Встречались вам ХОРОШИЕ переводы?

Доктор Зло

25/09/2008

1
Я страдаю негативностью восприятия. Обращаю внимание исключительно на косяки. Переводы здесь не исключение - плохие я запоминаю, а вот недавно в дискуссии с переводчиком, кстати, встал вопрос, а могу ли я назвать перевод, который мне безоговорочно понравился? Вопрос завел меня в тупик.

А вам встречались переводы, которые вы бы однозначно назвали ХОРОШИМИ?
иногда я прям-таки восхищаюсь, как переводчики находят свои варианты игры слов или авторских неологизмов)
у меня в этом случае критерий один - если явно заметно, что какой-то неловкий "перл" выбивается из общего текста, то лучше бы в этом случае переводчик сделал буквальный перевод, а игру слов отметил в примечании...
Noyra

30/09/2008

3
Я знаю что существует около 5ти переводов дугласа адамса "Автостопом по галактике" к сожалению не запомнила какой из них мне понравился, но читала я 2 разных и один из них просто убивал меня!

А также тот самый гарри потер : ))) те книжки которые издавались самым первыми были переведены лучше, чем те что сейчас идут в продажу сериями по 7 книг, к сожалению, одни только имена героев чего стоят! все переиначено!
Сегодня, между прочим, день переводчика)
разместила по этому случаю новость:
http://bookmix.ru/news/index.phtml?id=57
HelgaO

01/11/2008

5
Люблю книги "Алиса в Стране чудес" и "Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье" Л. Кэрролла в переводе Н.М. Демуровой. Считаю, перевод ХОРОШИЙ. (Впрочем, профессиональные переводчики что-нибудь да найдут.)
а я вот давно хочу перечитать перевод Набокова - "Аня в стране чудес")
все-таки он и сам большой любитель игр со словами))
yozhka

02/06/2009

7
Из недавно переведенного и с хорошей игрой слов - роман Ролана Топора "Принцесса Ангина" (переводчица - Надежда Бунтман)!
....
— Разглядываете нашу ламу?
— Нет, смотрю на слона.
— Хотите сказать, на крокодила?
— Нет, на слона-грузовик.
— А, интересуетесь окапи!
— Да нет же, слоном, вон там, на дороге.
— Бестолковщина, — возмутилась Ангина, — слон — запретное слово! Ругательство. Надо говорить не «слон», а «мышка».
— Но это не одно и то же!
— Откуда вы знаете? Цвета одинакового, серого или белого. Оба млекопитающие и травоядные.
— Зато у них и строение разное и размеры не совпадают!
— Маленький слон все равно слон, что правда то правда, а большая мышь все равно мышь. Следовательно, размер ни при чем. А что касается формы… тут можно и ошибиться. Если внимательно приглядеться, они похожи как две капли воды.
— Ну, это вы хватили!
— Да вы просто не желаете как следует присмотреться. Быстро моргайте и получите ощущение полного сходства. Вот послушайте:

«Большие
Указательные
Средние вверх!» —
Безымянные
Мизинцы

- вскричал бандит, не способный к обобщению.

... или...
— Первый вопрос: воняют ли копыта у кентавров?
— Только если они не моются. Кентавры, соблюдающие правила гигиены и ежедневно принимающие ванну, не издают никакого неприятного запаха.
— Слышите, Канцлер? И бросьте рассказывать сказки, будто вы кентавр! Второй вопрос: сколько времени в часах?
— В зависимости от обстоятельств. Чтобы узнать точное количество, следует обратиться к часовым, которые на них стоят. У них самые верные сведения.
— Третий. Какой масти была белая лошадь Генриха Четвертого, а заодно скажите, каков цвет лица всадника?
— Генрих Четвертый позеленел от страха, а его конь покраснел от стыда. Или наоборот.
— Четвертый. Когда садовник бывает предателем?
— Когда он продает настурции.
— Пятый. Правда ли, что одно ухо у нас предназначено для французской речи, а другое — для английской?
— Правда, если вы одинаково хорошо владеете обоими языками.
— Шестой. Вы негодник?
— К сожалению, да. В минуты негодования.
— Седьмой. Когда звонят во все колокола?
— Никогда, потому что в овсе колоколов нет. Как, впрочем, и во ржи, и в пшенице.
Канцлер выпустил руль и захлопал в ладоши. Грузовик занесло в придорожные кусты. Старик не дрогнув снова спокойно взялся за баранку.
— Мой мальчик, вы достойно вышли из положения. Я кое-что понимаю в мужчинах. Вы далеко пойдете. Именно такие люди необходимы Принцессе, чтобы раскрыть гнусный заговор, который плетут подлая госпожа Гужина и угрюмый Кольбертов заодно с Герцогиней Бисквитти, Маркграфом де Грюйер и их головорезами.

Читаю и наслаждаюсь :))
Yaroslav

02/06/2009

8
Санъютэй Энтё
Пионовый фонарь (пер. А. Стругацкого)

Итак, Иидзима Хэйтаро, двадцати двух лет от роду, зарубил наглого негодяя, выказав при этом отменную смелость и присутствие духа. Шли годы, он набирался знаний и мудрости, а когда скончался почтенный отец его, к Хэйтаро перешел по праву наследования родительский дом, и он принял родительское имя, став отныне Иидзимой Хэйдзаэмоном. Потом он женился, взяв за себя дочь хатамото из Суйдобата, по имени Миякэ, и вскоре у него родилась девочка, которую нарекли О Цую. Была она на диво хороша собой, и родители души в ней не чаяли, тем более что больше детей у них не случилось, холили и нежили ее всячески.



Сказание о Ёсицунэ (пер. А.Стругацкого)
Еще один образец мастерского, душевного перевода.

В тот день Сидзука облачилась поверх белого косодэ в кимоно из китайской камки, белые хакама со штанинами до самого пола и в куртку суйкан с узором в виде цветов водяного ореха. Её длинные волосы были зачёсаны высоко, и тонкие брови были едва намечены на слегка подкрашенном лице, исхудалом от недавних страданий. Когда с алым веером в руке встала она лицом к святилищу, то словно бы заколебалась, начинать ли танец: должно быть, охватил её стыд, что всё же будет она танцевать перед Камакурским Правителем.
Глядя на неё, высокородная Масако сказала:
– Прошлой зимою её качали волны у берегов Сикоку и обдували злые ветры в горах Ёсино. В нынешнем году её изнурил долгий путь из столицы к нам на восток. И всё же взгляните на неё: есть ли в нашей стране женщина прекраснее Сидзуки?

Аркадий Стругацкий не только писал книги но и мастерски переводил. Читать и наслаждаться!
platinum_aqua

02/06/2009

9
Борис Акунин-отлично перевел Юкио Мисиму, имела возможность сравнить его переводы, на этого автора,и переводы Мисимы в исполнении женщины (не помню фамилии) ,разница не просто ощитима.Акунин делает из Мисимы талантливейшего писателя, а та дама-переводчик, превратила его в посредственного автора.
Да, переводчик это своего рода Бог, при желании,любое посредственное произведение,
можно облагообразить, и превратить в нечто стоящее.Примером, могут послужить переводы Курта Воннегута,
который был восхищен и удивлен-тем, как его переводили в России...
Доктор Зло

03/06/2009

10
Катя, спасибо вам за Мисиму. Я тоже как-то не воодушевился им, может быть из-за перевода. Надо поискать акунинский.
Yaroslav

03/06/2009

11
Заинтересовали меня Мисимой! Поискал и вот ... 2 книги - Ричард Аппиньянези
Доклад Юкио Мисимы императору Перевод: В. Суханова и Жизнь и смерть Юкио Мисимы, или Как уничтожить храм Г. Ш.Чхартишвили. Катя, вы ИХ читали?
platinum_aqua

03/06/2009

12
Я читала кажется в классики вышли рассказы Мисимы, жестком переплете,внушительный том,первый был "Золотой Храм" и все подряд, а переводчик Чхартишвили.Это точно.Гарант.Если надо-пороюсь найду год издания,но свежее,2005 какой-нибудь.
platinum_aqua

03/06/2009

13
Там отличная вступительная статья посвященная творчестув Мисимы, не точно,но кажется автор Акунин-но переводы его...
platinum_aqua

03/06/2009

14
Касаемо переводов- Азбука-классика питерское издание зарекомендовало себя отличными переводами,а вот московские АСт и Эксмо-халтурят, ЭКСМо вообще слезы....
platinum_aqua

03/06/2009

15
АСТ еще куда-ни шло,а вот ЭКСМо-там не человек,там компьютер.Есть такой писатель Джеймс Роллинс у него попадаются интересные сюжеты, поднявшийся из океана затопленный город,найденные в Антарктиде артефакты-короче развлекательная дребедень, НО, перевод -ужасен. Там не ощущается присутствия живого человека вообще,даже маломальски необразованного.Там глушь,стена,никого.Ужас.В советское время, будь бы кто из редакторов библиотеки приключений-этого оллинса превратили бы в достойную приключенческую литературу,а сейчас недоумеваю,неужто все деньги вложены в пиар,а переводчикам ничего не хватает?!
Хорошие переводы в маленьком издательстве Ольги Морозовой,стараются,их чувствуешь....
Yaroslav

03/06/2009

16
где то я читал что ЭКСМо в некоторые серии переводят с помощью программы, переводчиков не хватает:))) отсюда и такое качество книг
Вон АСТ Гамильтон (серия Анита Блейк) издают мало того что в не очень качественном переводе, так еще кромсают до невозможноси (цензура).
А переводы Терри Пратчетта... Его книги очень трудно перевести. Правда. Но можно же немного постараться?
platinum_aqua

03/06/2009

17
Эта причина по которой пролистав Аниту Блейк-возвернула ее на полу, и Мьевиля, и др.
А касаемо издательств-питерцы хороши, блестящие переводы Лорренса,Хега,Фаулза.
Симпозиум и Махаон-стараются, ЭКСМо же откровенная халтура,причем почувствовала ее на Майкле Грубере.Из-за специфического направления,вуду -триллер,одним компьютером там не обойдешься-взяли человека,как это чувствуется :))) Прачетт-ну он еще не так плох,по крайне мере читаем,ничего-не замечала,он легок сам по себе, по крайне мере без скрипа тормозных прокладок
Yaroslav

03/06/2009

18
Ещо поискал...Юкио Мисима
Золотой храм
(1956 г.) Роман знаменитого японского писателя Юкио Мисимы (1925-1970) «Золотой Храм» основан на реальном событии. В 1950 году молодой монах сжег Храм в Киото. Под пером писателя эта история превращается в захватывающую притчу о великой и губительной силе красоты.
Перевод с японского и вступительная статья Григория Чхартишвили. Азбука-классика. Это издание?
Yaroslav

03/06/2009

19
Катя, а "Исповедь маски" ты читала?
platinum_aqua

03/06/2009

20
Да,оно,Ярослав-не зря старались.И статья замечательная,и сами переводы.
А еще Акунин отлично переводил Рэя Брэдбери, английский это тоже его тема.Так что, Григорий Шалвович безусловно заслуживает уважения и как автор,и как переводчик. Я считаю,его работу качественной.
Кстати, тот другой Мисима(которого плохо пкеревели) тоже издавался в Классике,только в тоненьких зеленых обложках...

Ваше сообщение по теме: