Отзывы о книге Странная Салли Даймонд
Мировой бестселлер № 1 в 2023 году. Шокирующий психологический триллер о девушке-социофобке. Выбор редакции Amazon среди всех детективов и триллеров. Мрачный, извращенный и одновременно трогательный триллер о женщине-социофобке, вынужденной противостоять непонятному ей миру и страшному прошлому, которое вернулось за ней. Бедная Салли Даймонд не может понять, почему то, что она сделала, кажется всем соседям и полиции таким странным. Она всего лишь выполнила просьбу своего отца - сожгла его мертвое тело в сарае вместе с мусором. Что не так? И почему полицейские недовольны тем, что потом Салли тщательно вымыла весь дом и выстирала одежду? Мама бы точно ею гордилась. После этой истории Салли оказывается в центре внимания голодных до сенсации СМИ и детективов. Внезапно она получает странный подарок - грязного игрушечного мишку с оторванным глазом и записку от некого "С", которому явно известно что-то ужасное о ее прошлом. Но кто он? А еще Салли преследуют кошмары с изможденной женщиной в темной комнате, хотя до этого она никогда не видела снов. Притворяясь полжизни глухой, просто чтобы ни с кем не разговаривать, Салли приходится познавать этот мир с нуля. Ей предстоит выяснить, кто этот таинственный преследователь, чье присутствие с каждым днем ощущается все острее… "Действительно странная… и к тому же умная! Шокирующая, тревожная и совершенно оригинальная "Странная Салли Даймонд" захватит вас от первой до самой последней страницы". - Пола Хокинс, автор мирового бестселлера "Девушка в поезде" "Одна из обязательных к прочтению книг 2023 года". - Джон Маррс, автор мировых бестселлеров "The One. Единственный", "Пассажиры", "Тьма между нами" и многие другие "Удивительно, трогательно и поражающе оригинально". - Харлан Кобен, автор бестселлеров The New York Times, который возглавляет десятку лучших детективных писателей Америки "Потрясающее чтение". - Энтони Горовиц, автор мирового бестселлера "Сороки-убийцы" "Мне понравилась каждая чертова секунда этой книги". - Лайза Джуэлл, автор бестселлеров "Опасные соседи" и "Ночь, когда она исчезла" "Ошеломляюще умно… Одна из лучших книг, которые я прочитала за долгое время. Я не могу перестать думать об этом". - Люси Фоли, автор бестселлеров "Охотничий дом" и "Список гостей" "Действительно превосходно и красиво написано… настоятельно рекомендую". - Софи Ханна, британская писательница, продолжающая серию о великом сыщике Эркюле Пуаро "Мрачная, неотразимая и глубоко трогательная история". - Рут Уэйр, автор бестселлера "Девушка из каюты № 10" "В "Странной Салли Даймонд" Ньюджент подарила нам поразительное творение с уникальным голосом… захватывающий, запутанный, навязчивый психологический триллер с особым юмором и пафосом". - Sunday Independent "Неотразимо притягательная, эта мрачная история шокирует и в то же время очаровывает. Блестящее чтение, которое точно увлечет вас". - Crime Monthly "Желание продолжить чтение не ослабевает, и, что самое впечатляющее, концовка не прогибается под тяжестью ожиданий… абсолютное удовольствие от книги". - Sunday Times "Ньюджент создала незабываемую главную героиню в лице Салли и никогда не упускает из виду человечность своих персонажей, даже когда она делает неожиданные повороты и направляет повествование в самую тьму. Изобретательный, захватывающий и смелый роман, заслуживающий внимания". - Publishers Weekly "Ньюджент рисует необычных, несовершенных персонажей… Этот хорошо написанный роман не для слабонервных людей, но он найдет свой дом у читателей, которым нравятся сложные сюжетные линии и развивающиеся персонажи". - Booklist "Салли - привлекательный персонаж, - странный, да, но в то же время по-настоящему привлекательный. Ньюджент задает совершенно правильный тон сопереживания и оптимизма". - Kirkus "Это восхитительное повествование, где используется полная палитра эмоций. Тьма и юмор, надежда и отчаяние. Грандиозно". - Deadly Pleasures Mystery Magazine "Ньюджент мастерски рассказывает о порочности, травмах и психическом здоровье". - Library Journal "Увлекательный сюжет, наполненный головоломками... Захватывающий роман Ньюджент вселяет нас одновременно отчаяние и надежду". - Minneapolis Star Tribune "Напряженная, тревожная и местами жутковатая, захватывающая и пронзительная история, рассказанная Лиз Ньюджент, которую трудно будет забыть". - Mystery & Suspense "Ньюджент создала увлекательный, совершенно захватывающий роман, который в сочетании с уникальным и незабываемым голосом Салли делает его настоящем победителем… Здесь Ньюджент на высоте, и я не могу дождаться, чтобы увидеть, что она приготовит нам в следующий раз". - BookReporter Показать
Сюжет: После смерти отца Салли очень странно себя ведет, да что там, она по жизни странная, а смерть только вывела эти странности на новый уровень. Салли предстоит прочитать письма отца, чтобы вернуться в прошлое и узнать, какая трагедия сделала ее такой, какая она есть.
Личные впечатления: Конечно до психологического триллера книге далеко, но вот драма вышла очень крепкая. Тематически напоминает знаменитый роман Эммы Донохью "Комната".
Не стоит ждать какой-то кровищи, маньяков и всего того, что обычно таит голубой полусупер, а вот жизненной жести, человеческой жестокости будет через края.
Язык у книги легкий, повествование развивается стремительно, читать хоть и предсказуемо, но интересно.
16/01/2024
Прямота, логика и не принятие лжи героини очаровывает.
10/02/2024
Случайно наткнулась на книгу на Яндекс музыке и просто провалилась в неё. Главная героиня Салли - социофобка за сорок (возможно, ещё и с аутизмом), которая практически не выходит из дома и почти ни с кем не общается, кроме своего тяжело больного отца. Но однажды он умирает, и Салли приходится столкнуться с большим миром, от которого она бежала всю жизнь. Это и триллер, и драма, и любовь, и страх, и жуткая семейная история, и страшные преступления. Действие происходит и в прошлом и настоящем, прошлое во многом объясняет события настоящего. В общем вау, а не книга, рекомендую всем любителям книг о маньяках и людях с особенностями. Лично я не могла оторваться. На Яндекс музыке её очень хорошо читают, историю их прошлого - актёр Станислав Воронецкий, работали с ним раньше в одном театре)). Местами книга очень тяжёлая, так что сильно впечатлительным читать не советую.
05/03/2024
Многое упрощало, то что Салли, как персонаж, по сути лишена каких-либо финансовых проблем: и от приёмных родителей досталось хорошее наследство, и дома биологического отца принёс приличный куш, и своё жилище с участком выгодно продала. Наверное, автор таким образом компенсировала её непростую судьбу и тяжёлые отношения с людьми вокруг, хотя, опять же, Кристофер в «Убийстве…» таких поблажек не имел, и его семья постоянно испытывала проблемы с деньгами. Зато мне очень понравилось, что автор не стала устраивать happy end и приблизила исход событий к такому, какой наиболее вероятно имел бы место в действительности с учётом всех вводных. А именно, что Питер / Стивен не раскаялся в своих преступлениях, не перевоспитался и «стал хорошим», а выклянчив у Салли половину семейного состояния, улетел в закат, планируя и дальше заниматься тем, чем занимался в Новой Зеландии, продолжая тем самым «дело» отца. Сначала то, что Салли строила социальные контакты с Анджелой, Надин и другими, и как она их строила, меня радовало - необычный и относительно уникальный опыт, хоть и теоретический. Однако постепенно стала немного напрягать какая-то приторность и даже притворность отношений Салли с её окружением - то у неё никого не было, а спустя пару лет на вечеринке уже собирается две дюжины людей, которых она уверенно называет друзьями. Поэтому финал, когда Салли поняла, что брат её бросил, и она порвала отношения со всеми окружающими, меня удовлетворил - именно такими моментами проверяется настоящая дружба, и никто из этих людей испытания, видимо, не прошёл. Настоящих друзей, которые смогли бы найти к ней подход и достучаться до неё, вывести из состояния кризиса и упадка, у неё так и не появилось. То же можно сказать и о посещении психотерапевта - польза от этих сеансов оказалась в сильной степени фикцией, что также согласуется с моими представлениями о практикующих психотерапевтах и психоаналитиках.
Однако несмотря на многочисленные достоинства романа, к логике происходящего возникло несколько вопросов. Так, книга начинается с того, что Салли сжигает тело умершего отца в печке для мусора. Но неужели отец не понимал, что Салли воспримет его слова об утилизации собственного тела буквально? При разговоре со Сью Салли буквально на одной и той же странице сначала напоминает, что асексуальна, и тут же утверждает обратное (глава 35). Салли переезжает в новый дом до завершения всех ремонтных работ, не может перевезти туда своё пианино из-за пыли и поэтому уезжает на неделю к тёте в Дублин - почему в таком случае нельзя было сразу поехать к ней, подождав с переездом до завершения ремонта? Салли позвонила Стивену в свой день рождения (ненастоящий, 13 декабря, но который он отмечала раньше), однако об этом ничего не говорится - ни поздравлений, ни вечеринки, ничего. Неясно, каким образом Конор Гири поменял имя в своих сертификатах, и в чём их ценность в таком случае, если они всё равно не перепроверяются по месту выдачи. Поражает, каким наивным показывает автор Питера / Стивена - он замечает, насколько жесток его отец, только когда тот, зная о смерти соседского мальчика, высказывает в лицо ищущей его тёти обвинения в недостойном поведении и дурном влиянии на сына. А всё, что было до этого, значит, для Питера / Стивена выглядело в пределах нормы? Можно было бы предположить, что отец выступал для него непререкаемым авторитетом, и его слова были для мальчика, а позже и юноши, неоспоримой истиной, но ведь Питер читал довольно много классической литературы - неужели из неё он не вынес простейших основ о человеческой морали и нравственности? Либо же действительно исходное воспитание оказывает необратимое воздействие на формирование психики и характера, и если отец внушал Питеру с самого раннего возраста мысли о неравенстве мужчин и женщин, необходимости низведения и обеспечения подчинённого положения последних, допустимости насилия в их отношении, если Питер в свои первые годы и не видел другой жизни, то даже прочитав впоследствии «нужные книги», свою отравленную сущность он изменить уже не мог. Или мог, и представленная картина не вполне правдоподобна? Сложный вопрос. Всё это в той или иной степени касается и отца Питера с его детскими травмами.
Несмотря на то, что текст читается влёт, полагаю, что это прежде всего заслуга Лиз Ньюджент, а не переводчика Таисии Масленниковой, поскольку в деталях перевод поражает обилием неточностей и вольностей. Например, площадь участка, принадлежащего Конору Гири, похитителю, указана более-менее верно с арифметической точки зрения («пара тысяч [квадратных] метров» примерно равна половине акра - ‘a half-acre of land’), однако величина площади указана всё-таки в метрах, а не в квадратных метрах, к тому же в Ирландии площадь в любом случае измеряется в акрах, поэтому так и нужно было указывать, а в сноске при желании привести значение в более представимых единицах. Но можно перевести ещё хуже, а именно исказив содержание. Так, фраза ‘How far back does the property go? Probably fifty feet?’ представлена в переводе как «Сколько еще метров за домом? Наверное, пятьдесят?». То есть мало того, что зачем-то добавлены единицы измерения в первое предложение, где их нет и в помине, так ещё во втором футы заменены на метры без перевода единиц измерения, то есть расстояние получается раза в три больше задуманного. Далее, ‘Box room’ уместнее было бы перевести всё-таки как «маленькая спальня», а не «кладовая» (хотя так тоже допустимо) - всё-таки у тёти Кристин ‘large Victorian house’, который, может быть, и не «огромный викторианский особняк», как значится в переводе, но дом, в котором племянницу есть где устроить на ночь кроме кладовой и главной гостевой спальни. ‘The superette’ можно перевести просто как магазин, но в предложении «После переезда в Роторуа я только несколько раз был с отцом в магазине, чуть чаще мы ходили в библиотеку и книжный магазин», в котором также упоминается книжный магазин (‘bookshop’) уместнее было бы использовать «магазин у дома». Фактическая ошибка при переводе предложения ‘They would return to collect it on Monday’ о надувном замке, которое в русской версии выглядит как «Они вернуться и заберут его в воскресенье» (должно быть «в понедельник»), что легко вычисляется, поскольку вечеринка собственно и назначена на воскресенье… согласно русского переводу. Самое забавное, что на самом деле назначена она была на субботу (‘The party was planned for the afternoon of Saturday 14th September’). В чём смысл всё так переиначивать?! У Салли не социальная депривация, а что-то вроде социальной ограниченности (social deficient), впрочем второй вариант перевода этого же термина - социальная неполноценность - лучше. В одном месте эпизодический персонаж Родриго (Rodriguo) ошибочно именован как Диего, а в другом кухонный стол (‘the kitchen table’) - как «кухонный стул». Отсутствует единообразие при переводе имени Detective Inspector Howard: то «Ховард», как было на протяжении всей книги, то «Говард» (причём оба варианта встречаются на одной странице). Фактическая ошибка при переводе предложения ‘But he lived outside Rotorua at the time Linda disappeared’: «Но он жил вблизи Роторуа в то время, когда ее похитили» - поскольку в предыдущем предложении говорилось о дочери Линды, Аманде, то использование местоимения здесь недопустимо. Ещё одна фактическая ошибка перевода, хоть и не такая существенная: предложение ‘I left before she got up that morning in order to avoid what I knew was a final farewell’ переведено как «Я дождался, пока ее не будет, чтобы покинуть этот дом навсегда» (должно быть, что-то вроде «Я ушёл до того, как она встала »). Новозеландский город Christchurch традиционно транслитерируется на русский как «Крайстчерч», а не «Храйстчерч». Настоящий день рождения Салли, согласно сведениям Питера / Стивена - 15 сентября, но в переводе значится вместо этого дата 17 сентября, причём замена произведена по всему тексту, то есть это не случайность. Может быть, исходные материалы, с которых осуществлялся перевод отличались от финальной версии романа? Иначе мне трудно объяснить это переводческое решение. Такое же недоумение вызвала фраза из раздела с благодарностями: «PRH в Лондоне хочу выразить огромную благодарность Амелии Фэрнли и Элли Хадсон из маркетинга, Джейн Джентл из рекламы, Сэму Франкену и Рэйчел Мейерс из продаж, копирайтеру Зоуи Коксон и арт-директору Ричарду Брейвери за то, что предложил эту замечательную обложку». Первая мысль, которая у меня возникла при чтении в этом месте: «Это всё разные профессии?». Однако в оригинале предложение построено следующим образом: ‘In PRH London, I am hugely grateful to Amelia Fairney, Ellie Hudson, Jane Gentle and Rosie Safaty in comms; copywriter Zoe Coxon; Sam Fanaken, Ruth Johnstone and Eleanor Rhodes Davies in sales; and Richard Bravery and Charlotte Daniels in the art team for coming up with this beautiful cover’. Ссылка на издательский дом Penguin Random House встроена в предложение косноязычно, реклама разделена на собственно рекламу и маркетинг, а треть людей вообще пропущена, что снова наводит на мысль о нескольких версиях текста. Наконец, один из самых раздражающих нюансов перевода касается персонажа Надин (Nadine), которая вообще-то Angela’s wife, то есть супруга, а не «компаньонка» Анджелы. Если существовали опасения или понимание, что правдивый перевод может вызывать проблемы с законодательством, то моя позиция такова, что книгу вообще в таком случае не стоило переводить и издавать. Кроме означенных переводческих и редакторских ошибок (и это только те, что явно бросаются в глаза) в книге встречается и несколько опечаток (не менее пяти). Интересно, что обложка в русскоязычном издании почти повторяет оригинальную, но не идентична ей: в обоих случаях на иллюстрации изображён торс горничной на жёлтом фоне, однако в русской версии женщина расположена «в кадре» симметрично относительно центра, и её правая ладонь лежит на левой, а в англоязычном варианте подбородок слегка повёрнут в сторону, и левая рука прикрывает правую.
Захватывающая проза с выверенным содержанием и динамичным темпом, затрагивающая как минимум две важные темы, органично взаимосвязанные в романе: жизнь людей, не таких как все, и психология насильника и жертвы.
29/08/2024