Отзывы о книге Косиног: История о колдовстве

Коннектикут, 1666 г. В темном лесу пробуждается к жизни неведомый древний дух. Дикий люд зовет его Отцом, заступником, губителем. Колонисты зовут его Косиногом, демоном, дьяволом. Ну, а для Абиты, недавно овдовевшей, отверженной, одинокой и беззащитной перед лицом набожных односельчан, он единственный, к кому можно обратиться за помощью. Вдвоем они начинают битву — битву язычников с пуританами, грозящую сровнять с землей деревню, не оставив от нее ничего, кроме пепла и пролитой крови. Наводящее ужас сказание о волшебстве, эта книга украшена более чем двумя дюжинами завораживающих, жутких картин Брома, уводящих читателя в его дикий, безжалостный мир. Показать

Обсуждение книги «Косиног: История о колдовстве»

Наконец-то и правда вышла. Сколько книга висела в предзаказах - это что-то с чем-то!
Старина Бром и на этот раз не подвел.
Хотя в какой-то степени и предсказуемо, но тем не менее не можешь оторваться от повествования.
Главная героиня, Абита, теряет мужа и, так получается, начинает тусить с нечистой силой (можно и так сказать). И поворт-поворот, Абита помогает темной силе самоопределитья, найти себя в жизни, самореализоваться. И тут на тебе и вечные рассуждения о религии, и добре и зле и т.д. и т.п.
Читать строго фанатам Брома)
Моё первое знакомство с автором считаю успешно состоявшимся. С учётом того, что его предыдущие книги хвалят даже больше этой, буду читать ещё. Потому что атмосферно, очень.

Слог автора шикарен, образные описания перемещают на несколько веков в прошлое в небольшую деревню колонистов.
Две основные линии. Абита, проданная замуж за калеку отцом уезжает за океан и живёт в небольшой деревне среди недружелюбных людей, погрязших в предрассудках. И живёт в целом неплохо, муж её оказался хорошим человеком. Жаль, не долгой их совместная жизнь была.

Косиног - весь роман выясняет кто он. Дьявол? Отец? Искусситель? Помощник?
Ему нужна кровь - он убивает людей и животных, но он же помогает Абите творить волшебство - растить пшеницу.
Автор мастерски показывает насколько размыта грань между добром и злом. Как Богу нет дела до мелких проблем человека (а Косиногу есть), как люди могут быть жестоки к тому, кто не похож на них и нарушает их картину мира.

Книга читалась быстро и с интересом, мне даже жалко было прощаться с ней.
Авторские иллюстрации прекрасно дополняют образы героев.
Спасибо издательству за прекрасное издание.
С удовольствием перечитаю когда-нибудь сама и с подросшей дочкой эту мрачную сказку, где Зло побеждает Добро, и торжествует справедливость.
Конец немного кровавый, но я ожидала больших мерзостей, поэтому даже мягким показался.

Из минуса отмечу неправдоподобность того что в деревне в 17 веке позволено было женщине жить одной после смерти мужа, хотя для фэнтези такое допущение вполне приемлемо.

Впервые познакомилась с этой книгой с данного произведения. Посоветовала подруга, учесть мои предпочтения книг в жанре мистики, готики и ужасов.
Книга завораживает с первых строк, сразу перед нами встают главные герои книги и их нерешенный вопрос. Думаешь, кто же в этом споре победит, а чем дальше читаешь, тем интереснее становится. Развивающие события, религиозные мотивы, которые представлены в книге, имеют вес. Божества, которые существовали до людей, предстают в обличиях животных то ли оберегают нас, то ли наводят нас на плохие поступки.
Меня очень сильно зацепила история Абиты и я переживала ей всю книгу. Женщина, оставшаяся одна после смерти мужа, пережившая травмы в детстве, после смерти матери. Она смогла противостоять всем, кто был против неё и против её взглядов. Обычаи не позволяли ей вмешиваться в дела мужчин, строго на строго запрещалось идти против воли Господ Бога.
Но сильная Абита, имевшая пару сторонников, смогла дать отпор настигавшей ей опасности. В этом ей помог Косиног. Сначала, я подумала, что это её потерянный козел, который пропал из загона. Но чем дальше читаешь, и понимаешь, что это был её спаситель. Уберегавший и заботящийся о ней, он во многом искал ответы на многие вопросы, касаемо самого себя.
Дальнейшая история двух жизней, изменившая мир, принцип жизни и взглядов.

Первое знакомство с книгами Джеральда Брома - загадочного и элегантного - состоялось. Восторга, правда, не вызвало
Эти мрачно красивые тома манили в магазине, и вот в Книжном клубе решили прочесть "Косинога" - мистическую историю о ком-то, похожем на Дьявола, молодой девушке и обретении магии. И всё это в общине пуритан в Америке 1666 года. Заманчиво!
Однако же, Бром вовсе не писатель, чтоб он там не думал, а иллюстратор - талантливый, но таких много. Издание книги симпатичнейшее, с мелованными рисунками персонажей в исполнении автора и виньетками в каждой главе.
Хорошая задумка с природным Злом, которое себя не помнит и зла делать не хочет. Образ Косинога - величавого козлообразного могучего колдуна, по-своему очаровательного - слизан отовсюду и ниоткуда. Зарождение, скажем так, разрыва человека и природы, когда представители цивилизованного - как они считали - населения уже боялись леса. И даже сценки деревенского психоза, массовой истерии и охоты на ведьм. Можно было слепить конфетку, но язык - простецкий, динамика проваливается, а атмосфера развеивается, стоит отвести глаза от страницы. История не захватывает от слова совсем. В общем, дорого и не особо вкусно.
Пожалуй, самая ожидаемая мной книга 2021 года, однако купить ее сразу после выхода у меня по тем или иным причинам не получилось, так что начала ее читать я только в декабре 2022 года. По ощущениям, это на данный момент самая мрачная книга автора, из-за чего лично мне в некоторых моментах было тяжеловато ее читать (тут сыграло исключительно мое настроение в то время, а вообще минусом я бы это не назвала). В остальном, все очень в духе автора, так что я довольна
Что ж… Могу с уверенностью заявить, что писательские навыки свои господин Бром развивает с большим успехом, при этом не изменяя себе.
Эта книга чуть больше года ожидала своего часа на полке. Это был новогодний подарок… на прошлый Новый Год. И вот я наконец добралась до неё.
На данный момент могу сказать, что для меня это самая страшная книга Брома. Потому что она про людей. Про жажду наживи, клевету, страх и злобу. И про толпу.
Итак, середина 17 века, Новый Свет, крошечная община пуритан-колонистов. И маленькая ферма на отшибе. На ферме живут молодая девушка Абита со своим мужем Эдвардом, которые изо всех сил стараются. Жить, выжить, расплатиться с долгами...
Девушка, буквально проданная отцом в колонию, с трудом уживается с пуританским обществом, не прощающим не то что смелые речи, но даже выбившийся из-под чепца непослушный локон. Житьё Абиты, и без того несладкое, омрачается гибелью мужа, и весьма нерадужными перспективами попасть в услужении к старшему брату Эдварда, который, мягко говоря, терпеть ее не может.
Собственно говоря, бОльшая часть книги как раз и повествует о жизни Абиты, о её противостоянии общине. И вот в это повествование Бром, как всегда искусно, вплетает нити мистики. Это и есть основное отличие «Косинога» от предыдущих произведений. Здесь больше о людях, чем о духах и мифических существах.
Я не большая поклонница историй про охоту на ведьм и никогда не увлекалась этой темой, однако и моих познаний достаточно, чтобы понять, насколько жутко было жить в то время… Неосторожный взгляд, небрежно или со зла брошенное слово.. Погладь кота, сплети венок, и готово – ты ведьма.
Что ж, эта история прекрасно доказывает, что человеческая глупость и жадность, а также толпа, способны привести к непредсказуемым и весьма грустным последствиям.
Там, где ведьмы не было, она может появиться, порожденная людским невежеством, завистью и злобой.
По уже сложившейся доброй традиции на новогодних каникулах я читаю «Брома». В этот раз выбор пал на самую свежую его работу - «Косиног. История о колдовстве» (‘Slewfoot: A Tale of Bewitchery’ в оригинале). Это история разворачивается в Америке середины семнадцатого века: не такая как все девушка Абита пытается выжить среди пуритан, не способных определиться, кого они боятся больше - бога или дьявола. Но кого они не боятся, так это постоянно шпыняемую и угнетаемую Абиту. Впрочем, это до поры… Параллельно неподалёку от деревни переселенцев пробуждается от забвения древний дух леса…
Бром искусно вплетает события романа в историческую канву, ненавязчиво намекая то на массовую эмиграцию пуритан из Англии в Северную Америку, то на стычки переселенцев с индейцами-пекотами, то на Великую эпидемию чумы в Лондоне, из-за которой умерла мама Абиты. Благодаря этому создаётся правдоподобная картина мира, и происходит незыблемое погружение в эпоху и локацию. Кроме того сюжет книги непосредственно перекликается со знаменитой охотой на ведьм, которая имело место в конце того же семнадцатого века в городе Салеме, расположенном недалеко от места действия романа.
Конечно, трудно сказать, что тематика «Косинога» полностью оригинальна даже для Брома. Здесь автор развивает и выкристаллизовывает заложенную в своих более ранних работах («Похититель детей», «Крампус. Повелитель Йоля», отчасти «Роза Дьявола», наверняка и «Потерянные боги» - пока не читал, но название говорит само за себя) тему противостояния язычества, последователи которого жили в гармонии с природой и самими собой, и христианства, скрывающего за светлой, благостной маской любви и всепрощения холодное пренебрежение и остервенелую лютость. Косиног, один из главных героев, во многом похож на своих предшественников: его образ отчасти напоминает и Ратха из «Розы Дьявола», и Рогатого из «Похитителя детей» и Крампуса из одноимённого романа. Однако есть у этого персонажа и своя особенность, отличающая его от прообразов и связанная с поисками своего «Я».
Помимо собственно противостояния монотеистических и политеистических религий, которое здесь, кстати, представлено довольно поверхностно, «Косиног» как никакой другой роман Брома (по крайней мере, из прочитанных на сей момент) подробно раскрывает и даже вскрывает суть христианства, пусть для подобной аутопсии и взята ортодоксально-пуританская его ветвь. Очень наглядно и оттого крайне жутко показаны все прелести этой доброй религии, начиная от жёстких требований по соблюдению ритуалов, канонов, эдиктов, обязательных еженедельных посещений проповедей, многочисленных запретов не то, что на роскошь и весёлые празднества, а даже на простейшие украшения и невеликие удовольствия, продолжая последовательным подавлением любых проявлений своеволия и инакомыслия и заканчивая безжалостными наказаниями за неповиновение правилам или малейшие намёки на попрание религиозных догматов. Но самый большой ужас и омерзение вызывает то, как «добропорядочные благочестивые пуритане» оправдывают самые неблаговидные поступки, включая нечеловечески жестокие истязания, именем господа и искренне верят, что они ему угодны и совершаются по его воле. И косность, ограниченность этих поселенцев во многом определяется именно христианской религией, запрещающей всяческое саморазвитие, творчество, образование, чтение любых книг кроме библии и так далее. И ещё пугает то, насколько глубоко внедряется почитание христианского бога в сознание, что даже в самые чёрные минуты, когда окончательно должно стать ясно, как глубоко ему плевать на людей, Абита продолжает на него уповать.
Ещё одна глобальная нарративная линия в романе посвящена собственно Косиногу, его возрождению, взаимодействию с Абитой и противостоянию со старым врагом. Не скажу, что сам Косиног (именуемый также Отцом, Губителем, Самсоном и много как ещё) стал моим любимым персонажем, однако беда, с которой он пытается справиться на протяжении почти всей книги, мне в некоторой степени близка. От самого своего пробуждения и до кульминации Косиног в муках вспоминает о том, кем он является на самом деле и кем был в прошлой жизни, какова его природа и каково предназначение. Ситуация усугубляется тем, что лесной народец, которому и удалось возродить божество от многовекового забвения, не торопится заполнять лакуны в памяти и явно что-то недоговаривает, из-за чего Косиногу приходится искать ответы у своего старого противника - шамана Мамунаппехта. Так вот, эта проблема обрывочности, туманности воспоминаний, неспособности восстановить в памяти нечто важное, что-то как будто лежащее на поверхности, только руку протяни, мне знакома не понаслышке, поэтому Косиног не мог не вызвать у меня сочувствия и понимания. И ещё одна ассоциация, возникшая в связи с этим героем: просыпаться по утрам, разбивая оковы сладкого сна, почти также тяжело и мучительно как Косиногу сбрасывать тенёта колдовского забытья. Кстати, любопытно было прийти к выводу, что герой приобрёл свой облик, слегка напоминающий сатира и изображённый, например, на обложке и задней стороне суперобложки, из-за того, что его первыми двумя жертвами оказались козёл и человек. В остальном же сюжетная ветвь про коренных обитателей Америки получилась, на мой взгляд, не такой интересной и проработанной, как злоключения Абиты, в частности, например, не раскрыто происхождение Мамунаппехта.
С Абитой связана и третья главная тема «Косинога», значимая лично для меня - угнетение и дискриминация женщин в обществе, тесно переплетающаяся с первой, поскольку роль религии в таком подавленном, забитом положении женщин, принятым за норму на протяжении веков, если не тысячелетий, нельзя недооценивать. И сравнивая современность со средними веками, возникает неподдельная радость от произошедших за этой время перемен, хотя, конечно, до полного равенства в правах и возможностях ещё далеко.
Мне нравятся все прочитанные работы Брома, но до «Косинога» в них не было центрального персонажа-человека, который настолько полюбился, и за которого так сильно беспокоишься. Ник и из «Похитителя детей» и Джесс из «Крампуса» казались правдоподобными, и их действия были должным образом мотивированы, однако это не мешало им откровенно раздражать и вызывать неприязнь, не говоря уже о какой-то симпатии. Абита же - случай обратный. В начале повествования её показывают как милую и сообразительную молодую девушку, настойчивую и не боящуюся трудной, неблагодарной работы. Однако среди фарисействующих селян она всё равно остаётся белой вороной, несмотря на дружелюбие, открытость и готовность помочь. Впрочем именно эти положительные качества, а также нежелание слепо подчиняться глупым заповедям, способность остро мыслить и стоять на своём, несвойственные для женщин того времени, и послужили причиной её социальной изоляции от сварливых и завистливых пуритан. На долю Абиты выпадет множество испытаний, они сыплются на неё одно за другим, практически не давая передохнуть. И тут поражает упорство, стойкость и непреклонность, с помощью которых она справляется со всеми невзгодами и продолжает двигаться дальше. Но у меня возник вопрос - ради чего? Ради чего терпеть такие страдания и унижения? Неужели только лишь из-за желания отомстить своему врагу? Поскольку для меня это представляется единственной более-менее веской причиной не прекращать борьбу, учитывая, что на тот момент ни родных, ни друзей у девушки уже не осталось (но, наверное, не единственной причиной для искренне верующего в бога жителя пуританской Америки семнадцатого века). Отважной, живой, несгибаемой Абите по-настоящему сопереживаешь, тревожишься за неё и до конца надеешься, что у неё в конце концов всё сложится хорошо.
Помимо вышеотмеченных трёх основных тем, рассматриваемых в «Косиноге», в нём время от время, как, наверное, и в любом хорошем романе, проскальзывают и другие идеи - может быть, развёрнутые не так подробно, но оттого не менее интересные. Так, в одном из диалогов между главными героями, хоть и мимоходом, но поднимается важная мысль, о разнице между насущными необходимостями (еда, тепло) и сокровенными желаниями, грёзами (стр. 189). Часто за ежедневной рутиной подлинные мечты и устремления, если они вообще имели место быть, отходят на второй план, блёкнут, забываются, а то и подменяются этими самыми необходимостями. Бром же показывает, что делая осознанные шаги навстречу своим грёзам, пусть наперекор закостенелым устоям и традициям, можно проложить путь к обретению себя настоящего и получить энергию, необходимую для преодоления жизненных трудностей и лишений. В этом отношении особенно показателен эпизод на лугу, в котором Абита, подталкиваемая Косиногом, наконец принимает свою истинную природу. Другая идея касается судьбоносности некоторых решений (предложения Косинога относительно Уоллеса) - сначала кажется, что совершена роковая ошибка, однако впоследствии такой выбор может привести к более справедливому исходу в целом. Наконец, привлекли внимание лёгкость и непринуждённость в обращении с огнестрельным оружием, а также отсутствие каких-либо глупых последствий за правомерное его использование - в Америке дремучего семнадцатого века даже женщина могла себе это позволить (пусть та женщина - и вдова, то есть в меру самостоятельна, а подстреленный индеец - не белый человек), чего нельзя сказать о большинстве стран современного мира.
Однако кроме многочисленных достоинств в романе можно отметить и некоторые нюансы, вызывающие вопросы. Например, пока не нашёл подтверждения, что пуритане считали церкви прегрешением против господа и потому проводили религиозные службы в доме собраний (the meetinghouse), хотя и вполне допускаю такое. Ещё удивило, что во время последнего собрания в этом самом доме не всем хватило мест (стр. 331). Но посещение проповедей в общине строго обязательно, а во время предыдущих собраний про то, что кому-то приходилось стоять, не упоминалось. Далее, во время своих скитаний Косиног убивает двух людей, расстреливающих волков, а спустя полсотни страниц выясняется, что этими людьми были отец и сын (стр. 198). Но в таком случае странно (но объяснимо), что сын обращался к отцу по имени. Наконец, не очень понятно, чем обусловлено отсутствие языкового барьера между Косиногом и поселенцами, учитывая что их разделяют сотни, если не тысячи лет истории, и уж английский язык для американского духа-божества точно должен быть незнаком. Остаётся списать это на художественную условность или могущество древней магии.
Перевод романа, выполненный Дмитрием Старковым, получился на мой взгляд образцовым, что в немалой степени повлияло на сугубо положительное отношение к произведению. Он же кстати занимался переводом «Похитителя детей», «Розы Дьявола» и «Вырывашки», а также артбука Брома (‘The Art of Brom’), что не может не радовать. И всё-таки несколько вопросов к переводу возникло. Так, в первой сцене проповеди молодой парень Сесил ‘gives furtive looks’ (стр. 41), то есть «бросает взгляды исподтишка» Абите, а не «украдкой строит рожи» (это подтверждает и то, что Черити, ещё одна молодая девушка, «наблюдала за этим, не скрывая ревности и неодобрения» - какую ревность могли вызвать гримасы?). Далее, название книги, которую Абита собиралась почитать своему мужу Эдварду, ‘The Fairie Queene’, традиционно переводят на русский как «Королева фей», а не «Королева духов». Впрочем, так тоже неплохо, и занятно, что тематика этой книги перекликается с основным сюжетом «Косинога». Перевод ‘pixie’ как «эльф» формально допустим, но на мой вкус, следовало оставить «пикси», тем более, что в контексте происходит его сравнение с демоном (стр. 341). И, возможно, ‘wildfolk’ стоило перевести как «дикий народ», а не «дикий люд» - всё таки они прямо противопоставляют себя людям, и на этом строится один из конфликтов сюжета. Можно ещё прицепиться к тому, что имена представителей этого самого народа, Forest, Sky и Creek, подверглись переводу, но они всё-таки говорящие, поэтому не буду.
Повторюсь, перевод - превосходный, и особенно его хочется похвалить за живость, сочность, прямоту изложения, а также за лексическое разнообразие, использование незаезженных и в то же время уместных слов и оборотов. Например, там где у Брома будет просто ‘pail’ (ведро, бадья), Дмитрий Анатольевич по делу ввернёт то лохань, то ушат, то подойник. Формально перевод в каждом случае корректен, зато насколько красочнее и детальнее предстаёт картина - замечательно же! Возможно, это тот нечастый случай, когда художественная выразительность русского языка и талант переводчика позволили отражению, то есть переводу, выглядеть если не лучше оригинала, то уж точно не хуже с точки зрения красоты и стиля.
Убеждён, что в отличие от прозы поэзия в общем случае не поддаётся адекватному переводу на другие языки, в первую очередь из-за превалирования формы над содержанием - перевод позволяет воспроизвести содержание, но сама суть поэзии утрачивается или искажается. Однако перевод стихов в книге выполнен на удивление достойно и в какой-то степени даже превосходит оригинал Брома, у которого эта скабрёзные куплеты подаются уж слишком однобоко. Старкову удалось сохранить озорной дух песенок, перевести некоторые строчки практически дословно, выдержать ритм и в тоже время чётче обозначить двойное дно, из-за чего результат смотрится не так вульгарно. Во многом благодаря этому эпизод в котором Абита, пытается развеселить Самсона (Косинога), развлекая его похабными стишками и песнями, стал одним из моих любимых в романе.
Несколько слов об издании. К сожалению, как это сейчас водится, оно не ёфицировано - дождусь ли когда-нибудь обратного? Опечаток обнаружена буквально парочка (на стр. 162 и 462), что свидетельствует о профессионализме и высоком качестве работы корректора. Обожаю, когда книга хорошо раскрывается, то есть остаётся в неизменном положении на нужной странице, её не нужно придерживать или подпирать чем либо - это издание именно такое. И, конечно, когда на обложке указано имя Брома, нельзя не ожидать россыпи шикарных иллюстраций, ещё глубже раскрывающих содержание книги. И пусть не все чёрно-белые рисунки, предваряющие каждую главу, получились на этот раз удачными, те картины, что представлены на глянцевых врезках как обычно завораживают своей красотой и величием. На самом деле, эти художественные работы могут сами по себе выступать поводом купить книгу, настолько они хороши. Вот бы ещё их было побольше!
Пока что «Косиног. История о колдовстве» стала без сомнения моей любимой книгой Брома и одной из самых любимых книг вообще, что объясняется очаровательной героиней, актуальностью затрагиваемых тем, увлекательностью повествования, отличным переводом, чудесными иллюстрациями и хорошей концовкой (чем-то напоминающей финал «Догвилля» Ларса фон Триера, но это не спойлер, поскольку о таком исходе говорится на первой странице романа).

Ваше сообщение по теме:

Прямой эфир

Рецензия недели

Черная капелла. Детективная история о заговоре против Гитлера

«Черная капелла. Детективная история о заговоре против Гитлера» Том Дункель

Плохо себе представляю, как нужно оценивать нон-фикшн и писать рецензии на него. Беру в руки нехудожественное редко и в сортах не разбираюсь. Эта книга читалась легко. Были моменты, когда я... Читать далее

Aнжелика Aнжелика6 дней 3 часа 37 минут назад

Все рецензии

Реклама на проекте

Поддержка проекта BookMix.ru

Что это такое?