English books

Что вы читали из английских авторов, и какие эмоции по этому поводу испытываете? :)
Лично я начинала чтение в оригинале с Винни-Пуха! Впечатления замечательные - всем советую! Заходер, конечно, большой молодец, но тексту следует, скажем так, не свято)))
Очень понравился "Повелитель мух" ( "Lord of the Flies") - читается легко, лексика несложная, но очень..."сочная", что ли. Если до этого познакомиться с романом в русском варианте, то вообще читается легко.
Пыталась читать "Ярмарку тщеславия" ( "Vanity Fair")Теккерея - дальше сотой страницы так и не ушла...Во-первых, если знаешь сюжет, то читать не так уж и интересно, а во-вторых, язык очень сложный, просто невероятно!
Читала "Сыновья и любовники" ("Sons and Lovers")Лоуренса. Ни то ни се, если честно...
Читала Anna Sewell "Black Beauty". По-русски, кажется "Черный красавец", но не уверена...Замечательная книжка - всем рекомендую! Трогательная, интересная и ненавязчивая история о животных и о разном к ним отношении со стороны людей.
Еще были сказки Уайльда - просто великолепно! Такая душа в них, такая сила! Кто достаточно владеет языком - настоятельно рекомендую!
Еще рассказы Конан Дойля - ну это на любителя детективных жанров, но читать легко и приятно - слог чудесный, гладкий.
Как по мне Лоуренс и в переводе ни то, ни се)))
Конан Дойл - класс! Даю читать детям, как репетитор. Схватывают язык на лету!
Даша

03/04/2009

3
Здорово читать Хэмингуэя в оригинале. Даже нельзя сказать точно, легко ли он читается или нет. По форме его язык не очень сложен, но это окупается глубиной замысла, "подводными течениями". О. Генри тоже ничего.
inquirer

04/04/2009

4
Я пробовала читать Моэма, при моем слабеньком английском отлично пошло.
На День рождения мне подарили 7 томов Диккенса в оригинале! Прочитаю - как академик буду по-английски разговаривать! :D
Эйне

06/04/2009

6
Я тоже читала Моэма в оригинале, а потом по-русски. В переводе он показался мне выразительнее.
Зато Эрика Сигала, в частности "Историю любви", я предпочитаю в оригинале.
С удовольствием читала Howard Springs "These lovers fled away".
Mаpат

07/04/2009

7
Читал только "The Wizard of Oz" ещё в школе, но понравилось... до сих пор помню эту книжку в тонком переплёте!
Читала глупость под названием "Last Chance Saloon" авторства неизвестной мне по русским переводам Keyes. Смешная и нелепая нелитература в стиле глянцевых журналов. Впрочем, с точки зрения языка было небесполезно - лексика живая и жизненная!
lana2404

12/04/2009

9
Хэмингуэя легко говорите читать :) надо попробовать.
На английском в основном читала по программе в институте и мне очень нравилось. "Гордостью и предубеждением" просто зачитывалась (неоднократно перечитывала потом, уж больно красиво все это по английски звучит), потом были "Хоббит" Толкиена, "Убить пересмешника" Харпер Ли и "Доктор Ноу" Яна Флеминга.
Но самой первой была "Мэри Поппинс" еще в школе.
Berta S.

20/04/2009

10
С тем, что Моэм в переводе звучит лучше, спорить не стану. Только недавно сравнивала два варианта "Луны и грош". Замечательный переводчик! Легко читаются Голсуорси и Фитсджеральд, Агата Кристи, Конан Дойль, Драйзер ничего. Вот, помню рассказы Селинджера типа "С любовью и всякой мерзостью" или "Хорошо ловится рыбка-бананка" читались тяжело. Не знаю, может стоить перечитать сейчас, легче пойдут. Но при всем при этом рассказы мне очень понравились. Копаться в них и искать завуалированные идеи можно бесконечно.

GINnoImoto, думаю, после семи томов Диккенса в оригинале говорить уж точно будешь на безупречном в плане стиля английском.

11
Гарри Поттер ничего так читается - легко и быстро. Можно и детям почитать - несложно, да и по-русски читано.
Satin

02/07/2009

12
Очень нравиться читать Стивена Кинга в оригинале. Теперь всем его советую - он пишет во многих жанрах и практически каждый сможет найти что-то свое. К тому же он пишет на современном английском языке, так что можно хорошо допрлнить свой запас языка.
platinum_aqua

02/07/2009

13
Какую сложную тему ты закинула ! Их же всех и не вспомнишь…
Вообще читаю я преимущественно англичан и американцев- их чаще всего переводят и печатают. Далее и у меня следуют французы, затем японцы.
Итак мой список английской литературы, с моими пометками, что произвело впечатление, что нет (фантастику и фэнтэзи) старалась не брать в расчет:
Шекспир - гениально, всегда и на все случаи жизни,
Байрон - очень хорошо,
Джонатан Свифт -только Гулливера-осталась совершенно спокойна,
Дефо -Робинзон Крузо-понравилось, не более,
Джейн Остен -если Вы принимаете британскую затянутость-она понравится, там есть свое очарование,
Вирджиния Вулф - «Орландо»-очень незаурядно,понравилось,то же есть элемент затянутости, собственно это можно сказать про всю британскую литературу,
Сестры Бронте -да, «Джейн Эйр, «Грозовой перевал»-хорошо,
ОСКАР УАЙЛД -это гений для меня-блестяще,
БЕРНАРД ШОУ -«Пигмалион» самая потрясающая пьеса-в восторге,
Диккенс -собрание сочинений читала в детстве-очень нравилось- «Николас Никльберри»,»Большие надежды» и т.д.
Джером К.Джером «3 в лодке»-очень понравилось,
МОЭМ -для меня то же, что и Уайльд и Шоу,
Пелем Вудхаус -ценю,смешно,очень нравится,
Хаксли -читаю,уважаю,не всегда понимаю,
Ивлин Во -«Возвращение в Бродсхейдт» «Письма Елене кажется»-нравится,но не все,
Лоренс Даррелл -блестящей красоты предложения,но сюжеты-никак,
Джордж Микеш «Как быть иностранцем»-примитивно-не стоит,
Теккерей - в свое время очень понравилось,
Конан Дойл - ну как можно не любить Шерлока Холмса, Затерянный мир- тоже хорош,
А вот «История Старка Монро»-не понравилось…
Лоренс Стерн «Сентиментальное путешествие» - устарело, но дает наглядный пример, когда зародился легкомысленный туристический роман,
Стивенсон – «Остров Сокровищ» и «Черная Стрела» что еще надо в детстве? Отлично,
Уилки Коллинз «Женщина в белом» и другие страшилки-понравилось,
Стивен Фрай – уважаю как актера, интеллектуала-но как писатель-не мое,
Хью Лори - уважаю как актера, но как писатель…
Агата Кристи - отлично,
Дорис Лессиенг – очень сильный автор, Нобелевку заслужила точно,
Вальтер Скотт - нравится,
Джоан Хэррис –очень нравится,
Хелен Филдинг только «Дневник Бриджит Джонс» ,остальное мусор,
Джоан Роллинг – я люблю Гарри Поттера, и сказки Барда Бидля оказались не плохи,
Уильям Голдинг – да, сильно,
Алекс Гарленд – только «Пляж» ,остальное мусор, включая манильский триллер,
Честертон - редкая нуднятина о нравах,
Лоренс «Любовник леди Чаттерлей» затянуто излишне, но ничего,
Голсуорси «Сага о Форсайтах» «Джослин» «Патриций» и др. очень мне нравится

Остальных не помню, или сомневаюсь в их британском происхождении, т.к.американцев я решила не писать, а кто-то просто из головы вылетел…
platinum_aqua

02/07/2009

14
Ага, лучше поздно чем никогда, читала то я большинство на русском ! :)))
А на английском только Филдинг, Уайльда -адаптированного, Моэма, Джерома К.Джерома, Конан Дойла и классиков, из американцев на английском отлично читается Сидни Шелдон,а вот Рекса Стаута-читала с трудом, юмор вообще не поняла :(
heffi

05/07/2009

15
Ирвин Уэлш - "Кошмары Аиста Марабу", "На игле"
Чак Паланик - "Удушье", "Бойцовский клуб", "Колыбельная"
Уильям Голдинг - "Повелитель мух"
Айрис Мердок - "Море, море"

пыталась читать и Маркеса на английском, но как-то не пошло. надо будет ещё попробовать)
Alexander G

19/08/2009

16
"... и какие эмоции по этому поводу испытываете?"

Вот такой вот на первый взгляд простой вопрос, а сколько в нём смысла. Я не уверен, что GINnoImoto намеренно предала такую форму своему вопросу, скорее интуитивно - что ещё интереснее.

Что читать не имеет большого значения, я так думаю. Но что-бы по-настоящему почувствовать литературное произведение, нужно как минимум понимать культуру языка описываемых событий. Например, Если читать Дикенсона без понимания надменности англичан и высокопарности французов, то можно подумать что он пишет не хуже и не лучше других авторов. Язык неотрывен от колорита традиции и эмоционального надрыва. Ни один пэрэводшык не пэрэвэдёть Гохоля так, шоб схватило за душу. Ленин, Толстой, Бухарин, Макаренко переводятся на раз. Там нет эмоций. А вот Лермонтов, Шукшин, Зощенко, даже Станиславский, теряют прелесть своего искусства в переводе. Так-же и "Приключения Тома Соера и Гекель Берифина" Марка Твена, ни в какое сравнение не идут с оригиналом. Потерян колорит африканского наречия и наречия Юга США. А Джек Лондон, язык его героев надо слышать, его невозможно читать, тем более по русски.

Удачи!
sova_

03/10/2009

17
Читала довольно много английских книг, в принципе все и не вспомнишь. Последний раз читала The catcher in the rye - жутко не понравилось, хочу попробовать почитать в русском варианте, может впечатление другое будет.
Из любимых книг - Вудхаус со своим неповторимым юмором =)
Также стараюсь по мере возможности читать журналы на английском языке по различным тематикам, в числе которых IT, экономика, бизнес.
Чтение иностранной литературы дает видимый результат: при чтении английского текста он воспринимается совершенно естественно, мозг уже не напрягается с переводом, а воспринимает информацию как есть!
тут главноедлительных перерыво не делать! иначе начинать снова приходится со скрипом))
Gamm

04/10/2009

18
Ой,какая хорошая тема))) Книги в оригинале я очень люблю))) Многое становится ясно) В начале этого года я читала Уилки Коллинза "Лунный камень". Я,правда, вообще не любительница детективов, но с точки зрения языка,книга очень даже хороша. На русском бы я ее вообще никогда не прочитала)))

В университете мы вот недавно прочитали Stevenson "The strange case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde". Эта книга мне очень понравилась)) Язык достаточно простой.

Еще мы сейчас начали читать Оскара Уайлда. Его я вообще обожаю. Один из моих самых любимых писателей) Я сначала на русском прочитала "Портрет Дориана Грея", а теперь с огромным удовольствием читаю эту книгу на английском)

Очень мне нравится язык Моема и Хемнигуэя.
Еще сказки Уайльда стоят прочтения в оригинале! Они чудесны!
Gamm

04/10/2009

Абсолютно с Вами согласна)) Читала,мне очень понравилось))))
Янни

20/11/2009

19
По-моему, J.R.R. Tolkien отлично читается в оригинале..
Arthur Golden "Memoirs of Geisha"
Oscar Wilde(сказки-оочень интересно)
Charles Dickens "David Copperfield"
Wilkie Collins "The woman in white"
Alexander G

19/12/2009

20
Ну вот, что-то тема потихоньку умирает. Пора играть похоронный марш - медленно и с ударением на заунывность.
Около года назад попала мне в руки книга Сэра Валтера Скотта. Старый экземпляр (18хх года выпуска). Ну думаю, ща й тебя и прочитаю. Заснул после первой страницы. Английский старый, с сонливыми оборотами и полный штиль в сознании. О'Генри по-легче но тоже тихонько посапывает. Вывод? Труды старше 150 в руки брать, но читать только лёжа в постели - а то можно зашибиться в самом неожиданном месте.

Ваше сообщение по теме:

Прямой эфир

Все книги

Реклама на проекте

Поддержка проекта BookMix.ru

Что это такое?