird-speech’). Ещё я не знал, что Эсгарот существовал уже во времена расцвета Дейла. Почему-то мне казалось, что его основали люди, бежавшие из сожжённого города. Кстати об Эсгароте - удивил тот факт, что когда дракон приближался к Озёрному городу, Бард кричал «Рубите мосты!» (‘Cut the bridges!’, стр. 247). Зачем? Неужели в этом есть какое-то тактическое преимущество против летающего противника с возможностью дистанционной атаки? Но, судя по всему, есть, поскольку когда Смауг прибыл и увидел разрушенный мост, его это тоже смутило (‘...he came over them, swept towards the bridges and was foiled! The bridge was gone…’). Но почему? Почему он хотел попасть туда пешком (и даже подумывал попробовать вплавь, когда увидел, что моста нет), а не с воздуха? Чем он впоследствии успешно и занимался. И ещё странно, что после гибели Смауга «не нашлось охотников нырять на дно за алмазами с чешуи» (стр. 254). Недоумение вызывает также замечание в самом финале истории: «Меч висел над камином; кольчуга красовалась в передней, пока Бильбо не отдал ее в местный музей» (стр. 298). Но это та самая кольчуга из митрила, которую он позже передаст Фродо - как же так?!
Смауг оказывается чуть ли не самым интересным персонажем: дракон появляется всего на нескольких страницах, но его диалог с Бильбо, то, как он «раскалывает» хоббита и настраивает его против дворфов восхищает. Не говоря уже о невероятной физической и магической мощи антагониста. До глубины души трогает преданность воронов дворфам, основанная на памяти о старых временах и союзах. И это даёт ещё более подробное представление о величии прежнего королевства дворфов и величине утраты, которую они понесли. Наконец, описание Битвы Пяти Воинств - одна из самых волнующих и воодушевляющих батальных сцен в литературе.
К переводу, к которому приложила руку Доброхотова-Майкова (перевод выполнен вместе с В. Бакановым, а стихи переводил Г. Кружков), вряд ли могут быть какие-то серьёзные претензии, однако кое за что глаз всё-таки зацепился. В аннотации книги Толкина представляют как, помимо прочего, «родоначальника современной фэнтези»: касательно родоначальника вопросов нет, но всё-таки «фэнтези» в русском языке - слово среднего рода, насколько мне известно. Далее, в предисловии приводится цитата Дж.Р.Р. Толкина: «Все, что я помню насчет того, откуда пошел «Хоббит», - я сидел, проверяя школьные экзаменационные работы, во власти непреходящей усталости этого ежегодного труда, каковой ложится на плечи безденежных многодетных преподавателей» (стр. 7). Тут меня сразу удивило, что Толкин проверял школьные работы, ведь, насколько я знаю, учителем в школе он никогда не работал. В тексте на английском языке можно увидеть следующее: ‘All I remember about the start of The Hobbit is sitting correcting School Certificate papers in the everlasting weariness of that annual task forced on impecunious academics with children’. ‘School Certificate’ в Соединённом Королевстве - это образовательная квалификация, ближайшим аналогом которой у нас является аттестат; вот их сотрудник университета проверять может в отличие от школьных экзаменационных работ. В издании слова ‘dwarf’, ‘dwarves’, ‘dwarvish’ переводят как «гном», «гномы», «гномий», что, конечно, является традиционным подходом, но, на мой взгляд, не совсем правильно. Есть ряд неточностей перевода, связанных с едой, в частности с традиционной британской кухней. Так, ‘mince-pies’ (сладкие пироги) перевели как «пирожки с мясом», а ‘pork-pie’ - как «свиной окорок», а не как «пирог со свининой» (стр. 31). ‘Buttered scones’ оказались «плюшками с маслом» (стр. 30), хотя сконы - это традиционная британская выпечка, отличающаяся от плюшек (тесто не сдобное, сахара мало). Традиционно их переводят как «лепёшки», но это тоже не совсем правильно, потому что сконы - это куски треугольной формы, которые получаются после разрезания большой круглой выпеченной лепёшки. С лепёшками в переводе связан ещё один промах, на этот раз в песне - их эльфы почему то пекут не на костре, а в нём (наверное, для рифмы, стр. 68). А ‘bacon’ - это всё-таки бекон, а не ветчина, которая ‘ham’ (стр. 63, 87, 127, 165). Непонятен выбор перевода имени предка Бильбо как «Тарабар» (Bullroarer в оригинале) - тут должна быть связь либо с бычьим рёвом, либо с аэрофоном, но самым лучшим вариантом была бы транскрипция или транслитерация. То же касается и переиначивания названия скалы ‘Carrock’ в «Скель» (наверное, потому что созвучно со словом «скала»). ‘The Front Gate’ переводят то как «Главные ворота» (стр. 41), то как «Главные врата» (стр. 208 - более подходящий вариант, на мой взгляд). Фразу ‘The door opened on to a tube-shaped hall like a tunnel’ перевели как «Она открывалась в круглый туннель вроде железнодорожного» (стр. 22), но ‘tunnel’ - туннель не обязательно железнодорожный, а упоминание железной дороги в фэнтези сразу бросается в глаза. Растение «львиный зев» (стр. 26), конечно, имеет место быть, вот только в английском языке оно называется ‘snapdragon’, что не противоречит атмосфере классического фэнтези в западноевропейском средневековом антураже и даже усиливает его путём ассоциации фейерверка с цветком и драконом - в отличие ото льва. По-моему, лучше было остановиться на нейтральном варианте «антирринум». Впрочем, касательно железнодорожного туннеля и львиного зева, нужно заметить, что и сам Толкин удивляет, употребляя слова вроде «иллюминатор» (porthole), «паровоз» (engine), «гольф» (Golf), «пугач» (pop-gun) - последнее из уст персонажа, а не в авторском отступлении. На страницах повести герои попивают кофе и чай, что тоже слабо вяжется с классическим фэнтези. Большую часть этого, включая, например, и присутствие на небосводе Средиземья тех же созвездий что и у нас (the Wain, то есть Большая Медведица, стр. 197), можно, на мой взгляд, объяснить авторским подходом: Толкин непрозрачно намекает, что Средиземье и наш мир - одно и то же место, но существующее в разные исторические промежутки, а на себя берёт роль стороннего рассказчика, поэтому не чурается современных понятий. И хотя, как известно, поздние издания «Хоббита» были несколько модифицированы самим Толкиным для большей согласованности с «Властелином колец» и «Сильмариллионом» (самой значительной переработке подверглась глава «Загадки в темноте»), в тексте всё ещё встречаются напоминания о более сказочном, а не фэнтезийном происхождении повести. Так, например, Валинор здесь упоминается, но именно так не называется - вместо этого говорится, что «лесные эльфы происходят из древних племен, никогда не бывавших в Стране Фей на западе» (стр. 176). И это не то чтобы ошибка перевода - у Толкина в оригинале было так: ‘the ancient tribes that never went to Faerie in the West’. Хотя, наверное, лучше было бы остановиться на «фейри».
Возвращаясь к особенностям перевода - небольшая путаница произошла и с географическими названиями. В «Хоббите» единожды упоминается ‘Wilderland’ (карта именно этих земель изображена на втором форзаце) и множество раз ‘the Edge of the Wild’ или просто ‘the Wild’. Первое название переведено как «Безлюдные края» (стр. 65), а со вторым замечено отсутствие единообразия: в одних местах его переводят как «Дикий край» («граница Дикого края», стр. 66, 75, 290, 295), в других - как «Дикие земли» («край Диких земель», стр. 117, 151). Но нужно отдать переводчикам должное - в других переводах между ‘the Wild’ и ‘Wilderland’ вообще не делают разницы; жаль только, что здесь не сохранилась преемственность корня. Лес, через который путникам пришлось проходить на пути к цели своего похода (Mirkwood), называют то «Сумрачным лесом Мирквудом» (стр. 40), то «Мрачным лесом Мирквудом» (стр. 133), то просто «Мирквудом» (стр. 136, 145, 146, 149, 151) - в первых двух случаях получается тавтология, но нужно хотя бы было остановиться на каком-то одном варианте. Некорректно переведена фраза о рунах «в тот же день лунного месяца и года, когда они были начертаны» (‘a moon of the same shape and season as the day when they were written’, стр. 72) - как месяц может быть лунным? А про год в исходном тексте вообще ничего не говорилось, только про время года (сезон). Выражение ‘clapped their hands’ перевели как «застучали в ладоши» (стр. 80), что сразу привлекает внимание - правильнее было бы «захлопали в ладоши». Вместо слова «пришёптывание» (‘whispering’, произнесение шёпотом) на стр. 104 неверно употреблено слово пришепётывание (дефект речи). Перевод загадок, загадываемых в темноте, непривычен, но не так плох, как показалось на первый взгляд (хотя перевод той, что про время, конечно, гораздо слабее, чем «Уничтожает всё кругом…»). А вот перевод песен, на мой вкус, оставляет желать лучшего. Кроме того первая строка из песни про пятнадцать птиц на стр. 120 и стр. 138 представлена по-разному. Наконец, перевод названий большинства глав у Доброхотовой-Майковой и Баканова выполнен в среднем не хуже, а то и лучше, чем у других, но вот название последней, девятнадцатой, главы (‘The Last Stage’, то есть «Последний этап») вызывает удивление - «Счастливое возвращение». По смыслу, конечно, оно правильно, но, может быть, не надо додумывать за автора, как должна называться глава?
Теперь к положительным аспектам перевода: несомненным его достоинством я считаю уместное использование малораспространенных слов там, где другой переводчик выбрал бы более заезженный вариант, например, «буфетная», «пробавляться», «втуне», «узилище», «алкать» и так далее. Хотя и тут могут быть промахи, например, «кравчий» (боярин, ведавший царским столом), «смарагд» (то же, что изумруд) или «ладья» (судно, движимое вёслами и парусом) - хорошие красивые слова, но со славянской этимологией (славянизмы), что слабо согласуется с эстетикой Средиземья (в оригинале - ‘butler’, ‘emerald’ и ‘large boat’ соответственно). Впрочем, такого тут не очень много (в отличие от знаменитого перевода «Властелина колец» Андрея Кистяковского и Владимира Муравьёва). Кроме того в переводе, на мой взгляд, удачно передан старинный говор персонажей, особенно эльфов и дракона.
По прочтении «Хоббита» меня заинтересовал вопрос, насколько прочитанный перевод хорош (или плох) не просто сам по себе, а относительно других представителей, потому я взял на себя труд провести небольшое сравнительное исследование различных переводов этой повести. В сети отыскалось сначала семь переводов на русский язык: Наталии Рахмановой (1976 г.), Валерии Маториной (1990 г), Зинаиды Бобырь (1991 г.), Л. Каминской (1993 г.*), Марии Каменкович и Сергея Степанова (1995 г), Кирилла Королёва (2000 г.) и перевод Владимира Баканова и Екатерины Доброхотовой-Майковой (2015 г.). Позже были обнаружены также переводы Александра Грузберга (2001 г.), Леонида Яхнина (2001 г.) и Н. Прохоровой (2005 г.), но эти работы в рамках данного исследования пока не изучались. Сравнение проводилось по небольшим фрагментам текста, которые выбирались главным образом при возникновении подозрений в некорректности перевода. Кроме того сравнивался перевод всех имён собственных, названий глав, а также упоминания еды и продуктов питания. Всего было рассмотрено 176 интерпретационных единиц, каждая из которых оценивалась баллом от 1 (просто наличие хоть какого-то перевода, потому что и это не всегда присутствует) до 5 (пример отличного перевода). Конечно, нужно иметь в виду, что результат исследования получился в известной степени субъективным и приблизительным, но, на мой взгляд, всё-таки любопытным. Версия Каминской получила меньше всего баллов, что неудивительно, учитывая избирательность содержания комикса и отсутствие, например, названий глав. Этот перевод не может рассматриваться в качестве полноценного, однако он тем не менее был взят в качестве точки отсчёта: 414 абсолютных баллов (АБ), 1 приведённый балл (ПБ) и 47,05% относительной точности и подробности перевода (ОТПП). Самыми слабыми, согласно полученным результатам, можно считать переводы З. Бобырь (646 АБ, 1,56 ПВ, 73,41% ОТПП) и В. Маториной (645 АБ, 1,56 ПВ, 73,30% ОТПП). Первый отличает некоторое упрощение, усечение текста и даже полное отсутствие ряда имён и названий в том числе достаточно важных, например Трора или Траина. Основная претензия к переводу Маториной - она явно читала «Властелин колец» и зачем-то пыталась передать какие-то имена или реалии оттуда, противореча тем самым тексту оригинала, то есть «Хоббита». Среднее положение занимает перевод Королёва (674 АБ, 1,63 ПВ, 76,59% ОТПП), за ним следуют работы Рахмановой (697 АБ, 1,68 ПВ, 79,20% ОТПП) и Каменковича & Степанова (705 АБ, 1,70 ПВ, 80,11% ОТПП) - последние две уже можно назвать хорошими переводами. Особенно удивительно, что перевод Наталии Рахмановой выполнялся, когда интернета еще в природе не существовало, да и электронных словарей скорее всего тоже. А к переводу Каменковича и Степанова составлен внушительный перечень небезынтересных комментариев. Однако лучшим, на мой взгляд, получился всё-таки перевод Баканова и Доброхотовой-Майковой (750 АБ, 1,81 ПВ, 85,23% ОТПП). Это особенно ценно, учитывая, что интерпретационные единицы (за исключением особых случаев, обозначенных выше) выбирались, исходя из точечных сомнений именно в этом переводе, то есть, формируйся список единиц на основе другого перевода, у труда Баканова и Доброхотовой-Майковой баллы скорее всего были бы ещё выше. Однако, как видно из полученных значений, в переводе «Хоббита» ещё есть к чему стремиться, к тому же пока не рассмотрены другие переводы, указанные выше, чем я надеюсь по возможности заняться.
Издание 2015 года от АСТ является, насколько я понял, воспроизведением, хоть и не полным, так называемого «расширенного издания» «Хоббита» 2007 год (Enhanced Edition, США). Например, воссоздано выполненное руническими письменами заглавие произведения, окаймляющее обложку: The Hobbit, There and Back Again being the record of a year’s journey made by Bilbo Baggins of Hobbiton compiled from his memoirs by J.R.R. Tolkien, published by George Allen and Unwin Ltd. Но досадно, что при этом была потеряна руна ᛏ в слове ᚻᚩᛒᛒᛁᛏ (Hobbit) - видно даже место «склейки» строк. В российское издание включено предисловие к изданию «Хоббита» 1987 года за авторством Кристофера Толкина, читать которое было чрезвычайно увлекательно, однако почему-то оно «воспроизводится в сокращённом виде». Кроме того по очевидным причинам в издании отсутствуют аудиовставки, в которых сам Дж.Р.Р. Толкин читает фрагменты из своей повести и даже поёт песню ‘Chip the glasses and crack the plates!’ (когда дворфы мыли посуду). В остальном же это издание в сильной степени приближено к замечательному расширенному изданию «Хоббита» и является с учетом перевода одним из лучших изданий этого произведения на русском языке. Кроме того, исходя из предисловия, искомое издание похоже на первые издания «Хоббита» в отношении иллюстраций Дж.Р.Р. Толкина на обложке, форзацах и внутри книги - минималистичных, но в то же время стильных и очень атмосферных. Ещё, что я особенно ценю в книгах, здесь есть карта, и не одна! К тому же нарисованы они лично Толкиным. О качестве изготовления могу сказать, что книга хорошо раскрывается, то есть не закрывается самостоятельно, если открыть её на столе и не придерживать, в результате чего её очень удобно читать. И напоследок ещё раз похвалю обложку - помимо примечательной иллюстрации писателя, привлёкшей к себе изначальное внимание, она очень приятна на ощупь благодаря покрытию софт-тач. Недостатком на мой взгляд является тот факт, что издание не ёфицировано (вместо буквы «ё» в тексте используется «е»). Зато опечатка была замечена всего одна (стр. 78) - отличная работа корректора!
После этого прочтения «Хоббита» он без сомнения стал одной из моих любимых книг, в чём есть немалая заслуга удачного перевода и качественного издания в целом. Касательно же самого произведения, можно сделать вывод, что ключ к хорошей истории лежит в чередовании приключений, опасностей, трудностей со спокойными, уютными эпизодами, где и читатель, и герои могут перевести дух.
11/12/2022
После очередного просмотра первого фильма о Хоббите с Мартином Фриманом решила, что пришла пора перечитать книгу. Выбор пал на перевод Марии Каменкович и Владимира Степанова, он считается классическим, к тому же оба переводчика подготовили отличные комментарии к тексту, для меня это было плюсом.
Прочитала с огромным удовольствием. Захватывающий сюжет, лёгкий слог, по мне книга для читателя любого возраста, порой приятно окунуться в выдуманный мир, а Толкин создал удивительный мир Средиземья. Буду читать "Властелин колец", фильм-то посмотрела уже раз пятьдесят:)
30/03/2023